Mateus 11
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NTLH
1 Mɔ Zozi yuelɩ ɛjɔlɛ sɔ'n-mɔ kan kele yɩ́ menian bulu nʋn nnyuan'n, ɔ kɔ hɔ kɔ hehele Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ nɩn ɛbɛlɛ kulo kulo'n-mɔ asʋ.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Tɛmʋn sɔ'n, anɩn b'a tʋ Zʋan fiadɩ. M'ɔ tɩlɩ junman'n mɔ Kilisi lɛ di nɩn angan'n, ɔ kɔ sʋan yɩ́ menian'n mmie-mɔ yɩ́ nwʋn ɛlɔ.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Bɛ hɔlɩ juli Zozi anwʋn ɛlɔ a, bɛ́ nwan: “Yɛ́ Mɩn, sʋanlan'n mɔ Zʋan hanlɩn yɩ́ ɛjɔlɛ kɛ ɔ 'ba'n y'ɔ le wɔ́ anaan sʋanlan sɔ'n tɛ wɔ sian ɔ?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Zozi kɔ bua bɛ́ kɛ: “Ɛhɩ mɔ ɛmɔ a tɩ'n, ɔ nʋn mɔ ɛmɔ a nwun yɩ́'n, bɛ hɔ́ bɔ́ nun amannɩɛ bɛ héle Zʋan.
4 Jesus respondeu:
5 Anyɩnsinlinwafʋɛ'n-mɔ nwun asɩ. Bubuluwafʋɛ'n-mɔ nanndɩ. Kokobefʋɛ'n-mɔ anwʋn a sa. Anzʋtiliwafʋɛ'n-mɔ tɩ ɛjɔlɛ. Ewue mma'n-mɔ fi ewue nun b'a tinnge. Ɛjɔlɛkpa'n kʋsʋ, bɛ lɛ bɔ bɛ kele ehianfʋɛ'n-mɔ.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Nyila hán sʋanlan m'ɔ kɔ tila yɩ́ dedi'n m'ɔ le yɩ́ mɩ́n nwʋn nɩn anun'n.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Mɔ Zʋan menian'n-mɔ salɩ hɔlɩ'n, Zozi kɔ han Zʋan anwʋn ɛjɔlɛ kɔ hele menian'n-mɔ. Yɩ́ nwan: “Nzukɛ yɛ̂ ɛmɔ hɔlɩ yɩ́ ɛnɩan ɛwâ nɩn anun ɛlɔ'n? Ndɛɛ mɔ anwʋnman'n lɛ fita yɩ́ ɔ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Anaan nzu like dɩɛ yɛ̂ ɛmɔ hɔlɩ yɩ́ ɛnɩan ɔ? Ɛmɔ hɔlɩ nɩanlɩn sʋanlan m'ɔ wula taladɩɛ kanlanman ɔ? Nan bɛ́ mɔ bɛ wula taladɩɛ nganlanman nganlanman'n, bɛ gua mmelemgbin'n-mɔ awulo.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Anɩn nzu lɩlɩ yɛ̂ ɛmɔ hɔlɩ yɩ́ ɛnɩan'n? Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ kʋn ɔ? Sakpa, mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ ɔ tala Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ bɔbɔ.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ɔ sanlɩn kɛ Zʋan yɛ̂ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n kan yɩ́ ɛjɔlɛ kɛ Nyanmɩan nwan:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ mân ɛhɩ anun, bɛ wʋlɩ man sʋanlan bie m'ɔ tɩ kpili tala Zʋan ɔ. Nan kʋsʋ sʋanlan m'ɔ tɩ kaan Anwunno Belemgbin Mân nɩn anun'n, ɔ tɩ kpili tala Zʋan.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Ɔ fi mɛlɛ mɔ Zʋan mantanlɩn Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ nɩn ɛhan dede m'ɔ ju ɛnɛ'n, Anwunno Belemgbin Mân'n lɛ tɛlɛ anwʋnsɛlɛ sʋ kpa. Nan ati anun ɛtɛ mma'n-mɔ a fa yɩ́ nwʋn ɛkpɔ kpa.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Nyanmɩan mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ kʋalaa nʋn Moyizɩ mala'n, bɛ hanlɩn Anwunno Belemgbin Mân nɩn anwʋn ɛjɔlɛ dede ɔ juli Zʋan mɛlɛ sʋ.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ɛmɔ lé li kɛ *Eli mɔ bɛ hanlɩn yɩ́ ɛwalɛ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ'n y'ɔ le Zʋan.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Sʋanlan m'ɔ sɩ fasie'n, ɔ fá sie!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Nwan yɛ̂ n vá ajulisʋ menian'n-mɔ n zú yɩ́ ɔ? Bɛ tɩ kɛ mmatʋnman nganngan-mɔ mɔ bɛ tɩtɩ gua nɩn asʋ bɛ lɛ tɩan bɛ se bɛ́ manngʋn ɛhɩnlɩn-mɔ kɛ:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Y'a bɔ abile dede ɛmɔ a nzi man.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 “Afɩ Zʋan walɩ a, ɔ'a nni man yɩ́ nʋan nun ɛsɛ ɔ'a nnʋn man nzan. Menian'n-mɔ nwan: ‘Wawɛ ɛtɛ wɔ yɩ́ nun.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 *Mân Baa'n walɩ a, ɔ didi, ɔ nʋn nzan, ɛsɛ menian'n-mɔ nwan: ‘Bɛ nɩ́an, sʋanlan ɛhɩ dɩɛ, yɩ́ junman nɩn ala y'ɔ le alɩɛ elie nʋn nzan ɛnʋan. Yɩ́ manngʋn y'ɔ le bɛ́ mɔ bɛ dide ajule'n, ɔ nʋn ɛtɛfʋɛ'n-mɔ’. Nan mɔ Nyanmɩan a yɔ'n kele kɛ ɔ tɩ sɛsɛ sakpa.”
19 O
20 Kulo'n-mɔ mɔ Zozi yɔlɩ asinbɛnwʋn ninnge dɔʋn sʋ, mɔ ɛbɛlɛ menian'n-mɔ a nnun man bɛ́ nwʋn b'a ngaci man bɛ́ abalabɔ'n, Zozi tuli bɛ́ nyunnun.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Ɛmɔ Kolazɩn amma, munnzue hán ɛmɔ! Ɛmɔ Bɛtɩsayida amma, munnzue hán ɛmɔ! Afɩ sɛ ɔ tɩ kɛ asinbɛnwʋn ninnge'n-mɔ mɔ n yɔlɩ yɩ́ ɛmɔ afian'n, n yɔlɩ yɩ́ Tii nʋn Sidʋn kulo'n-mɔ asʋ a, ahan ndɛ-ndɛ kpa ɛbɛlɛ menian'n-mɔ wulalɩ kotoku bɛ bɔlɩ nzʋan bɛ helelɩ kɛ b'a nun bɛ́ nwʋn b'a kaci bɛ́ abalabɔ'n.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ɛhɩka ati, mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ ndɛɛ ebua cɩan nɩn anun, yalɛ mɔ ɛmɔ 'nwun yɩ́'n, ɔ 'tala Tii nʋn Sidʋn menian'n-mɔ dɩɛ'n.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ɛmɔ Kapɛɛnawɔmʋn amma, ɛmɔ kʋsʋ jʋnlɩn kɛ ɛmɔ 'kuku bɛ́ nwʋn sʋ dede bɛ nʋn Nyanmɩan sɛ ɔ? Bɛ 'kan ɛmɔ asɩ dede ɛmɔ kɔ sɩ̂n m'ɔ le man ayuelɩɛ nɩn anun. Afɩ sɛ ɔ tɩ kɛ asinbɛnwʋn ninnge'n mɔ n yɔlɩ yɩ́ ɛmɔ afian ɛbɛlɛ'n, n yɔlɩ yɩ́ Sodɔmʋn an, ahan ɛnɛ nʋn ɛnɛ, kulo sɔ'n tɛ wɔ ɛbɛlɛ.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ɛhɩka ati, mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ ndɛɛ ebua cɩan nɩn anun, yalɛ mɔ ɛmɔ 'nwun yɩ́'n, ɔ 'tala Sodɔmʋn dɩɛ'n.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Mɛlɛ sɔ nɩn anun, Zozi kukuli yɩ́ nʋan sʋ a, yɩ́ nwan: “Mɩ́n Sɩ, wɔ́ mɔ ɛ tɩ anwunno nʋn asɩɛ nɩn asʋ Mɩnlɩan'n, mɩn 'da wɔ́ asɩ. Ɔ sanlɩn kɛ a fa ninnge ɛhɩ-mɔ a fɩa ngɛlɛfʋɛ'n-mɔ, ɔ nʋn menian'n-mɔ mɔ bɛ sɩ ninnge dɔʋn'n, yɛ̂ a yɩ a hele mmatʋnman'n-mɔ.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Fɔ́ʋ́n, mɩ́n Sɩ, mɩn 'da wɔ́ asɩ, ɔ sanlɩn kɛ wɔ́ muonun ɛ hulolɩ yɩ́ sɔ.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Mɩ́n Sɩ a fa ninnge'n kʋalaa a wula mɩ́n sa nun. Sɛ nán Sɩɛ nɩn an, sʋanlan fɩ́ɩ́ nzɩ man Baa'n. Yɛ̂ sɛ nán Baa'n nʋn menian'n-mɔ mɔ Baa'n kulo kɛ ɔ yɩ Sɩɛ'n kele bɛ́ a, sʋanlan fɩ́ɩ́ nzɩ man Sɩɛ'n.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Ɛmɔ mɔ bɛ sʋ ninnge nʋnnɔɛ mɔ b'a fɛ'n, ɛmɔ bála mɩ́n nwʋn nán mɩn 'ba sike ɛmɔ maan bɛ de bɛ́ ɛnwʋnmɩan.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ɛmɔ sɔ́ mɩ́n ngehele nɩn anun nán ɛmɔ mán n gékele bɛ́ ninnge. Ɔ sanlɩn kɛ n dɩ sʋanlan bɛtɛɛ, mɩ́n ti anun tɩ man ɛtɛ, nán mɩn 'ba man ɛmɔ de bɛ́ ɛnwʋnmɩan.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Mɩ́n ngehele'n mɔ mɩɩn kekele ɛmɔ'n, ɔ nyɔ man sɩ, ninnge'n mɔ mɩɩn kekele ɛmɔ'n, ɔ tɩ fɔtɩlɩfɔ”.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.