Mateus 10
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVT
1 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, ɔ kɔ fɛlɛ yɩ́ menian bulu nʋn nnyuan'n, ɔ kɔ man bɛ́ tunmin mɔ bɛ kʋala yɩ́ fa tu wawɛ ɛtɛ'n-mɔ. Ɛsɛ bɛ́ mɔ ewue ngacile ngacile kʋalaa wɔ bɛ́ nwʋn'n, bɛ kʋala kɛ bɛ man bɛ́ nwʋn sa.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Ɛ 'nwun Zozi mmɔfʋɛ bulu nʋn nnyuan'n dunman: m'ɔ li mʋa'n y'ɔ le Simʋn mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Pɩɛlɩ'n, ɔ nʋn yɩ́ nianman Andele, Zebede awa Zʋakɩ nʋn yɩ́ nianman Zʋan,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filipʋ, Baatelemin, Toma, Matie m'ɔ dide ajule'n, Alɩfe awa Zʋakɩ, Tade,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simʋn m'ɔ kpʋnndɛ yɩ́ mân'n fanwʋndi'n yɛ̂ Zudasɩ Isikaliɔtɩ mɔ ɔ 'yɩ Zozi man yɩ́ mgbɔfʋɛ'n-mɔ.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Menian bulu nʋn nnyuan'n mɔ Zozi sʋanlɩn bɛ́ nɩn anɩn. Asannan nán ɔ'a sʋan bɛ́'n, afʋtu m'ɔ tuli bɛ́ nɩn ahɩ, yɩ́ nwan: “Bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n, nán bɛ kɔ bɛ́ nwʋn, ɛsɛ nán bɛ kɔ Samali kulo'n-mɔ asʋ.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Nan ɛmɔ hɔ́ Izalayɛ amma'n-mɔ anwʋn. Afɩ bɛ tɩ kɛ mmʋa mɔ b'a minlin ɔ.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ɛmɔ 'kɔ a, ɛmɔ hán héle menian'n-mɔ kɛ Anwunno Belemgbin elie mɛlɛ nɩn a kpunnge.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ɛmɔ mán nwuluwafʋɛ'n-mɔ anwʋn sá, bɛ́ mɔ yɛ̂ b'a wu'n, man bɛ fi ewe nun bɛ jásʋ, ɛmɔ tɩ́ kokobefʋɛ'n-mɔ anwʋn, bɛ tú wawɛ ɛtɛ'n-mɔ. Nán bɛ de bɛ́ like fɩ́ɩ́, nan bɛ yɔ́ bɛ hyé bɛ́, ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan a fa tunmin sɔ nɩn a hye ɛmɔ.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Sɛ ɛmɔ 'kɔ a, nán bɛ fa esika fɩ́ɩ́ bɛ sa bɛ́ nwʋn.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Nán bɛ fa bɔ́lɛ, nán bɛ fa taladɩɛ nnyuan, nán bɛ fa mgbabʋa kʋ́n, ɛsɛ nán bɛ fa kpɔman kʋ́n bɛ sa bɛ́ nwʋn. Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan m'ɔ di junman'n, ɔ sɛ kɛ ɔ nyan yɩ́ nʋan nun alɩɛ m'ɔ fata ɔ.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Kulo biala mɔ ɛmɔ kɔ hɔ sʋ'n, sɛ ɔ tɩ kpili o, sɛ ɔ tɩ kaan o, ɛmɔ bísa bísa, sʋanlan m'ɔ kulo kɛ ɔ sike ɛmɔ'n, ɛmɔ tánlan yɩ́ awulo ɛbɛlɛ dede ɔ jú cɩan mɔ ɛmɔ fi kulo sɔ nɩn asʋ bɛ 'jasʋ'n.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Awulo mɔ ɛmɔ kɔ wʋlʋ nun'n, ɛmɔ bísa bɛ́ ahɩn.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Sɛ awulo sɔ nɩn anun menian'n-mɔ sɔ ɛmɔ nun kanlanman an, ɛmɔ mán ɛmɔ alʋacɩcɩɛ'n há awulo sɔ nɩn anun. Nan sɛ b'a nzɔ man ɛmɔ nun an, ɛmɔ alʋacɩcɩɛ'n há ɛmɔ asa nun.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Sɛ b'a nzɔ man ɛmɔ nun b'a ndie man ɛmɔ ɛjɔlɛ nɩn an, ɛmɔ bɔ́ bɛ́ mgbabʋa'n-mɔ abʋ nvutule'n bɛ gúa ɛbɛlɛ bɛ hɔ́.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ ndɛɛ ebua cɩan nɩn anun, kulo sɔ nɩn asʋ menian'n-mɔ, yalɛ mɔ bɛ 'nwun yɩ́'n, ɔ 'tala Sodɔmʋn nʋn Gomɔɔ kulo'n-mɔ asʋ menian'n-mɔ dɩɛ'n.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Ɛmɔ nɩ́an, mɩɩn sʋan ɛmɔ kɛ mmʋa wɔ bedi'n-mɔ afian. Ɛhɩka ati, ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn ye kɛ owo-mɔ, ɛsɛ ɛmɔ yɔ́ mɛlɛhʋandɩ kɛ abubule'n-mɔ.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn wɔ menian'n-mɔ dunman nun. Ɔ sanlɩn kɛ bɛ 'ba fa ɛmɔ bɛ kɔ bɛ́ mɔ bɛ di ɛjɔlɛ nɩn aja sʋ. Bɛ 'fin ɛmɔ mgbele bɛ́ Nyanmɩan sua'n-mɔ anun.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Mɩ́n dunman nun, bɛ 'ba fa ɛmɔ bɛ kɔ mân mgbain'n-mɔ nʋn mmelemgbin'n-mɔ aja sʋ maan ɛmɔ di mɩ́n nwʋn adanzɩɛ bɛ kele bɛ́ ɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Sɛ bɛ nʋn ɛmɔ kɔ bɛ́ mɔ bɛ di ɛjɔlɛ nɩn aja sʋ a, mɔ ɛmɔ 'ba han'n, nán bɛ susu yɩ́ nwʋn, ɛsɛ nán bɛ susu kɛ ɛmɔ 'kpɩn kan ɛjɔlɛ'n. Ɔ sanlɩn kɛ ɛjɔlɛ m'ɔ di mɔ ɛmɔ kan'n 'ba tɔ ɛmɔ anʋan anun tɛmʋn sɔ'n.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ɛjɔlɛ'n mɔ ɛmɔ 'ba han'n, ɔ fi man ɛmɔ muonun, nan ɛmɔ Asɩ'n Wawɛ'n yɛ̂ ɔ 'fa ɛjɔlɛ sɔ'n wula ɛmɔ anʋan ɔ.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Menian mmie-mɔ 'ba yɩ bɛ́ nianman'n-mɔ man maan bɛ kun bɛ́. Sɩɛ mmie-mɔ kʋsʋ 'ba yɩ bɛ́ mma'n-mɔ man maan bɛ kun bɛ́. Mma mmie-mɔ kʋsʋ 'ba jasʋ bɛ́ sɩ-mɔ akɔmɩn anun maan bɛ kun bɛ́.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Mɩ́n dunman nun, menian'n-mɔ kʋalaa 'fa ɛmɔ anwʋn ɛkpɔ. Nan sʋanlan m'ɔ kɔ jinlan yɩ́ ja nun kpunndiin dede ɔ kɔ ju yɩ́ ayuelɩɛ'n, sʋanlan sɔ'n, ɔ 'nyan yɩ́ ti.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Kulo mɔ ɛmɔ kɔ hɔ sʋ mɔ bɛ lɛ kele ɛmɔ ahʋlʋwa'n, ɛmɔ nwánndi bɛ hɔ́ fʋfɔlɛ asʋ. Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ ɛmɔ ngɔ yue man Izalayɛ kulo'n-mɔ kʋalaa asʋ kpanza nán *Mân Baa nɩn a a.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Sʋanlan mɔ bɛ lɛ kele yɩ́ like'n, ɔ ndala man sʋanlan'n m'ɔ lɛ kele yɩ́'n. Akʋa'n kʋsʋ ndala man yɩ́ mɩn'n.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 M'ɔ cian'n, y'ɔ le kɛ sʋanlan'n mɔ bɛ lɛ kele yɩ́ like'n, ɔ káci kɛ sʋanlan'n m'ɔ lɛ kele yɩ́ like'n. Yɛ̂ akʋa'n kʋsʋ, ɔ káci kɛ yɩ́ mɩn'n. Sɛ bɛ lɛ fɛlɛ awulo kpain'n muonun *Bɛlɩzebulu a, nán awulo nɩn anun menian'n-mɔ yɛ̂ bɛ ngɔ fɛlɛ bɛ́ kɛ bɛ kulo ɔ!
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Ɛmɔ nán bɛ sulo kulo menian'n-mɔ. Afɩ yɩ́ kʋalaa mɔ bɛ kɔ fɩa bɛ kɔ yɔ'n, bɛ 'nwun yɩ́. Yɛ̂ ɛjɔlɛ mɔ bɛ kɔ li yɩ́ nvɩalɩɛ nun'n kʋsʋ 'fite.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɔngɔɛ'n, ɛmɔ hán yɩ́ eyua. Ɛjɔlɛ mɔ bɛ kɔ han bɛ kɔ hele ɛmɔ asulo nun'n, ɛmɔ fʋ́ jínlan anwunno bɛ hán.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ɛmɔ nán bɛ sulo menian'n-mɔ mɔ bɛ kun anwʋnnaan'n kʋsʋ bɛ ngʋala man wawɛ'n kun'n. Nan ɛmɔ súlo Nyanmɩan mɔ kʋala kɛ ɔ man anwʋnnaan'n nʋn wawɛ'n wu sɩ̂n'n m'ɔ le man ayuelɩɛ nɩn anun'n.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Asʋ bɛ ndɔnɩn man nnʋnman atulufia nganngan nnyuan gua dufule ɔ? Nan kʋsʋ bɛ nnyan man bɛ́ bɛ ngun man bɛ́ mgban. Nunhan kʋn mɔ bɛ kɔ nyan yɩ́ bɛ kɔ hun yɩ́'n, anɩn Nyanmɩan muonun a man yɩ́ nwʋn atɩn.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Nan ɛmɔ dɩɛ, ɛmɔ ati enyuan'n muonun, Nyanmɩan sɩ yɩ́ nʋan.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Nán man ɛmɔ sulo like fɩ́ɩ́. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ anwʋn cian kpa tala atulufia dɔʋn kpa.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Ɛhɩka ati, sʋanlan m'ɔ kɔ han yɩ́ menian'n-mɔ anyunnun kɛ ɔ tɩ mɩ́n dɩɛ'n, mɩ́n kʋsʋ mɩn 'kan yɩ́ mɩ́n Sɩ m'ɔ wɔ anwunno nɩn anyunnun kɛ sʋanlan sɔ'n tɩ mɩ́n dɩɛ.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Nan sɛ sʋanlan kʋn kan yɩ́ menian'n-mɔ anyunnun kɛ ɔ nzɩ man mɩ́n an, mɩ́n kʋsʋ mɩn 'kan yɩ́ mɩ́n Sɩ m'ɔ wɔ anwunno nɩn anyunnun kɛ mɩn nzɩ man sʋanlan sɔ'n!
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Nán man ɛmɔ jʋnlɩn kɛ m malɩ mân nɩn anzʋnunjɔ ɛman. Nán anzʋnunjɔ yɛ̂ n valɩ malɩ ɔ, nan ɛlɔɛ ɔ.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 M malɩ baa'n nʋn yɩ́ sɩ bɛ́ afian ɛsɛcɩɛ. M malɩ nian'n nʋn yɩ́ wa balasua nɩn afian ɛsɛcɩɛ. Ɛsɛ kʋsʋ m malɩ ahelenian'n-mɔ afian ɛsɛcɩɛ.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Awulo kʋn anun menian'n-mɔ 'kpɔ bɛ́ nwʋn.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Sʋanlan m'ɔ kulo yɩ́ sɩ anaan yɩ́ nin tala mɩ́n'n, sʋanlan sɔ'n, anɩn ɔ tɩ man mɩ́n dɩɛ. Sʋanlan kʋsʋ m'ɔ kulo yɩ́ wa belenzua anaan yɩ́ wa balasua tala mɩ́n'n, sʋanlan sɔ'n kʋsʋ, anɩn ɔ tɩ man mɩ́n dɩɛ.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Sʋanlan mɔ ɔ'a nva man yɩ́ kʋlʋwa'n ɔ'a ndʋ man yɩ́ kɔmɩn sʋ, ɔ'a nzi man mɩ́n sʋ'n, sʋanlan sɔ'n, ɔ tɩ man mɩ́n dɩɛ.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Sʋanlan m'ɔ kulo kɛ ɔ kpʋnndɛ yɩ́ ngʋan'n, sʋanlan sɔ'n, ɔ 'minlin yɩ́ ngʋan'n. Nan sʋanlan mɔ mɩ́n dunman nun ɔ kɔ minlin yɩ́ ngʋan'n, ɔ 'nyan ngʋan.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Sʋanlan m'ɔ kɔ sɔ ɛmɔ nun'n, anɩn mɩ́n yɛ̂ ɔ'a sɔ mɩ́n nun ɔ. M'ɔ kɔ sɔ mɩ́n nun'n, anɩn sʋanlan'n m'ɔ sʋanlɩn mɩ́n'n nun yɛ̂ ɔ'a sɔ ɔ.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Sʋanlan m'ɔ kɔ sɔ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ kʋn nun kɛ bɛ sɔ bɛ́ nun'n, kpɔmanfʋɛ ahatua yɛ ɔ 'nyan yɩ́ ɔ. Sʋanlan kʋsʋ m'ɔ kɔ sɔ sɛsɛfʋɛ kʋn nun kɛ bɛ sɔ bɛ nun'n, sɛsɛfʋɛ ahatua yɛ̂ ɔ 'nyan yɩ́ ɔ.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ: sʋanlan m'ɔ kɔ man mmatʋnman ɛhɩ-mɔ anun kʋn nzue fɔlɔlɔ mgban nganlannzan kʋn kɔ nʋn, ɔ sanlɩn kɛ ɔ tɩ mɩ́n sʋanlan'n, sʋanlan sɔ'n, ɔ 'nyan yɩ́ nwʋn ahatua.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.