Mateus 10

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, ɔ kɔ fɛlɛ yɩ́ menian bulu nʋn nnyuan'n, ɔ kɔ man bɛ́ tunmin mɔ bɛ kʋala yɩ́ fa tu wawɛ ɛtɛ'n-mɔ. Ɛsɛ bɛ́ mɔ ewue ngacile ngacile kʋalaa wɔ bɛ́ nwʋn'n, bɛ kʋala kɛ bɛ man bɛ́ nwʋn sa.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ɛ 'nwun Zozi mmɔfʋɛ bulu nʋn nnyuan'n dunman: m'ɔ li mʋa'n y'ɔ le Simʋn mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Pɩɛlɩ'n, ɔ nʋn yɩ́ nianman Andele, Zebede awa Zʋakɩ nʋn yɩ́ nianman Zʋan,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filipʋ, Baatelemin, Toma, Matie m'ɔ dide ajule'n, Alɩfe awa Zʋakɩ, Tade,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simʋn m'ɔ kpʋnndɛ yɩ́ mân'n fanwʋndi'n yɛ̂ Zudasɩ Isikaliɔtɩ mɔ ɔ 'yɩ Zozi man yɩ́ mgbɔfʋɛ'n-mɔ.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Menian bulu nʋn nnyuan'n mɔ Zozi sʋanlɩn bɛ́ nɩn anɩn. Asannan nán ɔ'a sʋan bɛ́'n, afʋtu m'ɔ tuli bɛ́ nɩn ahɩ, yɩ́ nwan: “Bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n, nán bɛ kɔ bɛ́ nwʋn, ɛsɛ nán bɛ kɔ Samali kulo'n-mɔ asʋ.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Nan ɛmɔ hɔ́ Izalayɛ amma'n-mɔ anwʋn. Afɩ bɛ tɩ kɛ mmʋa mɔ b'a minlin ɔ.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ɛmɔ 'kɔ a, ɛmɔ hán héle menian'n-mɔ kɛ Anwunno Belemgbin elie mɛlɛ nɩn a kpunnge.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ɛmɔ mán nwuluwafʋɛ'n-mɔ anwʋn sá, bɛ́ mɔ yɛ̂ b'a wu'n, man bɛ fi ewe nun bɛ jásʋ, ɛmɔ tɩ́ kokobefʋɛ'n-mɔ anwʋn, bɛ tú wawɛ ɛtɛ'n-mɔ. Nán bɛ de bɛ́ like fɩ́ɩ́, nan bɛ yɔ́ bɛ hyé bɛ́, ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan a fa tunmin sɔ nɩn a hye ɛmɔ.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Sɛ ɛmɔ 'kɔ a, nán bɛ fa esika fɩ́ɩ́ bɛ sa bɛ́ nwʋn.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Nán bɛ fa bɔ́lɛ, nán bɛ fa taladɩɛ nnyuan, nán bɛ fa mgbabʋa kʋ́n, ɛsɛ nán bɛ fa kpɔman kʋ́n bɛ sa bɛ́ nwʋn. Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan m'ɔ di junman'n, ɔ sɛ kɛ ɔ nyan yɩ́ nʋan nun alɩɛ m'ɔ fata ɔ.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Kulo biala mɔ ɛmɔ kɔ hɔ sʋ'n, sɛ ɔ tɩ kpili o, sɛ ɔ tɩ kaan o, ɛmɔ bísa bísa, sʋanlan m'ɔ kulo kɛ ɔ sike ɛmɔ'n, ɛmɔ tánlan yɩ́ awulo ɛbɛlɛ dede ɔ jú cɩan mɔ ɛmɔ fi kulo sɔ nɩn asʋ bɛ 'jasʋ'n.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Awulo mɔ ɛmɔ kɔ wʋlʋ nun'n, ɛmɔ bísa bɛ́ ahɩn.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Sɛ awulo sɔ nɩn anun menian'n-mɔ sɔ ɛmɔ nun kanlanman an, ɛmɔ mán ɛmɔ alʋacɩcɩɛ'n há awulo sɔ nɩn anun. Nan sɛ b'a nzɔ man ɛmɔ nun an, ɛmɔ alʋacɩcɩɛ'n há ɛmɔ asa nun.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Sɛ b'a nzɔ man ɛmɔ nun b'a ndie man ɛmɔ ɛjɔlɛ nɩn an, ɛmɔ bɔ́ bɛ́ mgbabʋa'n-mɔ abʋ nvutule'n bɛ gúa ɛbɛlɛ bɛ hɔ́.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ ndɛɛ ebua cɩan nɩn anun, kulo sɔ nɩn asʋ menian'n-mɔ, yalɛ mɔ bɛ 'nwun yɩ́'n, ɔ 'tala Sodɔmʋn nʋn Gomɔɔ kulo'n-mɔ asʋ menian'n-mɔ dɩɛ'n.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Ɛmɔ nɩ́an, mɩɩn sʋan ɛmɔ kɛ mmʋa wɔ bedi'n-mɔ afian. Ɛhɩka ati, ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn ye kɛ owo-mɔ, ɛsɛ ɛmɔ yɔ́ mɛlɛhʋandɩ kɛ abubule'n-mɔ.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn wɔ menian'n-mɔ dunman nun. Ɔ sanlɩn kɛ bɛ 'ba fa ɛmɔ bɛ kɔ bɛ́ mɔ bɛ di ɛjɔlɛ nɩn aja sʋ. Bɛ 'fin ɛmɔ mgbele bɛ́ Nyanmɩan sua'n-mɔ anun.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Mɩ́n dunman nun, bɛ 'ba fa ɛmɔ bɛ kɔ mân mgbain'n-mɔ nʋn mmelemgbin'n-mɔ aja sʋ maan ɛmɔ di mɩ́n nwʋn adanzɩɛ bɛ kele bɛ́ ɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Sɛ bɛ nʋn ɛmɔ kɔ bɛ́ mɔ bɛ di ɛjɔlɛ nɩn aja sʋ a, mɔ ɛmɔ 'ba han'n, nán bɛ susu yɩ́ nwʋn, ɛsɛ nán bɛ susu kɛ ɛmɔ 'kpɩn kan ɛjɔlɛ'n. Ɔ sanlɩn kɛ ɛjɔlɛ m'ɔ di mɔ ɛmɔ kan'n 'ba tɔ ɛmɔ anʋan anun tɛmʋn sɔ'n.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ɛjɔlɛ'n mɔ ɛmɔ 'ba han'n, ɔ fi man ɛmɔ muonun, nan ɛmɔ Asɩ'n Wawɛ'n yɛ̂ ɔ 'fa ɛjɔlɛ sɔ'n wula ɛmɔ anʋan ɔ.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Menian mmie-mɔ 'ba yɩ bɛ́ nianman'n-mɔ man maan bɛ kun bɛ́. Sɩɛ mmie-mɔ kʋsʋ 'ba yɩ bɛ́ mma'n-mɔ man maan bɛ kun bɛ́. Mma mmie-mɔ kʋsʋ 'ba jasʋ bɛ́ sɩ-mɔ akɔmɩn anun maan bɛ kun bɛ́.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Mɩ́n dunman nun, menian'n-mɔ kʋalaa 'fa ɛmɔ anwʋn ɛkpɔ. Nan sʋanlan m'ɔ kɔ jinlan yɩ́ ja nun kpunndiin dede ɔ kɔ ju yɩ́ ayuelɩɛ'n, sʋanlan sɔ'n, ɔ 'nyan yɩ́ ti.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Kulo mɔ ɛmɔ kɔ hɔ sʋ mɔ bɛ lɛ kele ɛmɔ ahʋlʋwa'n, ɛmɔ nwánndi bɛ hɔ́ fʋfɔlɛ asʋ. Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ ɛmɔ ngɔ yue man Izalayɛ kulo'n-mɔ kʋalaa asʋ kpanza nán *Mân Baa nɩn a a.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Sʋanlan mɔ bɛ lɛ kele yɩ́ like'n, ɔ ndala man sʋanlan'n m'ɔ lɛ kele yɩ́'n. Akʋa'n kʋsʋ ndala man yɩ́ mɩn'n.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 M'ɔ cian'n, y'ɔ le kɛ sʋanlan'n mɔ bɛ lɛ kele yɩ́ like'n, ɔ káci kɛ sʋanlan'n m'ɔ lɛ kele yɩ́ like'n. Yɛ̂ akʋa'n kʋsʋ, ɔ káci kɛ yɩ́ mɩn'n. Sɛ bɛ lɛ fɛlɛ awulo kpain'n muonun *Bɛlɩzebulu a, nán awulo nɩn anun menian'n-mɔ yɛ̂ bɛ ngɔ fɛlɛ bɛ́ kɛ bɛ kulo ɔ!
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Ɛmɔ nán bɛ sulo kulo menian'n-mɔ. Afɩ yɩ́ kʋalaa mɔ bɛ kɔ fɩa bɛ kɔ yɔ'n, bɛ 'nwun yɩ́. Yɛ̂ ɛjɔlɛ mɔ bɛ kɔ li yɩ́ nvɩalɩɛ nun'n kʋsʋ 'fite.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɔngɔɛ'n, ɛmɔ hán yɩ́ eyua. Ɛjɔlɛ mɔ bɛ kɔ han bɛ kɔ hele ɛmɔ asulo nun'n, ɛmɔ fʋ́ jínlan anwunno bɛ hán.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ɛmɔ nán bɛ sulo menian'n-mɔ mɔ bɛ kun anwʋnnaan'n kʋsʋ bɛ ngʋala man wawɛ'n kun'n. Nan ɛmɔ súlo Nyanmɩan mɔ kʋala kɛ ɔ man anwʋnnaan'n nʋn wawɛ'n wu sɩ̂n'n m'ɔ le man ayuelɩɛ nɩn anun'n.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Asʋ bɛ ndɔnɩn man nnʋnman atulufia nganngan nnyuan gua dufule ɔ? Nan kʋsʋ bɛ nnyan man bɛ́ bɛ ngun man bɛ́ mgban. Nunhan kʋn mɔ bɛ kɔ nyan yɩ́ bɛ kɔ hun yɩ́'n, anɩn Nyanmɩan muonun a man yɩ́ nwʋn atɩn.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Nan ɛmɔ dɩɛ, ɛmɔ ati enyuan'n muonun, Nyanmɩan sɩ yɩ́ nʋan.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Nán man ɛmɔ sulo like fɩ́ɩ́. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ anwʋn cian kpa tala atulufia dɔʋn kpa.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Ɛhɩka ati, sʋanlan m'ɔ kɔ han yɩ́ menian'n-mɔ anyunnun kɛ ɔ tɩ mɩ́n dɩɛ'n, mɩ́n kʋsʋ mɩn 'kan yɩ́ mɩ́n Sɩ m'ɔ wɔ anwunno nɩn anyunnun kɛ sʋanlan sɔ'n tɩ mɩ́n dɩɛ.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Nan sɛ sʋanlan kʋn kan yɩ́ menian'n-mɔ anyunnun kɛ ɔ nzɩ man mɩ́n an, mɩ́n kʋsʋ mɩn 'kan yɩ́ mɩ́n Sɩ m'ɔ wɔ anwunno nɩn anyunnun kɛ mɩn nzɩ man sʋanlan sɔ'n!
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Nán man ɛmɔ jʋnlɩn kɛ m malɩ mân nɩn anzʋnunjɔ ɛman. Nán anzʋnunjɔ yɛ̂ n valɩ malɩ ɔ, nan ɛlɔɛ ɔ.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 M malɩ baa'n nʋn yɩ́ sɩ bɛ́ afian ɛsɛcɩɛ. M malɩ nian'n nʋn yɩ́ wa balasua nɩn afian ɛsɛcɩɛ. Ɛsɛ kʋsʋ m malɩ ahelenian'n-mɔ afian ɛsɛcɩɛ.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Awulo kʋn anun menian'n-mɔ 'kpɔ bɛ́ nwʋn.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Sʋanlan m'ɔ kulo yɩ́ sɩ anaan yɩ́ nin tala mɩ́n'n, sʋanlan sɔ'n, anɩn ɔ tɩ man mɩ́n dɩɛ. Sʋanlan kʋsʋ m'ɔ kulo yɩ́ wa belenzua anaan yɩ́ wa balasua tala mɩ́n'n, sʋanlan sɔ'n kʋsʋ, anɩn ɔ tɩ man mɩ́n dɩɛ.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Sʋanlan mɔ ɔ'a nva man yɩ́ kʋlʋwa'n ɔ'a ndʋ man yɩ́ kɔmɩn sʋ, ɔ'a nzi man mɩ́n sʋ'n, sʋanlan sɔ'n, ɔ tɩ man mɩ́n dɩɛ.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Sʋanlan m'ɔ kulo kɛ ɔ kpʋnndɛ yɩ́ ngʋan'n, sʋanlan sɔ'n, ɔ 'minlin yɩ́ ngʋan'n. Nan sʋanlan mɔ mɩ́n dunman nun ɔ kɔ minlin yɩ́ ngʋan'n, ɔ 'nyan ngʋan.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Sʋanlan m'ɔ kɔ sɔ ɛmɔ nun'n, anɩn mɩ́n yɛ̂ ɔ'a sɔ mɩ́n nun ɔ. M'ɔ kɔ sɔ mɩ́n nun'n, anɩn sʋanlan'n m'ɔ sʋanlɩn mɩ́n'n nun yɛ̂ ɔ'a sɔ ɔ.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Sʋanlan m'ɔ kɔ sɔ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ kʋn nun kɛ bɛ sɔ bɛ́ nun'n, kpɔmanfʋɛ ahatua yɛ ɔ 'nyan yɩ́ ɔ. Sʋanlan kʋsʋ m'ɔ kɔ sɔ sɛsɛfʋɛ kʋn nun kɛ bɛ sɔ bɛ nun'n, sɛsɛfʋɛ ahatua yɛ̂ ɔ 'nyan yɩ́ ɔ.
41 Quem receber um
42 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ: sʋanlan m'ɔ kɔ man mmatʋnman ɛhɩ-mɔ anun kʋn nzue fɔlɔlɔ mgban nganlannzan kʋn kɔ nʋn, ɔ sanlɩn kɛ ɔ tɩ mɩ́n sʋanlan'n, sʋanlan sɔ'n, ɔ 'nyan yɩ́ nwʋn ahatua.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.