Marcos 7
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NAA
1 Ɛhɩ, Falisifʋɛ mmie-mɔ nʋn mala nɩn asʋ mgbain mmie-mɔ fi Zoluzalɛmʋn bɛ walɩ yialɩ Zozi anwʋn ɛbɛlɛ.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Bɛ nwunlin yɩ́ menian'n mmie-mɔ kɛ bɛ 'di like a, bɛ nnwunnzin man bɛ́ sa nɩn anun bɛ ndu man bɛ́ nwʋn efian kɛ bɛ́ mala'n kele'n.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Afɩ, Falisifʋɛ'n-mɔ nʋn Zufʋ'n-mɔ kʋalaa, bɛ di bɛ́ nan-mɔ mala sɔ nɩn asʋ kpa. Sɛ bɛ 'ba li like a, bɛ tʋ bɛ́ ahʋnlɩn asɩ bɛ nwunnzin bɛ́ sa nɩn anun kpa bɔkɔɔ.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ɛsɛ like mɔ bɛ kɔ to yɩ́ gua nun mɔ bɛ 'ba li'n, sɛ bɛ nwunnzinlin man bɛ́ sa nɩn anun bɛ tuli man bɛ́ nwʋn efian an, bɛ nni man. Bɛ le daba mala dɔʋn mɔ bɛ di sʋ sɛlɛ kpa kɛ kangɔ nʋn bua ɔ nʋn daansɛ'n-mɔ anun enwunnzian.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ɛhɩ a, Falisifʋɛ'n-mɔ nʋn mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ kɔ bisa Zozi kɛ: “Mala mɔ yɛ́ nan-mɔ a hyɩhyɛ a tʋ ɛbɛlɛ'n, nzukɛ ati yɛ̂ wɔ́ menian'n-mɔ nni man sʋ mɔ bɛ le bɛ́ sa nɩn anun efian'n bɛ lɛ didi'n?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Mɔ Zozi tɩlɩ bɛ́ kosuan sɔ'n, yɩ́ nwan: “Apoo mma, ɛmɔ anwʋn ɛjɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ Ezayi hanlɩn yɩ́ daba'n tɩ ananhɔlɛ. Ezayi hɛlɛlɩ yɩ́ kɛ:
6 Jesus respondeu:
7 Ɛsʋɛ'n mɔ bɛ sʋ mɩ́n'n tɩ mgban.
7 E em vão me adoram,
8 Zozi nwan: “Ɛmɔ nni man Nyanmɩan mala dɩɛ nɩn asʋ nan kulo menian'n-mɔ dɩɛ nɩn asʋ yɛ̂ ɛmɔ di ɔ.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Ɛsɛ Zozi kɔ han biekun kɔ tʋ sʋ. Yɩ́ nwan: “Ɛmɔ a fa bɛ́ mala dɩɛ'n b'a nunnun Nyanmɩan dɩɛ nɩn abʋsʋ.
9 E disse-lhes ainda:
10 Ɛhɩ anwʋn, Moyizɩ hanlɩn kɛ: Man wɔ́ nyɩn sɔ́ wɔ́ sɩ nʋn wɔ́ nin. Ɛsɛ ɔ hanlɩn yɩ́ biekun kɛ: Sʋanlan m'ɔ kɔ han ɛjɔlɛ ɛtɛ kɔ tia yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin'n, sʋanlan sɔ'n, ɔ fata kɛ bɛ kun yɩ́.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Nan ɛmɔ dɩɛ, ɛmɔ nwan sɛ sʋanlan kʋn kan kele yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin kɛ: ‘Like mɔ n ne yɩ́ mɔ n gɔ fa n gɔ bʋka ɛmɔ'n, ɔ tɩ kɔɔban’ (yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ m'an fa m'an hye Nyanmɩan),
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 sʋanlan sɔ'n, ɛmɔ mman man yɩ́ atɩn ɔ nyɔ man like fɩ́ɩ́ kʋ́n mman man yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ɛmɔ yɔ sɔ bɛ nunnun Nyanmɩan mala nɩn abʋsʋ ɛmɔ di bɛ́ dɩɛ'n-mɔ asʋ. Ɛsɛ bɔbɔ ɛmɔ yɔ ninnge dɔʋn mmiekun-mɔ m'ɔ nvata man ɔ.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, ɔ fɛlɛlɩ meninsʋnman'n yɩ́ nwʋn biekun an, yɩ́ nwan: “Bɛ́ kʋalaa bɛ tíe mɔ mɩɩn kan'n bɛ tɩ́ yɩ́ bʋ.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Like fɩ́ɩ́ nnʋn man ɛbɛlɛ m'ɔ kan sʋanlan nʋan, ɔ man efian gua yɩ́ nwʋn ɔ. Nan ɛjɔlɛ ɛtɛ m'ɔ fi yɩ́ nʋan kɔ fite'n yɛ̂ ɔ man efian gua yɩ́ nwʋn ɔ. [
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 M'ɔ sɩ fasie'n, ɔ fá síe kpa!”]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 M'ɔ hanlɩn sɔ yuelɩ m'ɔ fi bagua nɩn anun ɔ fitelɩ ɔ hɔlɩ awulo'n, yɩ́ menian'n-mɔ kɔ bisa yɩ́ anyɩnndala sɔ'n m'ɔ buli nɩn abʋ.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ɛhɩ a, Zozi kɔ bua bɛ kɛ: “Yɩ́ ti, ɛmɔ kʋsʋ nzɩ man ngɛlɛ ɔ? Ɛmɔ ndɩ man yɩ́ bʋ kɛ like biala mɔ sʋanlan kɔ li'n, ɔ ngʋala man yɩ́ nwʋn efian gua ɔ?
18 Jesus lhes disse:
19 Ɔ sanlɩn kɛ like mɔ sʋanlan kɔ li'n, ɔ ngɔ man yɩ́ ahʋnlɩn nɩn anun. Nan ɔ kɔ yɩ́ kunnun yɛ̂ ɔ je gua.” (Ɔ nanndɩ ɛjɔlɛ ɛhɩ asʋ, Zozi kɔ hele bɛ́ kɛ like biala m'ɔ tɩ mɔ bɛ di'n, yɩ́ nwʋn tɩ.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ɛsɛ yɩ́ nwan: “Nan ɛjɔlɛ ɛtɛ m'ɔ fi sʋanlan ahʋnlɩn nun kɔ fite'n yɛ̂ ɔ gua yɩ́ nwʋn efian ɔ.
20 E dizia:
21 Afɩ sʋanlan ahʋnlɩn nɩn anun yɛ̂ ajʋnlɩn ɛtɛ'n kʋalaa fi ɔ: satɩlɩfʋɛ ɛyɔlɛ, awue, kodiawu,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ajaa ɛtʋan, anyɩnbʋlʋ, ati anun ɛtɛ ɛyɔlɛ, nnaka, basa-basa ɛyɔlɛ, nyunnunngunlan, dunmannzɛcɩɛ, atubɛnwʋn, kʋasɩanzɛmʋn.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ninnge ɛtɛ ɛtɛ ɛhɩ-mɔ kʋalaa m'ɔ fi sʋanlan nun fite'n, bɛ́ yɛ̂ bɛ gua yɩ́ nwʋn efian ɔ.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ɛhɩ anzin, Zozi anʋan y'ɔ le Silifeninsi mân nun. Lɩka m'ɔ juli'n mantan kulo kʋn. Kulo sɔ'n, bɛ fɛlɛ yɩ́ Tii. Ɔ ngulo man kɛ bɛ tɩ yɩ́ ngan. Yɩ́ ti, ɔ kɔ hɔ kɔ wʋlʋ awulo kʋn anun. Nan kʋsʋ ɔ'a ngʋala man fɩa.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Afɩ anɩn balasua kʋn wɔ ɛbɛlɛ, wawɛ ɛtɛ wɔ yɩ́ wa talua nɩn anun. Ɔ kɔ tɩ Zozi angan. Ɔ kɔ a kɔ tʋ Zozi ɔ kɔ tu kɔ tɔ yɩ́ ja nun.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Balasua sɔ'n tɩ man Zufʋ. Bɛ wʋlɩ yɩ́ Silifeninsi mân nun. Ɔ tɩ *gɛlɛkɩ. Ɔ kɔ sɛlɛ Zozi kɛ ɔ tú wawɛ ɛtɛ'n m'ɔ wɔ yɩ́ wa talua nɩn anun'n.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Mɔ bala'n hanlɩn sɔ'n, Zozi kɔ bua yɩ́ kɛ: “Nwʋnndɛ maan mmatʋnman'n-mɔ didi kʋalaaka. Afɩ, ɔ nvata man kɛ bɛ ju mmatʋnman'n-mɔ alɩɛ'n bɛ gua bɛ man njʋa'n-mɔ di ɔ.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Zozi hanlɩn sɔ a, balasua'n nwan: “Ɔ tɩ ananhɔlɛ, yɛ́ Mɩn. Nan kʋsʋ mmatʋnman'n-mɔ alɩɛ nɩn abʋ mgbʋkpʋlʋka'n m'ɔ kɔ yɩyɩ kɔ gua tɔbɩlɩ nɩn abʋ'n yɛ̂ njʋa'n-mɔ di ɔ.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Mɔ Zozi tɩlɩ yɩ́ mmua sɔ'n, yɩ́ nwan: “Wɔ́ nʋan ɛjɔlɛ nɩn ati, sa kɔ, nan wawɛ ɛtɛ'n fi wɔ́ wa nɩn anun ɔ'a tu.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Sakpa kʋsʋ, balasua'n fi ɛbɛlɛ ɔ 'kɔ a ju a, yɩ́ wa'n la mgba nɩn asʋ, wawɛ ɛtɛ'n fi yɩ́ nun a tu.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Ɛhɩ anzin, Zozi fi kulo'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Tii nɩn afan ɔ kɔ sɩn Sidʋn kulo nɩn afan, ɔ kɔ sa kɔ a Galile asue nɩn anʋan. Mɔ ɔ 'sa ba'n, ɔ kpɛlɩ nun mân'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Kulo Bulu nɩn anun.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ɛbɛlɛ, bɛ kɔ fa amunlefʋɛ anzʋtiliwa kʋn bɛ kɔ bɛlɛ yɩ́ kɛ ɔ fá yɩ́ sa fúa yɩ́ nwʋn maan ɔ tɩ́ akpɔlɛ.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ɛhɩ a, Zozi kɔ fa wuluwafʋɛ'n bagua nɩn anun ɛbɛlɛ, ɔ nʋn yɩ́ kɔ hɔ ahanmɩan. Bɛ juli ɛlɔ a, ɔ kɔ fa yɩ́ sa mɛsɩka'n kɔ wula amunlefʋɛ nɩn anzʋ'n-mɔ anun kɔ yɩ. Ɛsɛ ɔ kɔ fa yɩ́ nʋan ngɛsɛlɛ'n bie kɔ han amunlefʋɛ'n tofeleman'n.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 M'ɔ yɔlɩ ɛhɩ kʋalaa yuelɩ'n, ɔ kɔ tʋ yɩ́ ti anwunno ɔ kɔ gua ɛnwʋnmɩan asɩ. Yɩ́ nwan: “Ɛfata!” Yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ tike!
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ɛbɛlɛ ala, yɩ́ nzʋ'n-mɔ kɔ tike tike, yɩ́ tofeleman'n kɔ nyannjɩ, ɔ kɔ jʋjɔ yuein-yuein.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Mɔ Zozi yɔlɩ asinbɛnwʋn like sɔ'n yuelɩ'n, ɔ kɔ totua bɛ́ kɛ nán bɛ kan ɛjɔlɛ sɔ'n bɛ kele sʋanlan fɩ́ɩ́. Ɔ 'totua bɛ́ a, anɩn bɛ lɛ kan bɛ kɔ.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ɛjɔlɛ'n sinlin menian'n-mɔ anwʋn kpa. Bɛ́ nwan: “Like biala m'ɔ kɔ yɔ'n, ɔ yɔ yɩ́ kanlanman kpa! Ɔ man bɛ́ mɔ bɛ́ nzʋ a ti'n tɩ ɛjɔlɛ! Bɛ́ mɔ b'a tɔ amunle'n, ɔ man bɛ jʋjɔ!”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.