Marcos 3

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, ɔ fi ɛbɛlɛ ɔ kɔ sa kɔ hɔ Zufʋ'n-mɔ asɔnɩn sua nɩn anun biekun. Ɔ 'ba yɔ sɔ'n kʋsʋ, anɩn sʋanlan kʋn wɔ asɔnɩn sua nɩn anun ɛbɛlɛ. Sʋanlan sɔ nɩn asa kʋn a jɔ.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Mɔ Zozi 'wʋlʋ asɔnɩn sua nɩn anun'n, anɩn Falisifʋɛ'n-mɔ wɔ ɛbɛlɛ. Bɛ gua ɛbɛlɛ bɛ lɛ nɩan sɛ Zozi kɔ man wuluwafʋɛ nɩn anwʋn kɔ sa ɛnwʋnmɩan ele cɩan nɩn an. Afɩ bɛ kulo kɛ bɛ tʋn yɩ́ ɛsʋan.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Mɔ Zozi nwunlin yɩ́ sɔ'n, ɔ kɔ han kɔ hele wuluwafʋɛ'n kɛ: “Njabian, jasʋ jinlan bɛ́ kʋalaa bɛ́ nyunnun ɛwa maan bɛ nwún wɔ́.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, bian'n kɔ jasʋ kɔ jinlan. Zozi kɔ bisa bɛ́ mɔ bɛ gua sua nɩn anun'n kɛ: “Asʋ yɛ́ mala'n man atɩn kɛ ɛnwʋnmɩan ele cɩan'n, bɛ yɔ́ sʋanlan ye anaan bɛ yɔ́ yɩ́ ɛtɛ? Bɛ lé sʋanlan ngʋan anaan bɛ hún yɩ́?”
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Bɛ́ ti anun ɛtɛ'n nʋn bɛ nyɔlɩɛ sɔ nɩn anwʋn, ɛya kɔ hun Zozi ɛsɛ yɩ́ lʋa kɔ bɔ yɩ́ nwʋn. Ɛhɩ a, ɔ kɔ nɩan bɛ́ kʋalaa kɔ si kɔ yia. Ɔ kɔ han kɔ hele wuluwafʋɛ'n kɛ: “Tɩnngɛ wɔ́ sa nɩn anun.” Ɔ 'tɩnngɛ yɩ́ sa nɩn anun an, asaa kɔ yɔ kpa.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, Falisifʋɛ'n-mɔ fi asɔnɩn sua nɩn anun bɛ kɔ fite. Ɛbɛlɛ ala, bɛ kɔ hɔ bɛ kɔ nwun belemgbin Elɔdɩ asasʋ'n-mɔ anwʋn. Bɛ lɛ kpʋnndɛ atɩn mɔ bɛ 'sɩn sʋ bɛ kun Zozi.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, Zozi nʋn yɩ́ menian'n-mɔ bɛ hyʋɩnlɩn bɛ́ nzin bɛ hɔlɩ Galile asue nɩn anʋan ɛlɔ. Menian dɔʋn kɔ si yɩ́ sʋ.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Meninsʋnman'n walɩ Zozi anwʋn ɛbɛlɛ, afɩ ninnge'n-mɔ kʋalaa m'ɔ yɔlɩ'n, bɛ tɩlɩ yɩ́ ngan. Mmie-mɔ fi Galile nʋn Zude mân nɩn anun. Mmie-mɔ kʋsʋ fi Zoluzalɛmʋn kulo nɩn asʋ ɔ nʋn Idume mân nɩn anun. Dɔʋn kʋsʋ fi asue Zuludɩn nɩn anzin ebue kʋn ɛlɔ. Bɛ́ nga'n fi Tii nʋn Sidʋn kulo'n-mɔ anwʋn ɛlɔ.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Ɛhɩ a, Zozi kɔ se yɩ́ menian'n-mɔ kɛ bɛ kpʋ́nndɛ ɛlɛɛ kʋn bɛ mán yɩ́ maan ɔ tɩ́ yɩ́ nwʋn kaan, ɔ sanlɩn kɛ menian'n-mɔ a mgbunmgbun yɩ́ sʋ sʋnman.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Afɩ, kɛmɔ ɔ man nwuluwafʋɛ dɔʋn anwʋn sa'n, bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ ndɩ man akpɔlɛ'n, bɛ kpɩlɩ bɛ kɔ kan yɩ́.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Mɛlɛ mɔ wawɛ ɛtɛ'n-mɔ kɔ nwun Zozi'n, bɛ kʋtʋ yɩ́ nyunnun, anɩn bɛ lɛ tɛtɩan nun. Bɛ́ nwan: “Ɛ tɩ Nyanmɩan Awa! Ɛ tɩ Nyanmɩan Awa!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Nan mɔ bɛ 'kan sɔ'n, anɩn Zozi a totua bɛ́ sɛlɛ kpa nán b'a mmɔ man yɩ́ kpayɛ kɛ ɔ tɩ Nyanmɩan Awa sakpa.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Ɛhɩ anzin, Zozi fi ɛbɛlɛ, ɔ nʋn yɩ́ menian'n-mɔ bɛ kɔ hɔ kɔ fʋ bʋka kʋn asʋ. Ɔ kɔ fɛfɛlɛ bɛ́ mɔ ɔ kulo kɛ yɩ́ muonun ɔ fa bɛ́ sie yɩ́ nwʋn ɔ nʋn bɛ́ di junman'n. Bɛ́ m'ɔ fɛfɛlɛlɩ bɛ́'n fi bagua nɩn anun bɛ́ ti kɔ yia yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Bɛ tɩ bulu nʋn nnyuan. Menian bulu nʋn nnyuan sɔ'n, bɛ wɔ Zozi asa nun. [Ɔ fɛlɛ bɛ́ mmɔfʋɛ.] Ɔ sʋan bɛ́ maan bɛ kɔ bɔ Ɛjɔlɛkpa'n bɛ kele menian'n-mɔ.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Ɔ kɔ man bɛ́ tunmin mɔ bɛ kʋala fa tu wawɛ ɛtɛ'n-mɔ.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Menian bulu nʋn nnyuan'n mɔ Zozi fɛlɛlɩ bɛ́ yɩ́ nwʋn ɔ manlɩn bɛ́ junman'n, bɛ́ ahɩ: Simʋn mɔ Zozi tʋnlɩn yɩ́ Pɩɛlɩ'n,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Zʋakɩ ɔ nʋn Zʋan, Zebede amma'n-mɔ (mɔ Zozi tʋnlɩn bɛ́ “Bʋanɛjɛsɩ” mɔ yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ menian anwʋn esulo kɛ mgbanlanlan.)
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andele, Filipʋ, Baatelemin, Matie, Toma, Alɩfe awa Zʋakɩ, Tade, Simʋn m'ɔ kpʋnndɛ yɩ́ mân'n fanwʋndi'n,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ɔ nʋn Zudasɩ Isikaliɔtɩ mɔ kasian'n, ɔ yɩlɩ Zozi manlɩn yɩ́ mgbɔfʋɛ'n-mɔ'n.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Ɛhɩ anzin, Zozi nʋn yɩ́ menian'n-mɔ fi bʋka nɩn asʋ bɛ kɔ ju bɛ kɔ hɔ awulo. Mɔ bɛ juli ɛbɛlɛ'n, meninsʋnman'n kɔ a kɔ yia awulo nɩn anun biekun. Ɔ man Zozi nʋn yɩ́ menian'n-mɔ nnyan man atɩn bɔbɔ bɛ nni man like.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Yɩ́ sɔ ɛhɩ anun, Zozi nvilie'n-mɔ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ nɩn an, bɛ kɔ a yɩ́ ɛfa. Ɔ sanlɩn kɛ bɛ́ ajʋnlɩn nun an, bɛ́ nwan: “Zozi ati a sɛcɩ!”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ɛhɩ, mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ fi Zoluzalɛmʋn bɛ walɩ a, bɛ́ nwan: “Bian ɛhɩ, *Bɛlɩzebulu m'ɔ tɩ mmɔnsanmʋn'n-mɔ kpain'n wɔ yɩ́ nun. Yɩ́ y'ɔ man yɩ́ anwʋnsɛlɛ m'ɔ fa tu wawɛ ɛtɛ'n-mɔ ɔ.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Mɔ Zozi tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, ɔ kɔ fɛlɛ bɛ́, ɔ kɔ bubu anyɩnndala-mɔ kɔ hehele bɛ́. Yɩ́ nwan: “*Satan 'yɔ sɛ nán ɔ'a hʋala Satan tu?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Sɛ belemgbin mân kʋn anun menian'n-mɔ bu bɛ́ nwʋn nun an, mân sɔ'n 'bɔ asɩ.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ɛsɛ awulo kʋn kʋsʋ mɔ nun menian'n-mɔ nni man anʋannzɛ nan bɛ kpɔ bɛ́ nwʋn'n, awulo sɔ'n 'bɔ.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Nan sɛ Satan jasʋ yɩ́ ngʋnmɩn yɩ́ Satan yɩ́ kɔmɩn anun an, sɛ mmubue ba yɩ́ belemgbin mân nɩn anun an, yɩ́ tunmin'n nvʋ man kʋ́n. Yɩ́ mân sɔ'n 'bɔ asɩ, anɩn yɩ́ dɩɛ a yue.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Sʋanlan fɩ́ɩ́ ngʋala man kɛ ɔ wʋlʋ sʋanlan m'ɔ tɩ akpɔlɛ nɩn awulo yɩ́ nyɩnsʋ ɔ kɔ wua yɩ́, abɛlɛ m'ɔ cɩcɩlɩ man yɩ́'n. Sannan ɔ 'di mʋa ɔ cɩcɩ yɩ́ kʋalaaka nán ɔ'a hʋala ɔ'a wua yɩ́.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ bɛ 'fa menian'n-mɔ ɛtɛ'n-mɔ kʋalaa ɔ nʋn bɛ́ ɛjʋjɔlɛ ɛtɛ'n bɛ ce bɛ́.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Nan sʋanlan biala m'ɔ kɔ jʋjɔ kɔ tia Nyanmɩan Wawɛ'n, ɔ nnyan man face. Ɔ sanlɩn kɛ anɩn ɔ'a yɔ ɛtɛ m'ɔ le man ayuelɩɛ.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Zozi hanlɩn sɔ ɛjɔlɛ'n ɔ helelɩ bɛ́, ɔ sanlɩn kɛ bɛ́ nwan: “Wawɛ ɛtɛ wɔ yɩ́ nun.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ɛbɛlɛ ala, yɩ́ nianman'n-mɔ nʋn bɛ́ nin kɔ ju ɛbɛlɛ. Bɛ kɔ ha ahanmɩan, bɛ kɔ yɩ sʋanlan kɛ ɔ hɔ́ fɛ́lɛ yɩ́ mán bɛ́.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Anɩn menian dɔʋn kpa tɩtɩ asɩ, b'a ta b'a si b'a yia Zozi. Bɛ kɔ han bɛ kɔ hele yɩ́ kɛ: “Nɩan, wɔ́ nin nʋn wɔ́ nianman'n-mɔ jijin ahanmɩan ɛlɔ, bɛ lɛ kpʋnndɛ wɔ́.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Mɔ Zozi tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, yɩ́ nwan: “Mɩ́n nin'n nʋn mɩ́n nianman'n-mɔ y'ɔ le nwan-mɔ?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 M'ɔ hanlɩn sɔ'n, ɔ kɔ nɛnɩan bɛ́ mɔ bɛ tɩtɩ asɩ b'a ta b'a si b'a yia yɩ́'n, yɩ́ nwan: “Mɩ́n nin nʋn mɩ́n nianman'n-mɔ y'ɔ le bɛ́ mɔ bɛ gua ɛwa'n.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan biala m'ɔ yɔ mɩ́n Sɩ ehulo like'n, sʋanlan sɔ'n, ɔ tɩ mɩ́n nianman bian, ɔ tɩ mɩ́n nianman bala, ɛsɛ ɔ tɩ mɩ́n nin.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.