Marcos 14
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARIB
1 M'ɔ ka cɩan nnyuan nán Pakɩ'n nʋn kpaʋn'n mɔ fali ayile nnʋn man nun'n fɛtɩ nɩn a ju'n, Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ, nʋn mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ kɔ kpʋnndɛ atɩn mɔ bɛ 'sɩn sʋ nán bɛ cɩ Zozi bɛ kun yɩ́.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Ɛhɩ, bɛ kɔ han yɩ́ bɛ́ afian ɛlɔ kɛ: “Nán bɛ man yɛ cɩ yɩ́ fɛtɩ nɩn anun. Sɛ yɛ cɩ yɩ́ fɛtɩ nɩn anun an, bagua'n 'ba jasʋ yɛ́ kɔmɩn anun.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Anɩn Zozi wɔ Betanin. Ɔ kɔ sike bian kʋn awulo. Bian sɔ'n li Simʋn, ɔ tɩ kokobefʋɛ daba. Bɛ gua tɔbɩlɩ nɩn anwʋn mɔ bɛ 'di like'n, balasua kʋn kɔ a, ɔ le anatɩlɩ bondoman kʋn yɩ́ sa nun. Anatɩlɩ mɔ yɩ́ gua yɔ sɩ kpa wɔ bondoman sɔ nɩn anun. Baka'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ náá'n yɛ̂ bɛ fa bɛ yɔ anatɩlɩ sɔ nɩn ɔ. Balasua'n kɔ bo bondoman'n, ɔ kɔ kaci nun anatɩlɩ'n ɔ kɔ gua Zozi ati nɩn asʋ.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Balasua sɔ'n nyɔlɩɛ'n ngɔ yɔ man bɛ́ mɔ bɛ gua ɛbɛlɛ'n mmie-mɔ fɛ. Bɛ kɔ han yɩ́ bɛ́ afian ɛlɔ kɛ: “Anatɩlɩ ɛhɩ ɛsɛcɩɛ dɩɛ nɩn abʋ y'ɔ le benin?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ahan bɛ kʋala kɛ bɛ tɔnɩn yɩ́ jɛtɛ fufue ɛya nsan bɛ fa yɩ́ esika'n bɛ ce ehianfʋɛ'n-mɔ!” Bɛ kɔ jʋjɔ balasua sɔ'n kpa.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Zozi nwan: “Ɛmɔ yáci yɩ́ koun. Nzukɛ ati yɛ̂ ɛmɔ lɛ di yɩ́ nwʋn yalɛ ɔ? Like kpa yɛ̂ ɔ'a yɔ ɔ'a man mɩ́n ɔ.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ehianfʋɛ'n-mɔ dɩɛ, ɛmɔ nʋn bɛ́ gua ɛwa dahuu. Cɩan biala mɔ ɛmɔ kulo'n, ɛmɔ kʋala kɛ bɛ yɔ bɛ́ ye. Nan mɩ́n dɩɛ, ɛmɔ nʋn mɩn lɛ man ndanlanman daa.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 M'ɔ kʋala yɩ́ yɔ'n yɛ̂ ɔ'a yɔ ɔ. Ɔ'a li mʋa ɔ'a fa anatɩlɩ'n ɔ a gugua mɩ́n nwʋn. Ɔ tɩ kɛ mɩ́n esie yɛ̂ ɔ'a sie nɩn ɔ.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ eyuadɩ'n lɩka biala mɔ bɛ 'bɔ Ɛjɔlɛkpa'n, bɛ́ ti 'kacɩ balasua ɛhɩ bɛ kan like mɔ ɔ'a yɔ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, Zudasɩ Isikaliɔtɩ m'ɔ wɔ Zozi menian bulu nʋn nnyuan nɩn anun bie'n, ɔ kɔ hɔ kɔ tʋ tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ, kɛ ɔ 'yɩ Zozi man bɛ́.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Zudasɩ bɔlɩ bɛ́ amannɩɛ mɔ bɛ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, bɛ lili yɩ́ nwʋn fɛ kpa. Bɛ kɔ han bɛ kɔ hele yɩ́ kɛ sɛ ɔ man bɛ́ sa kan Zozi sakpa a, bɛ 'man yɩ́ esika. Zudasɩ kɔ kpʋnndɛ atɩn mɔ ɔ 'sɩn sʋ ɔ yɩ Zozi man'n.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ɛhɩ, cɩan'n mɔ bɛ kun tɛɛ ɛyɩɛ bʋa'n, cɩan sɔ'n kʋnmgba yɛ̂ bɛ di kpaʋn'n mɔ fali ayile nnʋn man nun'n fɛtɩ'n, Zozi menian'n-mɔ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Ninhan yɛ̂ ɛ kulo kɛ yɛ hɔ́ tʋ́n *Pakɩ alɩɛ nɩn ɔ?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Ɛhɩ a, Zozi kɔ sʋan yɩ́ menian'n-mɔ anun nnyuan, yɩ́ nwan: “Ɛmɔ hɔ́ kulo nɩn asʋ, ɛmɔ nʋn belenzua kʋn 'ba yia. Ɔ sʋ nzue awʋa kʋn anun. Ɛmɔ sí yɩ́ sʋ,
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 nán lɩka m'ɔ kɔ wʋlʋ'n, ɛmɔ sé awulo nɩn asʋ mɩnlɩan'n kɛ: ‘Yɛ́ Mɩn nwan yɛ bísa wɔ́ kɛ sua'n m'ɔ nʋn yɩ́ menian'n-mɔ 'di Pakɩ'n nun'n wɔ nin?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Nán ɔ 'ba hele ɛmɔ dabɛlɛ kpili kʋn awaa nɩn asʋ ɛlɔ. B'a yue nun sesie. Ɛmɔ sésie Pakɩ alɩɛ nɩn ɛbɛlɛ.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Zozi menian nnyuan'n kɔ hɔ kɔ ju kulo nɩn asʋ. Mɔ bɛ juli ɛlɔ'n, kɛ Zozi kpɩnlɩn hanlɩn yɩ'n, bɛ nwunlin yɩ́ kʋalaa sɔ. Bɛ kɔ tʋn Pakɩ alɩɛ'n bɛ kɔ sesie yɩ́ ɛbɛlɛ.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Nɔsʋba, Zozi nʋn yɩ́ menian bulu nʋn nnyuan'n, bɛ kɔ a.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Bɛ gua tɔbɩlɩ nɩn anwʋn mɔ bɛ 'didi'n, Zozi nwan: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ ɛmɔ anun kʋn m'ɔ nʋn mɩ́n lɛ didi'n, ɔ 'ba yɩ́ mɩ́n man.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Yɩ́ menian'n-mɔ anwʋn kɔ bubu bɛ́. Bɛ́ nunhan kʋn biala nwan: “Yɛ́ Mɩn, nán mɩ́n ɔ.”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Zozi nwan: “Ɛmɔ menian bulu nʋn nnyuan'n, nunhan mɔ mɩn nʋn yɩ́ yɛ́ sa wɔ talie kʋn anun'n, yɩ́ dein ɔ.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 *Mân Baa'n 'ba wu kɛ bɛ kpɩnlɩn bɛ hanlɩn yɩ́ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ kalata nɩn anun'n. Nan sʋanlan'n mɔ ɔ 'ba yɩ yɩ́ man'n, munnzue hán yɩ́! Ɔ tɩ kpa kɛ ahan b'a nwʋ man sʋanlan sɔ'n bɔbɔ!”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Tɛmʋn mɔ bɛ 'di like'n, Zozi kɔ fa kpaʋn, ɔ kɔ la Nyanmɩan asɩ. M'ɔ lalɩ Nyanmɩan asɩ yuelɩ'n, ɔ kɔ bubu nun kɔ man yɩ́ menian'n-mɔ. Yɩ́ nwan: “Ɛmɔ lé kpaʋn ɛhɩ bɛ lí, ɔ tɩ mɩ́n nwʋnnaan.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 M'ɔ hanlɩn sɔ yuelɩ'n, ɔ kɔ fa divɩn kangɔ kʋn. Ɔ kɔ la Nyanmɩan asɩ kɔ yue. Ɔ kɔ fa kɔ man bɛ́. Bɛ́ kʋalaa bɛ kɔ nʋn.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Yɩ́ nwan: “Nzan ɛhɩ tɩ mɩ́n moja. Ɔ di Nyanmɩan nyɩhyɛ'n m'ɔ nʋn ɛmɔ lɛ di nɩn ajinlanmun. Moja sɔ'n, b'a butu yɩ́ b'a man menian dɔʋn.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ mɩn nʋn ɛmɔ yɛ ngɔ nʋn man nzan fɩ́ɩ́ kʋ́n dede ɔ 'ju cɩan mɔ yɛ kɔ yia Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn anun'n yɛ̂ yɛ 'nʋn nzan fʋfɔlɛ ɔ.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, bɛ kɔ tʋ Izalayɛ ayɛ ɛyɩɛ ejue. Bɛ fi ɛbɛlɛ, bɛ kɔ fa *Olivʋ bʋka nɩn atɩn'n.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Bɛ hɔlɩ juli bʋka nɩn asʋ ɛlɔ a, Zozi nwan: “Ɛmɔ kʋala 'ba nwanndi mɩ́n. Afɩ b'a hɛlɛ yɩ́ kɛ:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Nan Zozi selɩ bɛ́ kɛ: “Sɛ n vi ewue nun mɩn tinnge a, mɩn 'di mʋa ɛmɔ anyunnun Galile mân nɩn anun ɛlɔ.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Pɩɛlɩ nwan: “Sɛ bɛ́ kʋalaa bɛ nwanndi wɔ́ a, mɩ́n kpʋnmgba cein dɩɛ mɩn nnwanndi man wɔ́.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ɛhɩ a, Zozi nwan: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele wɔ́ kɛ, ɛnɛ kɔngɔɛ dein, ɔ nʋn dede mɔ akɔ'n 'bɔ kokolokoo fâ nnyuan'n, anɩn a han yɩ́ fâ nsan kɛ ɛ nzɩ man mɩ́n.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 M'ɔ hanlɩn sɔ'n, Pɩɛlɩ kɔ han yɩ́ sɛlɛ kpa kɛ: “Sɛ ɔ fata kɛ mɩn nʋn wɔ́ yɛ wu bɔbɔ a, yɛ 'wu. Cɩan bie lé mɩn ngan man kɛ mɩn nzɩ man wɔ́.” Zozi menian'n-mɔ kʋalaa kɔ han sɔ.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, Zozi nʋn yɩ́ menian'n-mɔ hɔlɩ Olivʋ bʋka nɩn asʋ lɩka kʋn. Lɩka sɔ'n, bɛ fɛlɛ yɩ́ Gɛtɩsemane. Bɛ juli ɛbɛlɛ a, Zozi nwan: “Ɛmɔ tánlan ɛwa, nan mɩn 'tɩ mɩ́n nwʋn kaan mɩn yɔ asɔnɩn.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ɔ nʋn Pɩɛlɩ nʋn Zʋan nʋn Zʋakɩ bɛ kɔ tɩ bɛ́ nwʋn. Esulo nʋn alʋabɔ kɔ han Zozi.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Ɔ kɔ han kɔ hele yɩ́ menian nsan'n kɛ: “Ewue nɩn anwʋn alʋabɔ lɛ kun mɩ́n. Ɛmɔ tánlan ɛwa, bɛ sísa.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, Zozi kɔ hɔ yɩ́ nyunnun kaan. Ɔ kɔ butu yɩ́ nyɩn asɩ ɔ kɔ sɛlɛ kɛ amannɩnhunlun'n m'ɔ 'ba nwun yɩ́ dɔhyʋɩlɩ sɔ nɩn anun'n, sɛ Nyanmɩan kʋala yɩ́ kpala gua a, ɔ kpála gúa.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Yɩ́ nzɛlɛ nɩn anun, yɩ́ nwan: “Aba, mɩ́n Sɩ, wɔ́ dɩɛ, like fɩ́ɩ́ nza man wɔ́ yɔ. Yɩ́ ti, amannɩnhunlun ɛhɩ mɔ mɩn 'ba nwun yɩ́'n, mɩn 'sɛlɛ wɔ́ kɛ ɛ kpála gúa. Nan kʋsʋ like biala anun, yɔ mɔ wɔ́ kunnun kulo nan n'ɛ yɔ mɔ mɩn kulo'n.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, Zozi kɔ sa kɔ a yɩ́ menian nsan'n-mɔ anwʋn ɛbɛlɛ. Ɔ 'ba ju a, anɩn bɛ lɛ dafɩ. Ɔ fɛlɛlɩ Pɩɛlɩ a, yɩ́ nwan: “Simʋn, ɛ lɛ dafɩ? A ngʋala man asɩ tanlan dɔhyʋɩlɩ kʋnmgba cein?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Ɛmɔ tánlan asɩ bɛ yɔ́ asɔnɩn nán Abɔnsanmʋn a nzɔ man ɛmɔ a nnɩan man. Ɔ wɔ ɛmɔ ahʋnlɩn nɩn anun kɛ ɛmɔ 'yɔ, nan kʋsʋ anwʋnnaan'n le man anwʋnsɛlɛ.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ɔ kɔ yaci bɛ́ ɛbɛlɛ ɔ kɔ hɔ asɔnɩn ɛyɔlɛ biekun. Ɔ kɔ han ɛjɔlɛ kʋnmgba sɔ'n.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ɛsɛ ɔ wɔ ɛlɔ dede ɔ 'ba ju a, yɩ́ menian'n-mɔ lɛ dafɩ. Bɛ ngʋala man bɛ́ nyɩn tɩ fɩ́ɩ́. Bɛ nnwun man ɛjɔlɛ mɔ bɛ kan bɛ kele yɩ́ ɔ.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 M'ɔ walɩ yɩ́ kpɛ̂ nsan nɩn asʋ'n, yɩ́ nwan: “Ɛmɔ tɛ dafɩ bɛ tɛ de bɛ́ ɛnwʋnmɩan? Ɔ'a yɔ kpa sɔ! Dɔɛ nɩn a ju. Ɛmɔ nɩ́an, bɛ 'ba yɩ *Mân Baa'n bɛ man menian ɛtɛfʋɛ'n-mɔ.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ɛmɔ jásʋ bɛ mán yɛ hɔ́! Ɛmɔ nɩ́an, sʋanlan'n mɔ ɔ 'ba yɩ mɩ́n man'n, ɔ'a ju ɛwa.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Zozi anʋan ngɔ tɔ man, yɩ́ menian bulu nʋn nnyuan nɩn anun kʋn'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Zudasɩ'n kɔ fite ɛbɛlɛ. Ɔ 'ba a, menian dɔʋn si yɩ́ sʋ. Bɛ lile dadɩɛ nʋn koloman. Menian sɔ'n-mɔ, tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ, mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ nʋn Zufʋ mgbain'n-mɔ yɛ̂ bɛ sʋanlɩn bɛ́ ɔ.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Mɔ bɛ 'ba'n, Zudasɩ mɔ ɔ 'yɩ Zozi man'n kɔ hele bɛ́ nzɔlɛ kʋn. Yɩ́ nwan: “Sʋanlan'n mɔ n gɔ tɔ yɩ́ nun'n, anɩn ɛmɔ sɩ kɛ yɩ́ dein yɩ́ ɔ. Ɛmɔ hyɩ́ yɩ́. Bɛ sɔ́ yɩ́ kpa bɛ nʋn yɩ́ hɔ́.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Mɔ Zudasɩ juli ɛbɛlɛ'n, ɔ kɔ kpunnge Zozi, yɩ́ nwan: “*Labi!” M'ɔ fɛlɛlɩ yɩ́ yuelɩ'n, ɔ kɔ tɔ yɩ́ nun.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Ɛbɛlɛ ala, menian sɔ'n-mɔ kɔ tɩ kɔ gua Zozi sʋ bɛ kɔ hyɩ yɩ́.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Nan mɔ menian sɔ'n-mɔ hyɩlɩ Zozi'n, yɩ́ menian'n-mɔ anun kʋn kɔ hyʋɩn yɩ́ dadɩɛ'n. Ɔ kɔ kpɛ Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ kpain nɩn akʋa nɩn anzʋ'n.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n Zozi nwan: “Nzukɛ ati yɛ̂ ɛmɔ 'ba hyɩ mɩ́n an, ɛmɔ le dadɩɛ nʋn koloman ɔ? Asʋ kodiawu y'ɔ le mɩ́n ɔ?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Cɩan daa mɩ́n nʋn ɛmɔ yɛ gua Nyanmɩan awulo nɩn anun, mɩn kekele ɛmɔ Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ. Tɛmʋn sɔ'n, ɛmɔ ngʋala man kɛ bɛ cɩ mɩ́n. Nan ɔ sɛ kɛ ɔ yɔ́ sɔ nán ɛjɔlɛ'n mɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n hanlɩn nɩn a kpɩn sʋ.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ɛhɩ a, Zozi menian'n-mɔ kʋalaa kɔ yaci yɩ́ kɔ nwanndi.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Anɩn kpafɛlɛ kʋn si Zozi sʋ, kisaan ala yɛ̂ ɔ gua yɩ́ nwʋn ɔ. Bɛ kɔ hyɩ yɩ́,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 ɔ kɔ foti bɛ́ sa, ɔ kɔ yaci yɩ́ ɛtanlan nɩn ɛbɛlɛ. Ɔ kɔ fa yɩ́ nwʋn mgban ɔ kɔ nwanndi ɔ kɔ hɔ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Bɛ nʋn Zozi kɔ hɔ Nyanmɩan *tɛɛyɩfʋɛ kpain nɩn anyunnun. Ɛbɛlɛ yɛ̂ Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ nʋn Zufʋ mgbain'n-mɔ, nʋn *mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ kʋalaa hɔlɩ yialɩ ɔ.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pɩɛlɩ si Zozi sʋ, ɔ di yɩ́ fannvanndʋ. ɔ kɔ hɔ dede Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ kpain nɩn awulo. Ɔ kɔ tanlan sɩ̂n nɩn anwʋn ɛbɛlɛ lɩka mɔ tɛɛyɩfʋɛ kpain'n nzalafʋ'n-mɔ gua'n.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ, nʋn bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ di ɛjɔlɛ'n, bɛ kɔ kpʋnndɛ atɩn mɔ bɛ 'sɩn sʋ bɛ tʋn Zozi ɛsʋan, bɛ kun yɩ́. Bɛ kpʋnndɛlɩ, kʋsʋ bɛ ngɔ nyan man bie.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Afɩ menian mmie-mɔ dɔʋn kpa kɔ tʋn yɩ́ ɛsʋan, nan bɛ́ kʋnmgba'n b'a kpalɩ kpalɩ menian sɔ'n-mɔ abʋ.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Mmie-mɔ kɔ jasʋ, bɛ kɔ li ato bɛ kɔ tʋ Zozi abʋ. Bɛ́ nwan:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Y'a tɩ kɛ yɩ́ nwan: ‘Mɩn 'bubu Nyanmɩan awulo ɛhɩ mɔ menian'n-mɔ a si'n. Mɩn 'fa cɩan nsan mɩn si yɩ́ fʋfɔlɛ. Fʋfɔlɛ sɔ'n, nan kulo menian yɛ̂ bɛ 'si ɔ.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Nan ɛjɔlɛ kpɔlɛ kʋnmgba sɔ nɩn asʋ bɔbɔ, bɛ́ ngʋnmɩn, bɛ kɔ kpalɩ kpalɩ bɛ́ bʋ.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Ɛhɩ a, Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ kpain'n kɔ jasʋ bɛ́ kʋalaa bɛ́ nyunnun ɛbɛlɛ, ɔ kɔ bisa Zozi kɛ: “Ɛjɔlɛ nwala ɛhɩ mɔ bɛ lɛ kan bɛ gua wɔ́ sʋ'n, ɛ mmua man bie ɔ?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Zozi ngɔ buke yɩ́ nʋan ngɔ han ɛjɔlɛ fɩ́ɩ́.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 M'ɔ bisalɩ kosuan sɔ'n, Zozi nwan: “Yuo o, Kilisi'n y'ɔ le mɩ́n. Nan ɛmɔ kʋalaa bɛ 'ba nwun yɩ́ kɛ Mân Baa'n tɩ Nyanmɩan tunminfʋɛ'n yɩ́ fama sʋ. Ɛsɛ ɛmɔ 'ba nwun yɩ́ kɛ ɔ fi nyanmɩansʋ bɔlɛ́ nɩn anun ɔ lɛ ba.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Mɔ Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ kpain'n tɩlɩ yɩ́ sʋa'n, ɔ kɔ sosua yɩ́ muonun yɩ́ taladɩɛ'n m'ɔ wula nɩn anun. Yɩ́ nwan: “Yɛ mgbʋnndɛ man adanzɩɛ fɩ́ɩ́ kʋ́n.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Ɛmɔ a tɩ kɛ ɔ'a jʋjɔ ɔ'a tia Nyanmɩan, yɩ́ ti, ɛmɔ nwan nzɛ?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Mmie-mɔ kɔ tʋtʋ yɩ́ nyunnun ngɛsɛlɛ. Bɛ kɔ fɩa yɩ́ nyɩn bɛ kɔ tʋtʋ yɩ́ kɔtɔlɛ. Bɛ́ nwan: “Kele yɛ́ sʋanlan'n mɔ ɔ'a tʋtʋ wɔ́ kɔtɔlɛ'n!” Tɛɛyɩfʋɛ kpain'n nzalafʋ'n-mɔ kɔ kpacɩ kpacɩ yɩ́ nyɩn nɩn asʋ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Anɩn Pɩɛlɩ tɛ wɔ awulo nɩn abʋ ɛlɔ yɛ̂ Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ kpain nɩn afanɩan'n-mɔ anun kʋn walɩ ɔ.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 M'ɔ nwunlin kɛ Pɩɛlɩ tɩ sɩ̂n nɩn anwʋn ɛbɛlɛ'n, ɔ kɔ nwun yɩ́ nzɔlɛ. Yɩ́ nwan: “Wɔ́ kʋsʋ wɔ́, Zozi m'ɔ fi Nazalɛtɩ'n, ɛ si yɩ́ sʋ bie.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 M'ɔ hanlɩn sɔ'n, Pɩɛlɩ kɔ su yɩ́ akpʋlʋwa. Yɩ́ nwan: “Sʋanlan'n mɔ ɛ lɛ kan yɩ́ ɛjɔlɛ'n, mɩn nzɩ man yɩ́.” Ɛhɩ a, ɔ fi ɛbɛlɛ ɔ kɔ jasʋ, ɔ kɔ hɔ kɔ jinlan awulo nɩn anʋan nɩn anun ɛlɔ [yɛ̂ akɔ'n bɔlɩ ɔ.]
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Mɔ afanɩan'n nwunlin yɩ́'n, ɔ kɔ han yɩ́ biekun kɔ hele bɛ́ mɔ bɛ gua ɛbɛlɛ'n kɛ: “Bian ɛhɩ, ɔ wɔ bɛ́ nun bie!”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Mɔ afanɩan'n hanlɩn sɔ'n, Pɩɛlɩ kɔ su yɩ́ akpʋlʋwa biekun. Kaan cɛ, bɛ́ mɔ bɛ wɔ ɛbɛlɛ'n kɔ han kɔ hele Pɩɛlɩ biekun kɛ: “Ɔ tɩ ananhɔlɛ, ɛ wɔ bɛ́ nun bie. Ɔ sanlɩn kɛ ɛ tɩ Galile mân nɩn anun sʋanlan.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Ɛhɩ a, Pɩɛlɩ nwan: “Sɛ ato yɛ̂ mɩɩn di a, Nyanmɩan Kpili túa mɩ́n yɩ́ nwʋn kalɛ. Mɩn kan ndâ kɛ sʋanlan'n mɔ ɛmɔ lɛ kan yɩ́ ɛjɔlɛ'n, mɩ́n dɩɛ mɩn nzɩ man yɩ́.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Kɛ ɔ 'kan sɔ nɩn ala, kokolokoo! Akɔ'n kɔ bɔ biekun. Pɩɛlɩ ati kɔ kacɩ ɛjɔlɛ'n mɔ Zozi hanlɩn helelɩ yɩ́'n. Zozi hanlɩn helelɩ yɩ́ kɛ: “Pɩɛlɩ, ɔ nʋn dede mɔ akɔ'n 'bɔ kpɛ̂ nnyuan'n, ɛ 'kan yɩ́ fâ nsan kɛ ɛ nzɩ man mɩ́n.” M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, Pɩɛlɩ sunlin kpa.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.