Marcos 13

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɔ Zozi fi Nyanmɩan awulo nɩn anun ɔ 'fite'n, yɩ́ menian'n-mɔ anun kʋn nwan: “Kpain, nɩan. Nyɔbʋɛ ɛhɩ-mɔ, nyanmɩnsɛmʋn, bɛ nnwun man yɩ́ nwʋn sʋ. B'a fa b'a sisi sua'n-mɔ nganlanman nganlanman sʋnman!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Zozi kɔ se yɩ́ kɛ: “Ɛ nwun sua mgbili ɛhɩ-mɔ ɔ? Ɛbʋɛ baa kʋn ngɔ tanlan man yɩ́ mangʋn asʋ. Bɛ 'kan yɩ́ kʋalaa bɛ gua asɩ cɩan bie.”
2 Jesus respondeu:
3 Zozi fi ɛbɛlɛ ɔ kɔ hɔ kɔ fʋ *Olivʋ bʋka nɩn asʋ ɔ kɔ tanlan asɩ. Bʋka sɔ'n nʋn Nyanmɩan awulo nɩn anyɩn wɔ sʋ. Kɛmɔ ɔ nʋn Pɩɛlɩ nʋn Zʋan, nʋn Zʋakɩ nʋn Andele angʋnmɩn ala yɛ̂ bɛ hɔlɩ'n, bɛ kɔ bisa yɩ́ kɛ:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Anɩn cɩan benin yɛ̂ nyɔbʋɛ sɔ'n-mɔ 'kan gua asɩ ɔ, kan kele yɛ́? Sɛ mɛlɛ'n ju kʋsʋ a, nzɔlɛ benin yɛ̂ bɛ 'fa bɛ nwun yɩ́ kɛ yɩ́ ayuelɩɛ tɛmʋn a ju ɔ?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Ɛhɩ a, Zozi kɔ sʋsɔ ɛjɔlɛ sʋ. Yɩ́ nwan: “Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa nán abie a nnaka man ɛmɔ.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Ɔ sanlɩn kɛ menian dɔʋn 'ba nanndɩ mɩ́n dunman nɩn asʋ nan kʋn biala kan kɛ: ‘Kilisi'n, Belemgbin Ngʋandefʋɛ'n y'ɔ le mɩ́n.’ Bɛ 'kan sɔ bɛ laka menian dɔʋn.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Sɛ ɛmɔ tɩ kɛ bɛ lɛ kan ɛlɔɛ ɛjɔlɛ, anaan ɛmɔ tɩ ɛlɔɛ angan an, nán bɛ man bɛ́ lʋa bɔ bɛ́ nwʋn. Ɔ sɛ kɛ ninnge sɔ'n-mɔ jú sʋ, nan kʋsʋ anɩn ayuelɩɛ'n juli man.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Mân kʋn 'ba jasʋ ɔ nʋn mân kʋn bɛ kʋn ɛlʋɛ. Belemgbin mân kʋn 'ba jasʋ ɔ nʋn belemgbin mân kʋn bɛ kʋn ɛlʋɛ. Asɩɛ'n 'ba kpusu wɔ lɩka dɔʋn. Ɛhɔɛ 'ba kpɩn. Ɛhɩ kʋalaa 'ba yɔ kɛ awɔlɛ yalɛ nɩn abʋbɔ'n.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa. Bɛ 'ba fa ɛmɔ bɛ kɔ bɛ́ mɔ bɛ di ɛjɔlɛ'n-mɔ aja sʋ. Bɛ 'ba bʋ ɛmɔ Zufʋ'n-mɔ asɔnɩn sua'n-mɔ anun. Bɛ nʋn ɛmɔ 'ba hɔ mân mgbain'n-mɔ, nʋn mmelemgbin'n-mɔ anyunnun wɔ mɩ́n dunman nun maan ɛmɔ di mɩ́n nwʋn adanzɩɛ.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Afɩ ɔ fata kɛ bɛ di mʋa bɛ bɔ Ɛjɔlɛkpa'n bɛ kele eyuadɩ nɩn anun menian'n-mɔ kʋalaatin.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 “Mɛlɛ mɔ bɛ kɔ hyɩ ɛmɔ, bɛ nʋn ɛmɔ kɔ hɔ bɛ́ mɔ bɛ di ɛjɔlɛ'n-mɔ aja sʋ'n, ɛjɔlɛ m'ɔ di mɔ ɛmɔ kan'n, nán bɛ di mʋa bɛ susu yɩ́ nwʋn. Nan ɛjɔlɛ m'ɔ kɔ tɔ ɛmɔ ati anun dɔhyʋɩlɩ sɔ nɩn anun'n, ɛmɔ hán. Ɔ sanlɩn kɛ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n yɛ̂ ɔ 'fa ɛjɔlɛ sɔ'n wula ɛmɔ anʋan maan ɛmɔ kan ɔ.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Anianman'n 'ba yɩ yɩ́ nianman maan bɛ kun yɩ́. Sɩɛ'n-mɔ kʋsʋ 'ba yɩ bɛ́ mma'n-mɔ maan bɛ kun bɛ́. Mma'n-mɔ kʋsʋ 'ba jasʋ bɛ́ sɩ-mɔ akɔmɩn anun maan bɛ kun bɛ́.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Mɩ́n dunman nun, menian'n-mɔ kʋalaa 'ba fa ɛmɔ anwʋn ɛkpɔ. Nan nunhan m'ɔ kɔ jinlan kpunndiin dede ɔ kɔ ju yɩ́ ayuelɩɛ'n, ɔ 'nyan yɩ́ ti.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Ɛmɔ 'ba nwun like ɛtɛ kpili'n m'ɔ bɔ alʋa m'ɔ man sʋanlan anwʋn bubu yɩ́'n kɛ ɔ jin lɩka m'ɔ nvata man kɛ ɔ jinlan'n. (Sʋanlan m'ɔ lɛ kɩnnga lɩka sɔ'n, ɔ tɩ́ yɩ́ bʋ kpa.) Tɛmʋn sɔ'n, bɛ́ mɔ bɛ wɔ Zude mân nɩn anun'n, bɛ nwánndi bɛ hɔ́ mmʋka'n-mɔ asʋ.
14 E Jesus continuou:
15 Sʋanlan m'ɔ kɔ fʋ yɩ́ sua nɩn ati sʋ'n, n'ɔ ju kɔ yɩ́ sua nɩn anun, ɔ fa like.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 M'ɔ kɔ hɔ ebolo'n, n'ɔ sa ba kulo, n'ɔ sa ba fa taladɩɛ.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Mɛlɛ sɔ'n, mmalasua'n-mɔ mɔ bɛ lɛ nwʋnnzɛ'n, ɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ lɛ nʋan mma'n, bɛ́ yakɔ!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Ɛmɔ sɛ́lɛ Nyanmɩan kɛ n'ɔ man mɛlɛ sɔ'n yia fɔsɩɛ nun.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan bɔlɩ mân'n dede m'ɔ ju ɛnɛ'n, bɛ nwunlin man yɩ́ nwʋn sʋ yalɛ sʋa lé. Yɛ̂ yɩ́ nwʋn sʋ yalɛ fɩ́ɩ́ ngɔ a man kʋ́n.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Sɛ yɛ́ Mɩn a mgbɛ man cɩan sɔ'n-mɔ asʋ a, sʋanlan fɩ́ɩ́ nnyan man yɩ́ ti. Nan bɛ́ mɔ ɔ'a kpa bɛ́ ɔ'a yɔ yɩ́ dɩɛ'n dunman nun, ɔ'a kpɛ cɩan sɔ'n-mɔ asʋ.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Yɩ́ ti, sɛ abie se ɛmɔ kɛ: ‘Ɛmɔ nɩ́an, Kilisi'n, Belemgbin Ngʋandefʋɛ'n, ɔ wɔ ɛwa anaan ɔ wɔ ɛlɔ’ a, nán bɛ tɛ yɩ́ sʋ.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Ato Kilisi, nʋn ato mgbɔmanfʋɛ dɔʋn 'ba fite. Bɛ 'ba yɔ nzɔlɛ nʋn asinbɛnwʋn ninnge bɛ bɔ menian'n-mɔ apoo. Ɛsɛ bɔbɔ, sɛ bɛ kʋala yɩ́ yɔ a, bɛ 'laka bɛ mɔ Nyanmɩan a kpa bɛ́ a yɔ yɩ́ dɩɛ'n-mɔ.
22 Porque aparecerão falsos
23 Nan ɛmɔ dɩɛ, m'an li mʋa m'an kannzʋ ɛmɔ! Yɩ́ ti, ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Nan mɛlɛ sɔ nɩn anun, yalɛ elie mɛlɛ nɩn anzin, sɛnzɛ'n 'ba lu tuun, sala'n ngɔ ta man kʋ́n.
24 Jesus disse:
25 Nzalama'n-mɔ fi anwunno bɛ 'ba tutu bɛ gua asɩ. Anwunno ɛlɔ ninnge sɔ'n-mɔ kʋalaatin 'ba kpusu.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Ɛbɛlɛ nɩn anun, bɛ 'ba nwun Mân Baa'n, kɛ ɔ fi bɔlɛ́ nɩn anun nyanmɩansʋ ɔ lɛ ba. Ɔ le tunmin kpili kpa ɔ nʋn anunminnyanmʋn.
26 Então o
27 Tɛmʋn sɔ nɩn anun, ɔ nʋn yɩ́ nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ'n-mɔ yɛ̂ ɔ 'ba a ɔ. Ɔ 'ba hohuan yɩ́ menian'n-mɔ mɔ bɛ wɔ asɩɛ nɩn asʋ ɛwa lɩka kʋalaa nɩn anʋan.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Ɛmɔ fá bɛ́ nyɩn bɛ tʋ́ figi baka nɩn anwʋn. Mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ nwun kɛ asaa mma a fifi yɩ́ nwʋn'n, mɔ yɩ nyâ'n lɛ wula'n, anɩn ɛmɔ sɩ kɛ mɛlɛ kpa'n mɔ bɛ nyan sʋ mma nɩn a kpunnge.
28 Jesus disse ainda:
29 Yɩ́ sʋ kʋsʋ ala, mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ nwun ɛhɩ kʋalaa'n, anɩn ɛmɔ sɩ kɛ Mân Baa nɩn ɛwalɛ nɩn a ju a yue, ɔ'a mantan ɛmɔ kʋkʋ.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ ajulisʋ menian ɛhɩ-mɔ ngɔ yue man wu nán ninnge sɔ'n-mɔ tɛmʋn a ju.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Anwunno nʋn asɩ 'ba kpɛ nun, nan mɩ́n Nʋan Ɛjɔlɛ'n dɩɛ, ɔ mgbɛ man nun lé.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Nan kʋsʋ cɩan sɔ'n, anaan dɔɛ sɔ'n, yɩ́ dɩɛ, sʋanlan fɩ́ɩ́ nzɩ man. Nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ'n-mɔ o, Nyanmɩan Awa nɩn o, bɛ́ fɩ́ɩ́ bɛ nzɩ man. Sɩɛ nɩn angʋnmɩn yɛ̂ ɔ sɩ ɔ.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa, ɛmɔ tánlan bɛ sísa. Afɩ ɛmɔ nzɩ man mɛlɛ mɔ ninnge sɔ'n-mɔ kɔ a ɔ.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Ɔ tɩ kɛ sʋanlan m'ɔ lɛ kɔ atɩn, mɔ ɔ'a yaci yɩ́ awulo'n ɔ'a wula yɩ́ ngʋa'n-mɔ asa nun ɔ. Ɔ'a fa sʋanlan kʋn junman dɩɛ m'ɔ fata kɛ ɔ di'n ɔ'a man yɩ́. Ɔ fɛlɛlɩ sʋanlan'n m'ɔ sisa awulo nɩn an, yɩ́ nwan: ‘Wɔ́ dɩɛ, n'ɛ dafɩ.’
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Yɩ́ ti, ɛmɔ tánlan bɛ sísa. Afɩ ɛmɔ nzɩ man mɛlɛ mɔ sʋanlan'n m'ɔ le awulo'n kɔ a ɔ.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Sɛ ɔ 'ba nɔsʋba e, sɛ alɩmunnun e, sɛ alɩbahɩan e, sɛ ngɛlɛmɔ e, ɛmɔ nzɩ man. Afɩ, sɛ ɔ ba nvu nun, nán ɛmɔ lɛ dafɩ a, ɔ ngɔ yɔ man sɛsɛ.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ'n, mɩɩn kan mɩn man menian'n-mɔ kʋalaatin: Ɛmɔ tánlan bɛ sísa.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.