Marcos 13
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARC
1 Mɔ Zozi fi Nyanmɩan awulo nɩn anun ɔ 'fite'n, yɩ́ menian'n-mɔ anun kʋn nwan: “Kpain, nɩan. Nyɔbʋɛ ɛhɩ-mɔ, nyanmɩnsɛmʋn, bɛ nnwun man yɩ́ nwʋn sʋ. B'a fa b'a sisi sua'n-mɔ nganlanman nganlanman sʋnman!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Zozi kɔ se yɩ́ kɛ: “Ɛ nwun sua mgbili ɛhɩ-mɔ ɔ? Ɛbʋɛ baa kʋn ngɔ tanlan man yɩ́ mangʋn asʋ. Bɛ 'kan yɩ́ kʋalaa bɛ gua asɩ cɩan bie.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Zozi fi ɛbɛlɛ ɔ kɔ hɔ kɔ fʋ *Olivʋ bʋka nɩn asʋ ɔ kɔ tanlan asɩ. Bʋka sɔ'n nʋn Nyanmɩan awulo nɩn anyɩn wɔ sʋ. Kɛmɔ ɔ nʋn Pɩɛlɩ nʋn Zʋan, nʋn Zʋakɩ nʋn Andele angʋnmɩn ala yɛ̂ bɛ hɔlɩ'n, bɛ kɔ bisa yɩ́ kɛ:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Anɩn cɩan benin yɛ̂ nyɔbʋɛ sɔ'n-mɔ 'kan gua asɩ ɔ, kan kele yɛ́? Sɛ mɛlɛ'n ju kʋsʋ a, nzɔlɛ benin yɛ̂ bɛ 'fa bɛ nwun yɩ́ kɛ yɩ́ ayuelɩɛ tɛmʋn a ju ɔ?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ɛhɩ a, Zozi kɔ sʋsɔ ɛjɔlɛ sʋ. Yɩ́ nwan: “Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa nán abie a nnaka man ɛmɔ.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Ɔ sanlɩn kɛ menian dɔʋn 'ba nanndɩ mɩ́n dunman nɩn asʋ nan kʋn biala kan kɛ: ‘Kilisi'n, Belemgbin Ngʋandefʋɛ'n y'ɔ le mɩ́n.’ Bɛ 'kan sɔ bɛ laka menian dɔʋn.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Sɛ ɛmɔ tɩ kɛ bɛ lɛ kan ɛlɔɛ ɛjɔlɛ, anaan ɛmɔ tɩ ɛlɔɛ angan an, nán bɛ man bɛ́ lʋa bɔ bɛ́ nwʋn. Ɔ sɛ kɛ ninnge sɔ'n-mɔ jú sʋ, nan kʋsʋ anɩn ayuelɩɛ'n juli man.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Mân kʋn 'ba jasʋ ɔ nʋn mân kʋn bɛ kʋn ɛlʋɛ. Belemgbin mân kʋn 'ba jasʋ ɔ nʋn belemgbin mân kʋn bɛ kʋn ɛlʋɛ. Asɩɛ'n 'ba kpusu wɔ lɩka dɔʋn. Ɛhɔɛ 'ba kpɩn. Ɛhɩ kʋalaa 'ba yɔ kɛ awɔlɛ yalɛ nɩn abʋbɔ'n.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa. Bɛ 'ba fa ɛmɔ bɛ kɔ bɛ́ mɔ bɛ di ɛjɔlɛ'n-mɔ aja sʋ. Bɛ 'ba bʋ ɛmɔ Zufʋ'n-mɔ asɔnɩn sua'n-mɔ anun. Bɛ nʋn ɛmɔ 'ba hɔ mân mgbain'n-mɔ, nʋn mmelemgbin'n-mɔ anyunnun wɔ mɩ́n dunman nun maan ɛmɔ di mɩ́n nwʋn adanzɩɛ.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Afɩ ɔ fata kɛ bɛ di mʋa bɛ bɔ Ɛjɔlɛkpa'n bɛ kele eyuadɩ nɩn anun menian'n-mɔ kʋalaatin.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 “Mɛlɛ mɔ bɛ kɔ hyɩ ɛmɔ, bɛ nʋn ɛmɔ kɔ hɔ bɛ́ mɔ bɛ di ɛjɔlɛ'n-mɔ aja sʋ'n, ɛjɔlɛ m'ɔ di mɔ ɛmɔ kan'n, nán bɛ di mʋa bɛ susu yɩ́ nwʋn. Nan ɛjɔlɛ m'ɔ kɔ tɔ ɛmɔ ati anun dɔhyʋɩlɩ sɔ nɩn anun'n, ɛmɔ hán. Ɔ sanlɩn kɛ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n yɛ̂ ɔ 'fa ɛjɔlɛ sɔ'n wula ɛmɔ anʋan maan ɛmɔ kan ɔ.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Anianman'n 'ba yɩ yɩ́ nianman maan bɛ kun yɩ́. Sɩɛ'n-mɔ kʋsʋ 'ba yɩ bɛ́ mma'n-mɔ maan bɛ kun bɛ́. Mma'n-mɔ kʋsʋ 'ba jasʋ bɛ́ sɩ-mɔ akɔmɩn anun maan bɛ kun bɛ́.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Mɩ́n dunman nun, menian'n-mɔ kʋalaa 'ba fa ɛmɔ anwʋn ɛkpɔ. Nan nunhan m'ɔ kɔ jinlan kpunndiin dede ɔ kɔ ju yɩ́ ayuelɩɛ'n, ɔ 'nyan yɩ́ ti.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Ɛmɔ 'ba nwun like ɛtɛ kpili'n m'ɔ bɔ alʋa m'ɔ man sʋanlan anwʋn bubu yɩ́'n kɛ ɔ jin lɩka m'ɔ nvata man kɛ ɔ jinlan'n. (Sʋanlan m'ɔ lɛ kɩnnga lɩka sɔ'n, ɔ tɩ́ yɩ́ bʋ kpa.) Tɛmʋn sɔ'n, bɛ́ mɔ bɛ wɔ Zude mân nɩn anun'n, bɛ nwánndi bɛ hɔ́ mmʋka'n-mɔ asʋ.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Sʋanlan m'ɔ kɔ fʋ yɩ́ sua nɩn ati sʋ'n, n'ɔ ju kɔ yɩ́ sua nɩn anun, ɔ fa like.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 M'ɔ kɔ hɔ ebolo'n, n'ɔ sa ba kulo, n'ɔ sa ba fa taladɩɛ.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Mɛlɛ sɔ'n, mmalasua'n-mɔ mɔ bɛ lɛ nwʋnnzɛ'n, ɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ lɛ nʋan mma'n, bɛ́ yakɔ!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Ɛmɔ sɛ́lɛ Nyanmɩan kɛ n'ɔ man mɛlɛ sɔ'n yia fɔsɩɛ nun.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan bɔlɩ mân'n dede m'ɔ ju ɛnɛ'n, bɛ nwunlin man yɩ́ nwʋn sʋ yalɛ sʋa lé. Yɛ̂ yɩ́ nwʋn sʋ yalɛ fɩ́ɩ́ ngɔ a man kʋ́n.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Sɛ yɛ́ Mɩn a mgbɛ man cɩan sɔ'n-mɔ asʋ a, sʋanlan fɩ́ɩ́ nnyan man yɩ́ ti. Nan bɛ́ mɔ ɔ'a kpa bɛ́ ɔ'a yɔ yɩ́ dɩɛ'n dunman nun, ɔ'a kpɛ cɩan sɔ'n-mɔ asʋ.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Yɩ́ ti, sɛ abie se ɛmɔ kɛ: ‘Ɛmɔ nɩ́an, Kilisi'n, Belemgbin Ngʋandefʋɛ'n, ɔ wɔ ɛwa anaan ɔ wɔ ɛlɔ’ a, nán bɛ tɛ yɩ́ sʋ.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Ato Kilisi, nʋn ato mgbɔmanfʋɛ dɔʋn 'ba fite. Bɛ 'ba yɔ nzɔlɛ nʋn asinbɛnwʋn ninnge bɛ bɔ menian'n-mɔ apoo. Ɛsɛ bɔbɔ, sɛ bɛ kʋala yɩ́ yɔ a, bɛ 'laka bɛ mɔ Nyanmɩan a kpa bɛ́ a yɔ yɩ́ dɩɛ'n-mɔ.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Nan ɛmɔ dɩɛ, m'an li mʋa m'an kannzʋ ɛmɔ! Yɩ́ ti, ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Nan mɛlɛ sɔ nɩn anun, yalɛ elie mɛlɛ nɩn anzin, sɛnzɛ'n 'ba lu tuun, sala'n ngɔ ta man kʋ́n.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Nzalama'n-mɔ fi anwunno bɛ 'ba tutu bɛ gua asɩ. Anwunno ɛlɔ ninnge sɔ'n-mɔ kʋalaatin 'ba kpusu.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Ɛbɛlɛ nɩn anun, bɛ 'ba nwun Mân Baa'n, kɛ ɔ fi bɔlɛ́ nɩn anun nyanmɩansʋ ɔ lɛ ba. Ɔ le tunmin kpili kpa ɔ nʋn anunminnyanmʋn.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tɛmʋn sɔ nɩn anun, ɔ nʋn yɩ́ nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ'n-mɔ yɛ̂ ɔ 'ba a ɔ. Ɔ 'ba hohuan yɩ́ menian'n-mɔ mɔ bɛ wɔ asɩɛ nɩn asʋ ɛwa lɩka kʋalaa nɩn anʋan.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ɛmɔ fá bɛ́ nyɩn bɛ tʋ́ figi baka nɩn anwʋn. Mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ nwun kɛ asaa mma a fifi yɩ́ nwʋn'n, mɔ yɩ nyâ'n lɛ wula'n, anɩn ɛmɔ sɩ kɛ mɛlɛ kpa'n mɔ bɛ nyan sʋ mma nɩn a kpunnge.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Yɩ́ sʋ kʋsʋ ala, mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ nwun ɛhɩ kʋalaa'n, anɩn ɛmɔ sɩ kɛ Mân Baa nɩn ɛwalɛ nɩn a ju a yue, ɔ'a mantan ɛmɔ kʋkʋ.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ ajulisʋ menian ɛhɩ-mɔ ngɔ yue man wu nán ninnge sɔ'n-mɔ tɛmʋn a ju.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Anwunno nʋn asɩ 'ba kpɛ nun, nan mɩ́n Nʋan Ɛjɔlɛ'n dɩɛ, ɔ mgbɛ man nun lé.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Nan kʋsʋ cɩan sɔ'n, anaan dɔɛ sɔ'n, yɩ́ dɩɛ, sʋanlan fɩ́ɩ́ nzɩ man. Nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ'n-mɔ o, Nyanmɩan Awa nɩn o, bɛ́ fɩ́ɩ́ bɛ nzɩ man. Sɩɛ nɩn angʋnmɩn yɛ̂ ɔ sɩ ɔ.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa, ɛmɔ tánlan bɛ sísa. Afɩ ɛmɔ nzɩ man mɛlɛ mɔ ninnge sɔ'n-mɔ kɔ a ɔ.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ɔ tɩ kɛ sʋanlan m'ɔ lɛ kɔ atɩn, mɔ ɔ'a yaci yɩ́ awulo'n ɔ'a wula yɩ́ ngʋa'n-mɔ asa nun ɔ. Ɔ'a fa sʋanlan kʋn junman dɩɛ m'ɔ fata kɛ ɔ di'n ɔ'a man yɩ́. Ɔ fɛlɛlɩ sʋanlan'n m'ɔ sisa awulo nɩn an, yɩ́ nwan: ‘Wɔ́ dɩɛ, n'ɛ dafɩ.’
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Yɩ́ ti, ɛmɔ tánlan bɛ sísa. Afɩ ɛmɔ nzɩ man mɛlɛ mɔ sʋanlan'n m'ɔ le awulo'n kɔ a ɔ.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Sɛ ɔ 'ba nɔsʋba e, sɛ alɩmunnun e, sɛ alɩbahɩan e, sɛ ngɛlɛmɔ e, ɛmɔ nzɩ man. Afɩ, sɛ ɔ ba nvu nun, nán ɛmɔ lɛ dafɩ a, ɔ ngɔ yɔ man sɛsɛ.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ'n, mɩɩn kan mɩn man menian'n-mɔ kʋalaatin: Ɛmɔ tánlan bɛ sísa.”
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.