Marcos 13

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɔ Zozi fi Nyanmɩan awulo nɩn anun ɔ 'fite'n, yɩ́ menian'n-mɔ anun kʋn nwan: “Kpain, nɩan. Nyɔbʋɛ ɛhɩ-mɔ, nyanmɩnsɛmʋn, bɛ nnwun man yɩ́ nwʋn sʋ. B'a fa b'a sisi sua'n-mɔ nganlanman nganlanman sʋnman!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Zozi kɔ se yɩ́ kɛ: “Ɛ nwun sua mgbili ɛhɩ-mɔ ɔ? Ɛbʋɛ baa kʋn ngɔ tanlan man yɩ́ mangʋn asʋ. Bɛ 'kan yɩ́ kʋalaa bɛ gua asɩ cɩan bie.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Zozi fi ɛbɛlɛ ɔ kɔ hɔ kɔ fʋ *Olivʋ bʋka nɩn asʋ ɔ kɔ tanlan asɩ. Bʋka sɔ'n nʋn Nyanmɩan awulo nɩn anyɩn wɔ sʋ. Kɛmɔ ɔ nʋn Pɩɛlɩ nʋn Zʋan, nʋn Zʋakɩ nʋn Andele angʋnmɩn ala yɛ̂ bɛ hɔlɩ'n, bɛ kɔ bisa yɩ́ kɛ:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Anɩn cɩan benin yɛ̂ nyɔbʋɛ sɔ'n-mɔ 'kan gua asɩ ɔ, kan kele yɛ́? Sɛ mɛlɛ'n ju kʋsʋ a, nzɔlɛ benin yɛ̂ bɛ 'fa bɛ nwun yɩ́ kɛ yɩ́ ayuelɩɛ tɛmʋn a ju ɔ?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ɛhɩ a, Zozi kɔ sʋsɔ ɛjɔlɛ sʋ. Yɩ́ nwan: “Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa nán abie a nnaka man ɛmɔ.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Ɔ sanlɩn kɛ menian dɔʋn 'ba nanndɩ mɩ́n dunman nɩn asʋ nan kʋn biala kan kɛ: ‘Kilisi'n, Belemgbin Ngʋandefʋɛ'n y'ɔ le mɩ́n.’ Bɛ 'kan sɔ bɛ laka menian dɔʋn.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Sɛ ɛmɔ tɩ kɛ bɛ lɛ kan ɛlɔɛ ɛjɔlɛ, anaan ɛmɔ tɩ ɛlɔɛ angan an, nán bɛ man bɛ́ lʋa bɔ bɛ́ nwʋn. Ɔ sɛ kɛ ninnge sɔ'n-mɔ jú sʋ, nan kʋsʋ anɩn ayuelɩɛ'n juli man.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Mân kʋn 'ba jasʋ ɔ nʋn mân kʋn bɛ kʋn ɛlʋɛ. Belemgbin mân kʋn 'ba jasʋ ɔ nʋn belemgbin mân kʋn bɛ kʋn ɛlʋɛ. Asɩɛ'n 'ba kpusu wɔ lɩka dɔʋn. Ɛhɔɛ 'ba kpɩn. Ɛhɩ kʋalaa 'ba yɔ kɛ awɔlɛ yalɛ nɩn abʋbɔ'n.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa. Bɛ 'ba fa ɛmɔ bɛ kɔ bɛ́ mɔ bɛ di ɛjɔlɛ'n-mɔ aja sʋ. Bɛ 'ba bʋ ɛmɔ Zufʋ'n-mɔ asɔnɩn sua'n-mɔ anun. Bɛ nʋn ɛmɔ 'ba hɔ mân mgbain'n-mɔ, nʋn mmelemgbin'n-mɔ anyunnun wɔ mɩ́n dunman nun maan ɛmɔ di mɩ́n nwʋn adanzɩɛ.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Afɩ ɔ fata kɛ bɛ di mʋa bɛ bɔ Ɛjɔlɛkpa'n bɛ kele eyuadɩ nɩn anun menian'n-mɔ kʋalaatin.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 “Mɛlɛ mɔ bɛ kɔ hyɩ ɛmɔ, bɛ nʋn ɛmɔ kɔ hɔ bɛ́ mɔ bɛ di ɛjɔlɛ'n-mɔ aja sʋ'n, ɛjɔlɛ m'ɔ di mɔ ɛmɔ kan'n, nán bɛ di mʋa bɛ susu yɩ́ nwʋn. Nan ɛjɔlɛ m'ɔ kɔ tɔ ɛmɔ ati anun dɔhyʋɩlɩ sɔ nɩn anun'n, ɛmɔ hán. Ɔ sanlɩn kɛ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n yɛ̂ ɔ 'fa ɛjɔlɛ sɔ'n wula ɛmɔ anʋan maan ɛmɔ kan ɔ.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Anianman'n 'ba yɩ yɩ́ nianman maan bɛ kun yɩ́. Sɩɛ'n-mɔ kʋsʋ 'ba yɩ bɛ́ mma'n-mɔ maan bɛ kun bɛ́. Mma'n-mɔ kʋsʋ 'ba jasʋ bɛ́ sɩ-mɔ akɔmɩn anun maan bɛ kun bɛ́.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Mɩ́n dunman nun, menian'n-mɔ kʋalaa 'ba fa ɛmɔ anwʋn ɛkpɔ. Nan nunhan m'ɔ kɔ jinlan kpunndiin dede ɔ kɔ ju yɩ́ ayuelɩɛ'n, ɔ 'nyan yɩ́ ti.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Ɛmɔ 'ba nwun like ɛtɛ kpili'n m'ɔ bɔ alʋa m'ɔ man sʋanlan anwʋn bubu yɩ́'n kɛ ɔ jin lɩka m'ɔ nvata man kɛ ɔ jinlan'n. (Sʋanlan m'ɔ lɛ kɩnnga lɩka sɔ'n, ɔ tɩ́ yɩ́ bʋ kpa.) Tɛmʋn sɔ'n, bɛ́ mɔ bɛ wɔ Zude mân nɩn anun'n, bɛ nwánndi bɛ hɔ́ mmʋka'n-mɔ asʋ.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Sʋanlan m'ɔ kɔ fʋ yɩ́ sua nɩn ati sʋ'n, n'ɔ ju kɔ yɩ́ sua nɩn anun, ɔ fa like.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 M'ɔ kɔ hɔ ebolo'n, n'ɔ sa ba kulo, n'ɔ sa ba fa taladɩɛ.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Mɛlɛ sɔ'n, mmalasua'n-mɔ mɔ bɛ lɛ nwʋnnzɛ'n, ɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ lɛ nʋan mma'n, bɛ́ yakɔ!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ɛmɔ sɛ́lɛ Nyanmɩan kɛ n'ɔ man mɛlɛ sɔ'n yia fɔsɩɛ nun.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan bɔlɩ mân'n dede m'ɔ ju ɛnɛ'n, bɛ nwunlin man yɩ́ nwʋn sʋ yalɛ sʋa lé. Yɛ̂ yɩ́ nwʋn sʋ yalɛ fɩ́ɩ́ ngɔ a man kʋ́n.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Sɛ yɛ́ Mɩn a mgbɛ man cɩan sɔ'n-mɔ asʋ a, sʋanlan fɩ́ɩ́ nnyan man yɩ́ ti. Nan bɛ́ mɔ ɔ'a kpa bɛ́ ɔ'a yɔ yɩ́ dɩɛ'n dunman nun, ɔ'a kpɛ cɩan sɔ'n-mɔ asʋ.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Yɩ́ ti, sɛ abie se ɛmɔ kɛ: ‘Ɛmɔ nɩ́an, Kilisi'n, Belemgbin Ngʋandefʋɛ'n, ɔ wɔ ɛwa anaan ɔ wɔ ɛlɔ’ a, nán bɛ tɛ yɩ́ sʋ.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Ato Kilisi, nʋn ato mgbɔmanfʋɛ dɔʋn 'ba fite. Bɛ 'ba yɔ nzɔlɛ nʋn asinbɛnwʋn ninnge bɛ bɔ menian'n-mɔ apoo. Ɛsɛ bɔbɔ, sɛ bɛ kʋala yɩ́ yɔ a, bɛ 'laka bɛ mɔ Nyanmɩan a kpa bɛ́ a yɔ yɩ́ dɩɛ'n-mɔ.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Nan ɛmɔ dɩɛ, m'an li mʋa m'an kannzʋ ɛmɔ! Yɩ́ ti, ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Nan mɛlɛ sɔ nɩn anun, yalɛ elie mɛlɛ nɩn anzin, sɛnzɛ'n 'ba lu tuun, sala'n ngɔ ta man kʋ́n.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Nzalama'n-mɔ fi anwunno bɛ 'ba tutu bɛ gua asɩ. Anwunno ɛlɔ ninnge sɔ'n-mɔ kʋalaatin 'ba kpusu.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Ɛbɛlɛ nɩn anun, bɛ 'ba nwun Mân Baa'n, kɛ ɔ fi bɔlɛ́ nɩn anun nyanmɩansʋ ɔ lɛ ba. Ɔ le tunmin kpili kpa ɔ nʋn anunminnyanmʋn.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tɛmʋn sɔ nɩn anun, ɔ nʋn yɩ́ nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ'n-mɔ yɛ̂ ɔ 'ba a ɔ. Ɔ 'ba hohuan yɩ́ menian'n-mɔ mɔ bɛ wɔ asɩɛ nɩn asʋ ɛwa lɩka kʋalaa nɩn anʋan.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ɛmɔ fá bɛ́ nyɩn bɛ tʋ́ figi baka nɩn anwʋn. Mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ nwun kɛ asaa mma a fifi yɩ́ nwʋn'n, mɔ yɩ nyâ'n lɛ wula'n, anɩn ɛmɔ sɩ kɛ mɛlɛ kpa'n mɔ bɛ nyan sʋ mma nɩn a kpunnge.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Yɩ́ sʋ kʋsʋ ala, mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ nwun ɛhɩ kʋalaa'n, anɩn ɛmɔ sɩ kɛ Mân Baa nɩn ɛwalɛ nɩn a ju a yue, ɔ'a mantan ɛmɔ kʋkʋ.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ ajulisʋ menian ɛhɩ-mɔ ngɔ yue man wu nán ninnge sɔ'n-mɔ tɛmʋn a ju.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Anwunno nʋn asɩ 'ba kpɛ nun, nan mɩ́n Nʋan Ɛjɔlɛ'n dɩɛ, ɔ mgbɛ man nun lé.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Nan kʋsʋ cɩan sɔ'n, anaan dɔɛ sɔ'n, yɩ́ dɩɛ, sʋanlan fɩ́ɩ́ nzɩ man. Nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ'n-mɔ o, Nyanmɩan Awa nɩn o, bɛ́ fɩ́ɩ́ bɛ nzɩ man. Sɩɛ nɩn angʋnmɩn yɛ̂ ɔ sɩ ɔ.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa, ɛmɔ tánlan bɛ sísa. Afɩ ɛmɔ nzɩ man mɛlɛ mɔ ninnge sɔ'n-mɔ kɔ a ɔ.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ɔ tɩ kɛ sʋanlan m'ɔ lɛ kɔ atɩn, mɔ ɔ'a yaci yɩ́ awulo'n ɔ'a wula yɩ́ ngʋa'n-mɔ asa nun ɔ. Ɔ'a fa sʋanlan kʋn junman dɩɛ m'ɔ fata kɛ ɔ di'n ɔ'a man yɩ́. Ɔ fɛlɛlɩ sʋanlan'n m'ɔ sisa awulo nɩn an, yɩ́ nwan: ‘Wɔ́ dɩɛ, n'ɛ dafɩ.’
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Yɩ́ ti, ɛmɔ tánlan bɛ sísa. Afɩ ɛmɔ nzɩ man mɛlɛ mɔ sʋanlan'n m'ɔ le awulo'n kɔ a ɔ.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Sɛ ɔ 'ba nɔsʋba e, sɛ alɩmunnun e, sɛ alɩbahɩan e, sɛ ngɛlɛmɔ e, ɛmɔ nzɩ man. Afɩ, sɛ ɔ ba nvu nun, nán ɛmɔ lɛ dafɩ a, ɔ ngɔ yɔ man sɛsɛ.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ'n, mɩɩn kan mɩn man menian'n-mɔ kʋalaatin: Ɛmɔ tánlan bɛ sísa.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.