Marcos 10

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛhɩ, Zozi nʋn yɩ́ menian'n-mɔ, bɛ fi Kapɛɛnawɔmʋn kulo nɩn asʋ ɛbɛlɛ bɛ́ nʋan y'ɔ le Zude mân nɩn anun, asue Zuludɩn nɩn anzin ɛlɔ. Mɔ bɛ juli ɛbɛlɛ'n, meninsʋnman'n kɔ a kɔ yia bɛ́ nwʋn biekun. Kɛ Zozi yɔ yɩ́ titi'n, ɔ kɔ hehele bɛ́ Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Anɩn Falisifʋɛ mmie-mɔ wɔ ɛbɛlɛ. Kɛmɔ bɛ kulo kɛ bɛ sɔ Zozi bɛ nɩan'n, bɛ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Kpain, asʋ yɛ́ mala'n man atɩn kɛ belenzua kʋn yíla yɩ́ yɩ ɔ?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Mɔ bɛ bisalɩ kosuan sɔ'n, Zozi kʋsʋ kɔ bisa bɛ́ kɛ: “Mala benin yɛ̂ *Moyizɩ falɩ manlɩn ɛmɔ ɔ?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Bɛ kɔ bua Zozi kɛ: “Moyizɩ a man atɩn kɛ belenzua'n hɛ́lɛ eyila kalata mán yɩ́ yɩ nán ɔ yíla yɩ́.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ɛhɩ a, Zozi kɔ han kɔ hele bɛ́ kɛ: “Ɛmɔ ati anun ɛtɛ nɩn ati yɛ̂ Moyizɩ falɩ mala sɔ'n manlɩn ɛmɔ ɔ.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Nan mɔ Nyanmɩan bɔlɩ mân'n, kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n kan'n: Ɔ bɔlɩ belenzua nʋn balasua.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Ɛhɩ ati, belenzua'n fi yɩ́ sɩ nʋn yɩ́ nin abʋ anwʋn 'ba jasʋ. Ɔ 'fa yɩ́ nwʋn bɔ yɩ́ yɩ,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 nán bɛ́ munnyuan'n bɛ yɔ sʋanlan munmuan kʋn. Ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ bɛ tɩ man menian nnyuan, nan bɛ tɩ sʋanlan kʋn.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Yɩ́ sɔ ati, like mɔ Nyanmɩan kɔ han kɔ bɔ nun'n, sʋanlan n'ɔ tɩ nun.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Mɔ bɛ fi ɛbɛlɛ bɛ hɔlɩ awulo'n, Zozi menian'n-mɔ kɔ bisa yɩ́ kosuan ɛjɔlɛ sɔ nɩn anwʋn.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Zozi kɔ han kɔ hele bɛ́ kɛ: “Sɛ sʋanlan kʋn yila yɩ́ yɩ nán ɔ kɔ ja balasua fʋfɔlɛ a, anɩn ɔ'a tʋn ajaa wɔ daba nɩn anwʋn.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Sɛ balasua kʋn kʋsʋ yila yɩ́ hun nán ɔ kɔ ja belenzua fʋfɔlɛ a, anɩn ɔ'a tʋn ajaa.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, menian mmie-mɔ falɩ mmatʋnman bɛlɛlɩ yɩ́ kɛ ɔ yéyila bɛ́ sʋ. Nan mɔ bɛ 'fa bɛ́ bɛ bɛlɛ Zozi'n, yɩ́ menian'n-mɔ kɔ totua bɛ́ atɩn.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Mɔ Zozi nwunlin bɛ́ nyɔlɩɛ sɔ'n, ɔ kɔ fɛ ɛya. Ɔ kɔ han kɔ hele bɛ́ kɛ: “Ɛmɔ yáci mmatʋnman'n-mɔ maan bɛ bála mɩ́n nwʋn, nan nán bɛ totua bɛ́ atɩn. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan Belemgbin Mân'n, ɔ tɩ bɛ́ mɔ bɛ tɩ kɛ mmatʋnman ɛhɩ-mɔ'n dɩɛ.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ, sʋanlan mɔ ɔ'a nzɔ man Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn anun kɛ batʋnman sɔ nun'n, sʋanlan sɔ'n ngɔ man Nyanmɩan lɩka ɛlɔ lé.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, Zozi kɔ sɔ mmatʋnman'n-mɔ kɔ mantan yɩ́ nwʋn. Ɔ kɔ fa yɩ́ sa'n kɔ fofua bɛ́ sʋ ɔ kɔ yeyila bɛ́.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Mɔ Zozi yɔlɩ sɔ yuelɩ mɔ ɔ 'ba tu yɩ́ bʋ'n, sʋanlan kʋn tutuli ɛnwanndie ɔ walɩ kʋtʋlɩ yɩ́ nyunnun ɛbɛlɛ. Yɩ́ nwan: “Ngehelefʋɛ kpa, nzukɛ yɛ̂ n yɔ́ nán m'an nyan ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ nɩn ɔ?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 M'ɔ bisalɩ kosuan sɔ'n, Zozi kɔ bua yɩ́ kɛ: “Nzukɛ ati yɛ̂ ɛ fɛlɛ mɩ́n ngehelefʋɛ kpa ɔ? Sʋanlan fɩ́ɩ́ tɩ man kpa sannan Nyanmɩan Kpili angʋnmɩn cein.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ɛ sɩ mala'n-mɔ: N'ɛ di awue, n'ɛ tʋn ajaa, n'ɛ wua like, n'ɛ di ato adanzɩɛ, n'ɛ di ndunlunmun, man wɔ́ nyɩn sɔ́ wɔ́ sɩ nʋn wɔ́ nin.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Bian'n bualɩ yɩ́ kɛ: “Ɛhɩ kʋalaa m mantanlɩn sʋ elie mɩ́n mmatʋnman nun angʋnmɩn. N vʋnndʋnlɩn man bie fɩ́ɩ́.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Zozi kɔ nɩan bian'n ɔ kɔ li yɩ́ nwʋn fɛ. Yɩ́ nwan: “Ɔ a ha wɔ́ like kʋn. Kɔ nán tɔnɩn wɔ́ nwʋn ninnge'n-mɔ kʋalaatin, nán fa yɩ́ esika'n man ehianfʋɛ'n-mɔ. Ɛ 'ba nyan wɔ́ nwʋn Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn anun. Ɛ yɔ sɔ yue a, bala, nán afɩ si mɩ́n sʋ.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Mɔ bian'n tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, yɩ́ ti anun kɔ sɛcɩ yɩ́ kpa. Ɔ kɔ li yalɛ kɔ hɔ, afɩ ɔ tɩ esikafʋɛ kpili kpa.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Zozi kpɛlɩ yɩ́ nyɩn ɔ nɩanlɩn yɩ́ menian'n-mɔ mɔ b'a yia yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ nɩn an, yɩ́ nwan: “Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn anun ɛwʋlʋɛ'n, ɔ yɔ sɩ man esikafʋɛ'n-mɔ!”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, ɛjɔlɛ'n kɔ sin yɩ́ menian'n-mɔ anwʋn kpa. Ɔ kɔ se bɛ́ biekun kɛ: “Mɩ́n mma-mɔ, Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn anun ɛwʋlʋɛ'n yɔ sɩ!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ɔ yɔ sɩ man naan'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ sʋamo'n kɛ ɔ wʋ́lʋ dɔlɔwa bɔɛ nun. Nan ɔ yɔ sɩ kpa man esikafʋɛ kʋn kɛ ɔ wʋ́lʋ Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn anun.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ɛjɔlɛ sɔ'n mɔ Zozi hanlɩn'n sinlin yɩ́ menian'n-mɔ anwʋn kpa biekun. Bɛ kɔ bisa bisa bɛ́ nwʋn kɛ: “Sɛ ɔ tɩ sɔ a, anɩn nwan yɛ̂ ɔ 'nyan yɩ́ ti ɔ?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Zozi nɩanlɩn bɛ́ dede a, yɩ́ nwan: “Ɛhɩ yɔ sɩ man kulo menian'n-mɔ, nan ɔ nyɔ sɩ mman man Nyanmɩan. Nyanmɩan dɩɛ, like fɩ́ɩ́ nza man yɩ́ yɔ.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Ɛhɩ a, Pɩɛlɩ nwan: “Nwun yɩ́ kɛ y'a yaci yɛ́ ninnge'n-mɔ kʋalaa y'a si wɔ́ sʋ.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Mɔ Pɩɛlɩ hanlɩn sɔ'n, Zozi kɔ bua yɩ́ kɛ: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ sʋanlan mɔ mɩ́n dunman nun ɔ nʋn Ɛjɔlɛkpa'n dunman nun ɔ kɔ yaci yɩ́ awulo, yɩ́ nianman'n-mɔ, yɩ́ nin nʋn yɩ́ sɩ, yɩ́ mma, anaan yɩ́ asɩɛ'n-mɔ,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ɔ 'nyan awulo, anianman, nian, sɩɛ, mma, asɩɛ, ɔ nʋn amannɩnhunlun mɛlɛ ɛhɩ anun, ɛsɛ mɛlɛ'n m'ɔ lɛ ba nɩn anun, ɔ 'nyan ngʋan m'ɔ le man ayuelɩɛ'n.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Alimʋa mma'n-mɔ dɔʋn 'ba li sian, yɛ̂ sian mma'n-mɔ kʋsʋ dɔʋn 'ba li mʋa.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩn'n, ɔ nʋn yɩ́ menian'n-mɔ, bɛ kɔ fa Zoluzalɛmʋn atɩn'n. Zozi li bɛ́ nyunnun. Yɩ́ menian'n-mɔ akunnun tɩtɩ bɛ́. Bɛ́ mɔ bɛ si bɛ́ sʋ'n kʋsʋ sulo. Zozi kɔ fɛlɛ yɩ́ menian bulu nʋn nnyuan nɩn ahanmɩan biekun. Ɛjɔlɛ'n mɔ ɔ 'ba tʋ yɩ́'n, ɔ kɔ han kɔ hele bɛ́.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Yɩ́ nwan “Ɛmɔ tíe, yɛ lɛ kɔ Zoluzalɛmʋn! Yɛ kɔ yɛ ju ɛlɔ a, bɛ 'ba hyɩ Mân Baa'n bɛ man Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ'n-mɔ nʋn mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ. Yɩ́ ehuan ati, bɛ 'ba bu yɩ́ fʋɔ. Bɛ 'ba fa yɩ́ bɛ wula bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n-mɔ asa nun.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Bɛ́ kʋsʋ bɛ 'ba gʋlʋ yɩ́ nwʋn, bɛ tʋtʋ yɩ́ nyunnun ngɛsɛlɛ, bɛ fin yɩ́ mgbele nán bɛ kun yɩ́. Sɛ bɛ kun yɩ́ yue a, yɩ́ cɩan nsan nɩn asʋ, ɔ fi ewue nun ɔ 'tinnge.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, Zebede amma Zʋakɩ nʋn Zʋan kɔ kpunnge yɩ́. Bɛ́ nwan: “Yɛ́ Mɩn, yɛ kulo kɛ like'n mɔ yɛ lɛ ba bisa wɔ́'n, ɛ yɔ́ man yɛ́”.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Zozi kɔ bisa bɛ́ kɛ: “Nzu like dɩɛ yɛ̂ ɛmɔ kulo kɛ n yɔ́ m mán ɛmɔ ɔ?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Bɛ́ nwan: “Mɛlɛ mɔ ɛ 'di wɔ́ belemgbin nɩn anunminnyanmʋn nɩn anun'n, man yɛ́ nunhan kʋn tánlan wɔ́ fama sʋ yɛ̂ kʋn kʋsʋ tánlan wɔ́ bɛ̂ sʋ.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Bɛ hanlɩn sɔ a, Zozi nwan: “Ɛmɔ nzɩ man like'n mɔ ɛmɔ lɛ bisa'n. Asʋ amannɩnhunlun kangɔ'n mɔ mɩn 'ba nʋn nun'n, ɛmɔ kɔ hʋala nun nʋn? Anaan amannɩnhunlun ɛsɔnɩan'n mɔ bɛ 'ba sɔnɩn mɩ́n'n, ɛmɔ kɔ hʋala bie sɔnɩn?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Bɛ́ nwan: “Yuo o, yɛ kʋala yɩ́ yɔ.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Nan kʋsʋ m'ɔ tɩ mɩ́n fama sʋ anaan mɩ́n bɛ̂ sʋ ɛtanlán'n, yɩ́ dɩɛ nán mɩ́n yɛ̂ mɩn man ɔ. Ɔ tɩ bɛ́ mɔ Nyanmɩan a sesie a man bɛ́'n-mɔ dɩɛ.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Mɔ yɩ́ menian bulu'n tɩlɩ ɛjɔlɛ'n mɔ Zʋakɩ nʋn Zʋan hanlɩn'n, bɛ kɔ fɛ bɛ́ nwʋn ɛya.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ɛhɩ a, Zozi kɔ fɛlɛ bɛ́ kʋalaatin ɔ kɔ han kɔ hele bɛ́ kɛ: “Ɛmɔ sɩ kɛ mân nɩn anun mmelemgbin'n-mɔ kele bɛ́ menian'n-mɔ ahʋlʋwa. Mgbain'n-mɔ sisi menian'n-mɔ.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Nan ɛmɔ afian ɛwa dɩɛ, ɔ tɩ man sɔ. Ɛmɔ afian, m'ɔ kulo kɛ ɔ kaci kpain'n, ɔ káci ɛmɔ akʋa.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Nunhan m'ɔ kulo kɛ ɔ di ɛmɔ anyunnun'n, ɔ yɔ́ ɛmɔ kanga.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ɔ sanlɩn kɛ *Mân Baa'n muonun, ɔ'a mma man kɛ ɔ 'ba maan bɛ sʋ yɩ́. Nan ɔ walɩ kɛ ɔ 'ba sʋ ɔ fa yɩ́ ngʋan'n ɔ de menian dɔʋn ati.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ɛhɩ anzin, Zozi nʋn yɩ́ menian'n-mɔ kɔ hɔ kɔ ju kulo'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Zoliko nɩn asʋ. Mɛlɛ mɔ Zozi nʋn yɩ́ menian'n-mɔ nʋn meninsʋnman'n fi kulo nɩn anun bɛ 'fite'n, anɩn Time awa Baatime m'ɔ tɩ anyɩnsinlinwafʋɛ'n tɩ atɩn nɩn anʋan ɛbɛlɛ. Ɔ sɛsɛlɛ esika.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 M'ɔ tɩlɩ kɛ bɛ́ nwan Zozi m'ɔ fi Nazalɛtɩ'n, ɔ kɔ tɩan nun kɛ: “Zozi, belemgbin *Davidi Awa, nwun mɩ́n nwʋn anwunnvoe!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Menian dɔʋn kpa kɔ totua yɩ́ kɛ ɔ múan yɩ́ nʋan nɩn asʋ. Ɔ ngɔ tɛ bɛ́ sʋ. Ɔ kɔ tɩan nun sɛlɛ kpa biekun kɛ: “Zozi, belemgbin Davidi Awa, nwun mɩ́n nwʋn anwunnvoe!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Zozi kɔ jinlan. Yɩ́ nwan: “Bɛ fɛ́lɛ yɩ́ bɛ mán ɔ bála.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ɛhɩ a, Baatime kɔ gua taladɩɛ'n m'ɔ fa fʋfɔ yɩ́ nwʋn nɩn asɩ. Ɔ kɔ hulu kɔ kpɩn ɔ kɔ a Zozi anwʋn ɛbɛlɛ.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Zozi kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Nzu like dɩɛ yɛ̂ n yɔ́ m mán wɔ́ ɔ?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 M'ɔ hanlɩn sɔ'n, Zozi nwan: “Kɔ, wɔ́ dedi nɩn a man wɔ́ nwʋn a sa.” Ɛbɛlɛ ala, ɔ kɔ nwun asɩ. Ɔ kɔ si Zozi sʋ.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.