Lucas 9
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARC
1 Ɛhɩ cɩan kʋn Zozi yialɩ yɩ́ menian bulu nʋn nnyuan nɩn an, ɔ kɔ man bɛ́ tunmin kɛ bɛ fʋ́an wawɛ ɛtɛ'n-mɔ, ɛsɛ bɛ mán nwuluwafʋɛ'n-mɔ anwʋn sá.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Ɔ kɔ sʋan bɛ́ kɛ bɛ hɔ́ bɔ́ Nyanmɩan Belemgbin Mân'n kpayɛ, ɛsɛ bɛ mán bɛ́ mɔ b'a fʋkɛ'n tɩ́ akpɔlɛ.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ɔ kɔ han kɔ hele bɛ́ kɛ: “Ɛmɔ ɛhɔlɛ'n mɔ bɛ lɛ kɔ'n, nán bɛ fa like fɩ́ɩ́ bɛ sa bɛ́ nwʋn. Nán bɛ fa kpɔman, nán bɛ fa bɔ́lɛ, nán bɛ fa alɩɛ, nán bɛ fa esika, ɛsɛ nán bɛ fa taladɩɛ nnyuan.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Awulo mɔ ɛmɔ kɔ sike nun'n, ɛmɔ tánlan nun ɛbɛlɛ dede ɔ jú ɛmɔ ɛhɔlɛ cɩan.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Kulo kʋsʋ mɔ ɛmɔ kɔ hɔ sʋ mɔ b'a nne man ɛmɔ'n, ɛmɔ kpɔ́kpala bɛ́ ja nɩn abʋ anyʋan'n bɛ gúa ɛbɛlɛ bɛ hɔ́. Ɔ tɩ adanzɩɛ elie kɛ bɛ ngʋala man ɛmɔ sʋnmʋɛ bɔ.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n yɛ̂ yɩ́ menian bulu nʋn nnyuan'n hɔlɩ ɔ. Bɛ hɔlɩ bɔlɩ Ɛjɔlɛkpa'n bɛ helelɩ menian'n-mɔ ɛsɛ bɛ manlɩn nwuluwafʋɛ'n-mɔ anwʋn salɩ.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Ɛhɩ *Elɔdɩ m'ɔ tɩ Galile mân nɩn asʋ belemgbin'n kɔ tɩ yɩ́ kʋalaa mɔ Zozi nʋn yɩ́ menian'n-mɔ a yɔ'n. Ɔ nnwun man m'ɔ jʋnlɩn ɔ, ɔ sanlɩn kɛ menian mmie-mɔ lɛ kele kɛ Zʋan Batisi m'ɔ wuli'n yɛ̂ ɔ'a hɩn nɩn ɔ.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Mmie-mɔ nwan: “Nyanmɩan kpɔmanfʋɛ Eli yɛ̂ ɔ'a fite ɔ.” Mmie-mɔ kʋsʋ nwan: “Daba Nyanmɩan mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ mɔ bɛ wuli'n, bɛ́ nunhan kʋn yɛ̂ ɔ'a hɩn nɩn ɔ.”
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Nan mɔ Elɔdɩ tɩlɩ yɩ́ sɔ'n, yɩ́ nwan: “M'an man b'a kpɛ Zʋan ati'n. Nan nwan sʋanlan dɩɛ yɛ̂ bɛ lɛ kan yɩ́ ɛjɔlɛ sʋa'n?” Ɛhɩka ati, ɔ kulo kɛ ɔ nwun Zozi.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ɛhɩ Zozi mmɔfʋɛ bulu nʋn nnyuan'n hɔlɩ walɩ a, bɛ kɔ han mɔ bɛ yɔlɩ'n kʋalaa bɛ kɔ hele yɩ́. Mɔ bɛ bɔlɩ amannɩɛ yuelɩ'n, Zozi nʋn bɛ́ bɛ kɔ tɩ bɛ́ nwʋn bɛ kɔ hɔ kulo'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Bɛtɩsayida nɩn asʋ.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Meninsʋnman'n kɔ nwun nun bɛ kɔ si bɛ́ sʋ. Zozi kɔ sɔ bɛ́ nun, ɔ kɔ han Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn anun ɛjɔlɛ ɔ kɔ hele bɛ́. Bɛ́ mɔ bɛ ndɩ man akpɔlɛ mɔ bɛ kulo kɛ bɛ tɩ akpɔlɛ'n, ɔ kɔ man bɛ kɔ tɩ akpɔlɛ.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Kɛmɔ anɩn alɩ́ɛ lɛ san'n, yɩ́ menian bulu nʋn nnyuan'n kpunngelɩ yɩ́ a, bɛ́ nwan “Kpain, lɩka mɔ yɛ wɔ'n tɩ fuaan. Yɩ́ ti, yaci menian'n-mɔ anun maan bɛ hɔ́ kpʋ́nndɛ alɩɛ nʋn dabɛlɛ kulo'n-mɔ nʋn nanmue'n-mɔ mɔ bɛ mantan mantan ɛwa'n-mɔ asʋ.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Mɔ bɛ hanlɩn sɔ'n, Zozi kɔ bua bɛ́ kɛ: “Ɛmɔ muonun mán bɛ like lí!”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (Menian mɔ b'a yia ɛbɛlɛ'n, bɛ ju menian akpɩɩ nnun.)
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Yɩ́ menian'n-mɔ kɔ yɔ m'ɔ helelɩ bɛ́'n, bɛ kɔ man menian'n-mɔ kɔ tɛtanlan asɩ.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Ɛhɩ, Zozi kɔ le kpaʋn nnun'n ɔ nʋn ejue nnyuan'n. Ɔ kɔ tʋ yɩ́ nyɩn anwunno, ɔ kɔ la Nyanmɩan asɩ. Ɔ kɔ hye kɔ man yɩ́ menian'n-mɔ kɛ bɛ́ kʋsʋ bɛ hyé bɛ mán meninsʋnman'n.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Menian nwala ɛhɩ, bɛ́ kʋalaa bɛ kɔ li dede bɛ́ kʋ kɔ yi. Yɩ́ bʋ'n mɔ halɩ'n ɔ tɩ ece mma bulu nʋn nnyuan.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Cɩan kʋn Zozi kɔ tɩ yɩ́ nwʋn ɔ kɔ hɔ asɔnɩn ɛyɔlɛ, yɩ́ menian'n-mɔ kɔ kpʋ yɩ́. Zozi kɔ bisa bɛ́ kɛ: “Menian'n-mɔ muonun, bɛ bu kɛ nwan sʋanlan dɩɛ y'ɔ le mɩ́n?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Yɩ́ menian'n-mɔ nwan: “Mmie-mɔ nwan Zʋan Batisi y'ɔ le wɔ́. Mmie-mɔ kʋsʋ nwan *Eli y'ɔ le wɔ́. Mmiekun-mɔ nwan daba Nyanmɩan mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ mɔ bɛ wuli'n, bɛ́ nunhan kʋn yɛ̂ ɔ'a hɩn nɩn ɔ.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Zozi kɔ bisa bɛ́ kɛ: “Nan ɛmɔ kʋsʋ lɩlɩ, ɛmɔ bu kɛ nwan sʋanlan dɩɛ y'ɔ le mɩ́n?”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Mɔ Pɩɛlɩ hanlɩn sɔ'n, Zozi kɔ totua bɛ́ kɛ nán bɛ kan bɛ kele sʋanlan fɩ́ɩ́.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Ɔ kɔ han kɔ tʋ sʋ kɛ: “Ɔ di kɛ Mân Baa'n nwun amannɩɛ kpa. Izalayɛ mân nɩn anun mgbain'n-mɔ, nʋn Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ ɔ nʋn mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ, bɛ 'ba yɩ yɩ́ bɛ tʋ. Bɛ 'ba hun yɩ́. Bɛ kun yɩ́ a, yɩ́ cɩan nsan nɩn asʋ ɔ 'tinnge.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Ɛhɩ anzin, Zozi kɔ han kɔ hele bɛ́ kʋalaa kɛ: “Sʋanlan m'ɔ kulo kɛ ɔ si mɩ́n sʋ'n, n'ɔ susu yɩ́ ti ɔ gua yɩ́ nwʋn sʋ. Nan alɩhɩan biala, ɔ fá yɩ́ kʋlʋwa'n ɔ tʋ́ yɩ́ kɔmɩn sʋ, nán ɔ sí mɩ́n sʋ.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan m'ɔ kulo kɛ ɔ kpʋnndɛ yɩ́ ngʋan'n, ɔ 'wu. Nan sʋanlan m'ɔ kɔ hulo mɩ́n ɔ kɔ wu wɔ mɩ́n dunman nun'n, sʋanlan sɔ'n, ɔ 'nyan ngʋan.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Sɛ sʋanlan kʋn nyan mân nɩn anun ninnge'n kʋalaatin, nan sɛ ɔ le man ngʋan an, anɩn nzu nvasʋɛ dɩɛ yɛ̂ ɔ 'nyan yɩ́ sʋ ɔ?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Sʋanlan m'ɔ kɔ sa mɩ́n nʋn mɩ́n Nʋan Ɛjɔlɛ nɩn anwʋn nyian'n, mɛlɛ mɔ Mân Baa'n 'ba a yɩ́ anunminnyanmʋn'n ɔ nʋn Sɩɛ'n nʋn yɩ́ anwʋntɩɛ mmɔfʋɛ'n-mɔ anunminnyanmʋn nɩn anun'n, ɔ 'sa sʋanlan sɔ nɩn anwʋn nyian.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ menian ɛhɩ-mɔ mɔ b'a yia ɛwa'n, bɛ́ kʋalaa bɛ ngo yue man wu, mmie-mɔ 'nwun Nyanmɩan Belemgbin Mân'n bɛ́ nyɩnsʋ.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Mɔ Zozi hanlɩn ɛjɔlɛ sɔ'n, yɩ́ nzin mɔlɛ kʋn, ɔ nʋn Pɩɛlɩ nʋn Zʋan nʋn Zʋakɩ, bɛ kɔ fʋ bʋka kʋn asʋ bɛ 'kɔ a yɔ asɔnɩn.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Mɔ bɛ 'yɔ asɔnɩn'n, Zozi anyɩn nɩn anun kɔ kaci. Yɩ́ taladɩɛ'n m'ɔ wula'n kɔ yɔ fufue hyɩɛɩn, m'ɔ wʋwɔ bɛ́ nyɩnsʋ ɔ.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Ɛbɛlɛ ala, menian nnyuan kɔ fite fite, bɛ nʋn Zozi lɛ jʋjɔ. Menian nnyuan sɔ'n-mɔ y'ɔ le *Moyizɩ nʋn *Eli.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Bɛ wɔ Nyanmɩan anunminnyanmʋn nɩn anun. Kɛ Zozi 'kpɩn di yɩ́ junman'n dede mɔ ɔ 'fa wu Zoluzalɛmʋn kulo nɩn asʋ'n, yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ anɩn bɛ lɛ kan ɔ.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Nafɛlɛ kɔ hun Pɩɛlɩ nʋn yɩ́ manngʋn'n-mɔ. Nan mɔ bɛ tinngelɩ'n, bɛ kɔ nwun Zozi anunminnyanmʋn'n nʋn menian nnyuan'n m'ɔ nʋn bɛ́ bɛ jijin ɛbɛlɛ'n.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Mɛlɛ mɔ menian nnyuan'n 'yaci Zozi ɛbɛlɛ bɛ kɔ'n, Pɩɛlɩ kɔ han kɔ hele Zozi kɛ: “Kpain, ɔ tɩ kpa kɛ yɛ wɔ ɛwa. Yɩ́ ti yɛ 'bɔ tantɩ nsan. Wɔ́ dɩɛ kʋn, Moyizɩ dɩɛ kʋn, yɛ̂ Eli kʋsʋ dɩɛ kʋn.” (Pɩɛlɩ nnwun man ɛjɔlɛ'n m'ɔ lɛ kan nɩn anun).
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Mɛlɛ m'ɔ 'kan ɛhɩ'n, bɔlɛ́ kʋn kɔ a kɔ hala bɛ́ sʋ. Mɔ Zozi menian'n-mɔ nwunlin kɛ bɔlɛ́ nɩn a hala bɛ́ sʋ'n, esulo kɔ han bɛ́.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Bɔlɛ́ nɩn anun, bɛ kɔ tɩ anɩɛ bie. Anɩɛ sɔ'n nwan: “Sʋanlan ɛhɩ tɩ mɩ́n Wa, m'an yɩ yɩ́. Ɛmɔ tie yɩ́!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Mɔ anɩɛ sɔ'n hanlɩn sɔ yuelɩ'n, bɛ ngɔ nwun man sʋanlan fɩ́ɩ́ kɛ Zozi angʋnmɩn ala. Yɩ́ menian'n-mɔ kɔ muan bɛ́ nʋan. Like mɔ bɛ nwunlin yɩ́ mɛlɛ sɔ nɩn anun'n, bɛ ngɔ bɔ sʋ bɛ ngɔ hele man sʋanlan fɩ́ɩ́.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ɛhɩ anzin, alɩ́ɛ hɩnlɩn mɔ bɛ fi bʋka nɩn asʋ bɛ juli'n, menian dɔʋn kpa kɔ a kɔ kpa Zozi atɩn.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Ɛbɛlɛ ala sʋanlan kʋn kɔ tɩan menian'n-mɔ afian Yɩ́ nwan: “Kpain, mɩn 'sɛlɛ wɔ́ kpa, tʋ wɔ́ nyɩn nɩan mɩ́n wa'n, mɩ́n wa kʋnmgba cein'n!
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Wawɛ bie tɔ yɩ́ sʋ. Ɔ tɔ yɩ́ sʋ ala, ɔ man ɔ tɛtɩan. Ɔ kpusu batʋnman'n sɛlɛ kpa. Ɔ man ɔ cuin ngɛsɛlɛ. Ɔ kele yɩ́ yalɛ. Ɛsɛ ɔ nyaci man yɩ́ nun fɔtɩlɩfɔ.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 M'an sɛlɛ wɔ́ menian'n-mɔ kɛ bɛ tú wawɛ ɛtɛ sɔ'n. Nan b'a mantan yɩ́ dede b'a ngʋala man yɩ́ tu.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Zozi nwan: “Menian mɔ bɛ le man dedi, ati anun ɛtɛ mma! Mɩn nʋn ɛmɔ yɛ tánlan dede ɔ hɔ́ jú mɛlɛ benin? N zʋ́ ɛmɔ dede ɔ jú mɛlɛ benin? Fa wɔ́ wa'n bala ɛwa!”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Mɔ batʋnman'n 'cʋɩn kpunnge Zozi'n, wawɛ'n kɔ tʋ yɩ́ asɩ, ɔ kɔ kpusu yɩ́ sɛlɛ kpa. Nan m'ɔ yɔlɩ sɔ'n, Zozi kɔ jʋjɔ aminle sʋ kɔ hele wawɛ ɛtɛ'n. Zozi kɔ man batʋnman nɩn anwʋn kɔ sa ɔ kɔ fa yɩ́ ɔ kɔ man yɩ́ sɩ.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ɛjɔlɛ'n kɔ sin bɛ́ kʋalaa bɛ́ nwʋn wɔ Nyanmɩan tunmin kpili nɩn anyunnun.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Sian dɩɛ, ɛjɔlɛ'n mɔ mɩn 'ba han mɩn kele ɛmɔ'n, ɛmɔ fá bɛ síe kpa. Bɛ 'ba hyɩ *Mân Baa'n bɛ wula menian'n-mɔ asa nun.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Yɩ́ menian'n-mɔ ngɔ tɩ man ɛjɔlɛ sɔ nɩn abʋ. Zozi ngɔ hehele man nun, ɔ man b'a ndɩ man yɩ́ bʋ. Kʋsʋ afɩ, bɛ ngɔ nyan man anwʋnsɛlɛ bɛ ngɔ bisa man yɩ́ ɛjɔlɛ sɔ nɩn anwʋn kosuan.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Akpʋlʋwa kʋn tɔlɩ Zozi menian'n-mɔ afian. Akpʋlʋwa sɔ'n y'ɔ le kɛ bɛ lɛ kpʋnndɛ sʋanlan m'ɔ tɩ kpili tala bɛ́ kʋalaa'n bɛ́ afian ɛbɛlɛ.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mɔ bɛ 'su akpʋlʋwa sɔ'n, Zozi kɔ nwun mɔ anɩn bɛ lɛ jʋnlɩn'n. Ɛhɩ a, Zozi kɔ fa batʋnman kaan kʋn kɔ sie yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 yɩ́ nwan: “Sʋanlan m'ɔ kɔ le batʋnman ɛhɩ mɩ́n dunman nun'n, anɩn mɩ́n muonun yɛ̂ ɔ'a le mɩ́n ɔ. Yɛ̂ sʋanlan kʋsʋ m'ɔ kɔ sɔ mɩ́n nun'n, anɩn ɔ'a sɔ sʋanlan'n m'ɔ sʋanlɩn mɩ́n nɩn anun. Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan m'ɔ tɩ kaan ɛmɔ kʋalaa afian ɛwa'n, yɩ́ yɛ̂ ɔ tɩ kpili tala yɩ́ manngʋn'n-mɔ ɔ.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Zʋan jasʋlɩ a, yɩ́ nwan: “Kpain, y'a nwun bian kʋn kɛ ɔ lɛ fa wɔ́ dunman'n fʋan wawɛ ɛtɛ'n-mɔ, nan y'a totua yɩ́ kɛ nán ɔ yɔ sɔ kʋ́n. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ nnʋn man yɛ́ nun bie.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 M'ɔ hanlɩn sɔ'n, Zozi nwan: “Nán bɛ totua yɩ́, ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan m'ɔ mgbɔ man ɛmɔ'n, anɩn ɔ nʋn ɛmɔ tɩ kʋn.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Mɔ anɩn Zozi nyanmɩansʋ ɛhɔlɛ cɩan'n lɛ kpunnge'n, ɔ kɔ si yɩ́ hue kɛ ɔ 'kɔ Zoluzalɛmʋn.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ɔ kɔ sʋan menian yɩ́ nyunnun. Bɛ kɔ hɔ kɔ ju Samali mân nɩn anun kulo kʋn asʋ. Bɛ 'kɔ a kpʋnndɛ lɩka mɔ bɛ 'sike ɔ.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Kulo sɔ nɩn asʋ menian'n-mɔ ngɔ sɔ man bɛ́ nun. Ɔ sanlɩn kɛ Zozi lɛ kpɛ nun ɛbɛlɛ ɔ kɔ Zoluzalɛmʋn.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Mɔ yɩ́ menian'n-mɔ Zʋan nʋn Zʋakɩ nwunlin yɩ́ sɔ'n, bɛ́ nwan: “Yɛ́ Mɩn, ɛ kulo kɛ yɛ man sɩ̂n fi anwunno ɔ tɔ kulo sɔ nɩn anun ɔ bɔ bɛ́ bʋsʋ ɔ?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Mɔ bɛ bisalɩ kosuan sɔ'n, Zozi kɔ kpɛ yɩ́ nyɩn bɛ́ nwʋn ɛlɔ ɔ kɔ tu bɛ́ nyunnun.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Bɛ fi ɛbɛlɛ bɛ kɔ hɔ kulo fʋfɔlɛ asʋ.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Mɔ anɩn bɛ́ ja wɔ nun bɛ lɛ kɔ Zoluzalɛmʋn'n, sʋanlan kʋn kɔ han kɔ hele Zozi kɛ: “Yɛ́ Mɩn, lɩka kʋalaa mɔ ɛ 'kɔ'n, mɩn 'si wɔ sʋ.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Zozi nwan: “Aminsanɩn'n-mɔ, bɛ le bɛ́ bɔɛ bɛ da nun. Nnʋnman'n-mɔ kʋsʋ le bɛ́ sâ. Nan *Mân Baa'n, yɩ́ dɩɛ, ɔ le man lɩka fɩ́ɩ́ m'ɔ da de yɩ́ ɛnwʋnmɩan ɔ.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Zozi fɛlɛlɩ sʋanlan fʋfɔlɛ a, yɩ́ nwan: “Wɔ́, si mɩ́n sʋ.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 M'ɔ hanlɩn sɔ'n, Zozi kɔ bua yɩ́ kɛ: “Yaci ewue mma maan bɛ síe bɛ́ fuin'n-mɔ, nán wɔ́ dɩɛ, kɔ bɔ Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn anwʋn kpayɛ'n.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Sʋanlan fʋfɔlɛ biekun kʋsʋ kɔ han kɔ hele Zozi kɛ: “Kpain, mɩ́n dɩɛ, mɩn 'si wɔ́ sʋ o, nan kʋsʋ man mɩ́n atɩn maan n gɔ́ n gálɩ mɩ́n nvilie'n-mɔ kʋalaaka.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Zozi nwan: “Sʋanlan m'ɔ kulo kɛ ɔ si mɩ́n sʋ'n, sɛ ɔ susu yɩ́ nzin ɛjɔlɛ a, anɩn ɔ'a nzɛ nvata man Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn anun junman elie sʋanlan.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.