Lucas 21
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs BKJ
1 Ɛhɩ anzin, Zozi kɔ tʋ yɩ́ nyɩn, ɔ 'nɩan an, anɩn esikafʋɛ'n-mɔ lɛ tʋ bɛ́ esika'n Nyanmɩan awulo nɩn anun lɩka mɔ bɛ tʋ acɛdɩɛ'n.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Ɔ kɔ nwun ehianfʋɛ kunlannvʋɛ balasua kʋn kʋsʋ kɛ anɩn ɔ lɛ tʋ nun babulu ngʋnkʋn nnyuan.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Ɛhɩ a, Zozi nwan: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ, ehianfʋɛ kunlannvʋɛ balasua ɛhɩ a tʋ dɔʋn a tala ɛhɩnlɩn-mɔ kʋalaatin.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Ɔ sanlɩn kɛ yɩ́ esika kʋalaa m'ɔ ka yɩ́ sa nun mɔ ɔ 'fa to like di'n, esika sɔ'n yɛ̂ ɔ'a fa ɔ'a tʋ nun ɔ. Nan ɛhɩnlɩn-mɔ dɩɛ, esika mɔ bɛ mmianlɩn man yɩ́ nwʋn'n yɛ̂ b'a tʋ yɩ́ nun ɔ.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Mɔ hanlɩn sɔ yuelɩ'n, menian mmie-mɔ kɔ han Nyanmɩan sua nɩn anwʋn ɛjɔlɛ. Bɛ́ nwan nyɔbʋɛ'n mɔ b'a fa b'a si'n tɩ nganlanman nganlanman. Ninnge mɔ b'a fa b'a hye Nyanmɩan, mɔ b'a fa b'a sesie yɩ́ kunnun'n, bɛ́ kʋsʋ bɛ tɩ nganlanman nganlanman. Nan mɔ Zozi tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, yɩ́ nwan:
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Mɛlɛ'n lɛ ba, ɛbʋɛ ɛhɩ-mɔ mɔ ɛmɔ nwun yɩ́'n, fɩ́ɩ́ nga man ɛbɛlɛ. Bɛ 'kan yɩ́ kʋalaa bɛ gua asɩ.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, bɛ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Anɩn cɩan benin yɛ̂ nyɔbʋɛ sɔ'n-mɔ 'kan gua asɩ ɔ? Nzɔlɛ benin yɛ̂ ɔ 'kele kɛ like sɔ'n tɛmʋn a ju ɔ?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Zozi kɔ bua bɛ́ kɛ: “Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn, nán bɛ yaci bɛ́ nwʋn maan bɛ laka bɛ́. Ɔ sanlɩn kɛ, menian dɔʋn 'ba fa mɩ́n dunman bɛ ba bɛ kan kɛ: ‘Kilisi'n, Belemgbin Ngʋandefʋɛ'n, y'ɔ le mɩ́n!’ ɛsɛ bɛ 'kan kɛ: ‘Mɛlɛ nɩn a ju!’ Bɛ kan sɔ a, nán bɛ si bɛ́ sʋ.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ɛmɔ tɩ kɛ bɛ lɛ kan ɛlɔɛ nʋn emunlutie anwʋn ɛjɔlɛ a, nán bɛ man bɛ́ nyɩnsʋ tan bɛ́. Afɩ ɔ di kɛ ɛhɩ kʋalaa di mʋa ba kʋalaaka. Nan kʋsʋ nán kɛ mân'n 'ka ɛbɛlɛ ala ɔ yue ɔ.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Zozi kɔ han kɔ tʋ sʋ kɛ: “Mân kʋn nʋn mân fʋfɔlɛ 'ba hʋn ɛlɔɛ. Belemgbin mân kʋn nʋn belemgbin mân fʋfɔlɛ 'ba hʋn ɛlɔɛ.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Lɩka dɔʋn, asɩɛ'n 'ba kpusu kpili kpa, ɛhɔɛ 'ba kpɩn, ewue m'ɔ sa kʋsʋ 'ba ju sʋ. Bɛ 'ba nwun ninnge esulo esulo ɔ nʋn nzɔlɛ mgbili mgbili kɛ ɔ fi nyanmɩansʋ.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Nan kʋsʋ, asannan nán yɩ́ kʋalaa a ju'n, bɛ 'ba hyɩ ɛmɔ, bɛ 'kele ɛmɔ ahʋlʋwa. Bɛ 'fa ɛmɔ bɛ wula bɛ́ mɔ bɛ li Zufʋ'n-mɔ asɔnɩn nɩn ati nɩn asa nun. Bɛ́ kʋsʋ bɛ 'bua ɛmɔ ndɛɛ bɛ gua ɛmɔ fiadɩ. Kɛmɔ ɛmɔ de mɩ́n di nɩn ati, bɛ nʋn ɛmɔ 'ba hɔ mmelemgbin'n-mɔ nʋn mân mgbain'n-mɔ aja sʋ.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ɛbɛlɛ sɔ nɩn anun, ɛmɔ 'ba li mɩ́n nwʋn adanzɩɛ bɛ kele bɛ́.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Ɛmɔ mán bɛ ti tánlan sʋ kɛ ɛjɔlɛ mɔ ɛmɔ 'kan bɛ sa bɛ́ nɩn'n, nán bɛ di yɩ́ nwʋn yalɛ.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Ɔ sanlɩn kɛ, mɩ́n bɔbɔ muonun, mɩn 'fa ɛjɔlɛ'n ɔ nʋn ngɛlɛ'n m'ɔ fata'n mɩn wula ɛmɔ anʋan. Ɔ man bɛ́ mɔ bɛ kpɔ ɛmɔ'n ngɔ hʋala man bɛ́ nyunnun jinlan nán 'ba su yɩ́ akpʋlʋwa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Ɛmɔ asɩ-mɔ nʋn ɛmɔ anin-mɔ, ɛmɔ anianman-mɔ, ɛmɔ anwʋn amma-mɔ nʋn ɛmɔ amanngʋn-mɔ muonun, bɛ 'yɩ ɛmɔ bɛ man. Ɛsɛ bɛ 'ba man bɛ kun ɛmɔ anun mmie-mɔ dɔʋn.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Mɩ́n dunman nun, menian'n-mɔ kʋalaa 'ba fa ɛmɔ anwʋn ɛkpɔ.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Nan kʋsʋ ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ ɛmɔ ati enyuan kʋn sʋa mminlin man.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ɛmɔ jínlan bɛ́ ja nun. Afɩ sɛ ɛmɔ jinlan bɛ́ ja nun an, ɛmɔ 'nyan bɛ́ ti.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ nwun kɛ ɛlɔɛ menian a ta a si a yia Zoluzalɛmʋn kulo'n, ɛmɔ tɩ́ yɩ́ bʋ kɛ yɩ́ ebubue tɛmʋn a ju a yue.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Tɛmʋn sɔ nɩn anun, bɛ́ mɔ bɛ wɔ Zude mân nɩn anun'n, bɛ nwánndi bɛ hɔ́ mmʋka'n-mɔ asʋ ɛlɔ. Bɛ́ mɔ bɛ wɔ Zoluzalɛmʋn kulo nɩn asʋ'n, bɛ nwánndi bɛ hɔ́ mʋa. Bɛ́ mɔ bɛ́ kʋsʋ bɛ wɔ nanmue nun'n, nán bɛ ba kulo.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Ɔ sanlɩn kɛ, tɛmʋn sɔ'n tɩ ndɛɛ ebua cɩan maan Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n kʋalaa kpɩn sʋ.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Tɛmʋn sɔ nɩn anun, nwʋnnzɛfʋɛ nʋn bɛ́ mɔ bɛ nʋan mma, bɛ́ yakɔ! Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan sikpɛ'n 'cɩ menian ɛhɩ-mɔ ɔ man alʋabɔ kpili kpa tɔ mân nɩn anun.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Bɛ́ mɔ bɛ kpɔ bɛ́'n-mɔ 'ba fa dadɩɛ bɛ kun mmie-mɔ, ɛsɛ bɛ cɩ ɛhɩnlɩn-mɔ nóle bɛ nʋn bɛ́ kɔ mân mân'n kʋalaatin anun. Bɛ́ mɔ bɛ nzɩ man Nyanmɩan'n, bɛ 'ba sɛcɩ Zoluzalɛmʋn kulo'n bɔkɔɔ dede ɔ ju bɛ́ mɛlɛ dɩɛ nɩn ayuelɩɛ.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Bɛ 'ba nwun nzɔlɛ sɛnzɛ nɩn anun, sala nɩn anun ɔ nʋn nzalama'n-mɔ anun. Esulo 'ba han asɩɛ nɩn asʋ ɛwa menian'n-mɔ. Ɔ sanlɩn kɛ bɛ 'tɩ jenvie'n nʋn yɩ́ mgbaha'n m'ɔ lɛ bɔ nɩn angan an, anɩn like bie lɛ yɔ bɛ́.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Kɛmɔ anwunno ɛlɔ ninnge'n-mɔ 'ba kpusu'n, esulo 'ba han menian'n-mɔ bɛ susu dede bɛ wu. Ɔ sanlɩn kɛ asɩɛ nɩn asʋ ɛwa yɛ̂ ninnge sɔ'n-mɔ 'ba yue ɔ.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Ɛbɛlɛ nɩn anun, bɛ 'ba nwun *Mân Baa'n kɛ ɔ le tunmin nʋn anunminnyanmʋn kpili kpa, ɔ wɔ bɔlɛ́ nɩn anun ɔ lɛ ba.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Sɛ ɛmɔ nwun yɩ́ kɛ ninnge sɔ'n-mɔ lɛ yɩ bɛ́ nwʋn an, anɩn ɛmɔ tɩ́nngɛ bɛ́ nwʋn nun bɛ kúku bɛ́ ti sʋ. Ɔ sanlɩn kɛ anɩn ɛmɔ ati ele tɛmʋn a ju a yue.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ɛhɩ anzin, Zozi kɔ bu anyɩnndala ɛhɩ kɔ hele bɛ́, yɩ́ nwan: “Ɛmɔ tʋ́ bɛ́ nyɩn bɛ nɩ́an *figi baka'n nʋn mmaka ɛhɩnlɩn-mɔ kʋalaatin.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Tɛmʋn mɔ ɛmɔ kɔ nwun kɛ bɛ lɛ fɩfɛ'n, anɩn ɛmɔ sɩ kɛ mɛlɛ kpa nɩn a ju a yue.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Kɛ ɔ tɩ yɩ́ nɩn anɩn, sɛ ɛmɔ nwun kɛ ninnge sɔ'n-mɔ lɛ ba a, anɩn ɛmɔ tɩ́ yɩ́ bʋ kɛ Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn a mantan kʋkʋ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ ajulisʋ menian ɛhɩ-mɔ, bɛ́ kʋalaa bɛ ngɔ yue man wu nán ɛhɩ kʋalaa a ju.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Anwunno nʋn asɩ'n 'ba kpɛ nun, nan mɩ́n nʋan ɛjɔlɛ'n, ɔ mgbɛ man nun lé.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn! Nán bɛ yaci bɛ́ nwʋn maan edidie nʋn nzan ɛnʋan ɛjɔlɛ ɔ nʋn eyuadɩ ɛhɩ anun nzusue wʋlʋ ɛmɔ ajʋnlɩn nun. Sɛ ɔ yɔ sɔ a, *Mân Baa nɩn ɛwalɛ'n 'di ɛmɔ nvu nun baa kʋnmgba.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Ɔ sanlɩn kɛ, yɩ́ ɛwalɛ'n 'ba yɔ kɛ dada mɔ bɛ lɛ tʋ bɛ gua asɩɛ nɩn asʋ menian'n-mɔ asʋ ɔ.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn, bɛ yɔ́ asɔnɩn tɛmʋn biala nán ɛmɔ a nwanndi ninnge sɔ'n-mɔ b'a hʋala Mân Baa nɩn anyunnun fite.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Alɩhɩan nɩn anun, Zozi kekele menian'n-mɔ ninnge Nyanmɩan awulo nɩn anun. Nan nɔsʋba, ɔ kɔ bʋka'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ *Olivʋ bʋka nɩn asʋ. Ɛlɔ y'ɔ da ɔ.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Ngɛlɛmɔ, menian'n-mɔ kʋalaa ba ndɛ bɛ ba tie Zozi Anʋan Ɛjɔlɛ'n Nyanmɩan awulo ɛbɛlɛ.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.