Lucas 21

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛhɩ anzin, Zozi kɔ tʋ yɩ́ nyɩn, ɔ 'nɩan an, anɩn esikafʋɛ'n-mɔ lɛ tʋ bɛ́ esika'n Nyanmɩan awulo nɩn anun lɩka mɔ bɛ tʋ acɛdɩɛ'n.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ɔ kɔ nwun ehianfʋɛ kunlannvʋɛ balasua kʋn kʋsʋ kɛ anɩn ɔ lɛ tʋ nun babulu ngʋnkʋn nnyuan.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ɛhɩ a, Zozi nwan: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ, ehianfʋɛ kunlannvʋɛ balasua ɛhɩ a tʋ dɔʋn a tala ɛhɩnlɩn-mɔ kʋalaatin.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Ɔ sanlɩn kɛ yɩ́ esika kʋalaa m'ɔ ka yɩ́ sa nun mɔ ɔ 'fa to like di'n, esika sɔ'n yɛ̂ ɔ'a fa ɔ'a tʋ nun ɔ. Nan ɛhɩnlɩn-mɔ dɩɛ, esika mɔ bɛ mmianlɩn man yɩ́ nwʋn'n yɛ̂ b'a tʋ yɩ́ nun ɔ.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Mɔ hanlɩn sɔ yuelɩ'n, menian mmie-mɔ kɔ han Nyanmɩan sua nɩn anwʋn ɛjɔlɛ. Bɛ́ nwan nyɔbʋɛ'n mɔ b'a fa b'a si'n tɩ nganlanman nganlanman. Ninnge mɔ b'a fa b'a hye Nyanmɩan, mɔ b'a fa b'a sesie yɩ́ kunnun'n, bɛ́ kʋsʋ bɛ tɩ nganlanman nganlanman. Nan mɔ Zozi tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, yɩ́ nwan:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Mɛlɛ'n lɛ ba, ɛbʋɛ ɛhɩ-mɔ mɔ ɛmɔ nwun yɩ́'n, fɩ́ɩ́ nga man ɛbɛlɛ. Bɛ 'kan yɩ́ kʋalaa bɛ gua asɩ.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, bɛ kɔ bisa yɩ́ kɛ: “Anɩn cɩan benin yɛ̂ nyɔbʋɛ sɔ'n-mɔ 'kan gua asɩ ɔ? Nzɔlɛ benin yɛ̂ ɔ 'kele kɛ like sɔ'n tɛmʋn a ju ɔ?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Zozi kɔ bua bɛ́ kɛ: “Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn, nán bɛ yaci bɛ́ nwʋn maan bɛ laka bɛ́. Ɔ sanlɩn kɛ, menian dɔʋn 'ba fa mɩ́n dunman bɛ ba bɛ kan kɛ: ‘Kilisi'n, Belemgbin Ngʋandefʋɛ'n, y'ɔ le mɩ́n!’ ɛsɛ bɛ 'kan kɛ: ‘Mɛlɛ nɩn a ju!’ Bɛ kan sɔ a, nán bɛ si bɛ́ sʋ.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ɛmɔ tɩ kɛ bɛ lɛ kan ɛlɔɛ nʋn emunlutie anwʋn ɛjɔlɛ a, nán bɛ man bɛ́ nyɩnsʋ tan bɛ́. Afɩ ɔ di kɛ ɛhɩ kʋalaa di mʋa ba kʋalaaka. Nan kʋsʋ nán kɛ mân'n 'ka ɛbɛlɛ ala ɔ yue ɔ.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Zozi kɔ han kɔ tʋ sʋ kɛ: “Mân kʋn nʋn mân fʋfɔlɛ 'ba hʋn ɛlɔɛ. Belemgbin mân kʋn nʋn belemgbin mân fʋfɔlɛ 'ba hʋn ɛlɔɛ.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Lɩka dɔʋn, asɩɛ'n 'ba kpusu kpili kpa, ɛhɔɛ 'ba kpɩn, ewue m'ɔ sa kʋsʋ 'ba ju sʋ. Bɛ 'ba nwun ninnge esulo esulo ɔ nʋn nzɔlɛ mgbili mgbili kɛ ɔ fi nyanmɩansʋ.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Nan kʋsʋ, asannan nán yɩ́ kʋalaa a ju'n, bɛ 'ba hyɩ ɛmɔ, bɛ 'kele ɛmɔ ahʋlʋwa. Bɛ 'fa ɛmɔ bɛ wula bɛ́ mɔ bɛ li Zufʋ'n-mɔ asɔnɩn nɩn ati nɩn asa nun. Bɛ́ kʋsʋ bɛ 'bua ɛmɔ ndɛɛ bɛ gua ɛmɔ fiadɩ. Kɛmɔ ɛmɔ de mɩ́n di nɩn ati, bɛ nʋn ɛmɔ 'ba hɔ mmelemgbin'n-mɔ nʋn mân mgbain'n-mɔ aja sʋ.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ɛbɛlɛ sɔ nɩn anun, ɛmɔ 'ba li mɩ́n nwʋn adanzɩɛ bɛ kele bɛ́.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ɛmɔ mán bɛ ti tánlan sʋ kɛ ɛjɔlɛ mɔ ɛmɔ 'kan bɛ sa bɛ́ nɩn'n, nán bɛ di yɩ́ nwʋn yalɛ.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Ɔ sanlɩn kɛ, mɩ́n bɔbɔ muonun, mɩn 'fa ɛjɔlɛ'n ɔ nʋn ngɛlɛ'n m'ɔ fata'n mɩn wula ɛmɔ anʋan. Ɔ man bɛ́ mɔ bɛ kpɔ ɛmɔ'n ngɔ hʋala man bɛ́ nyunnun jinlan nán 'ba su yɩ́ akpʋlʋwa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ɛmɔ asɩ-mɔ nʋn ɛmɔ anin-mɔ, ɛmɔ anianman-mɔ, ɛmɔ anwʋn amma-mɔ nʋn ɛmɔ amanngʋn-mɔ muonun, bɛ 'yɩ ɛmɔ bɛ man. Ɛsɛ bɛ 'ba man bɛ kun ɛmɔ anun mmie-mɔ dɔʋn.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Mɩ́n dunman nun, menian'n-mɔ kʋalaa 'ba fa ɛmɔ anwʋn ɛkpɔ.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Nan kʋsʋ ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ ɛmɔ ati enyuan kʋn sʋa mminlin man.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Ɛmɔ jínlan bɛ́ ja nun. Afɩ sɛ ɛmɔ jinlan bɛ́ ja nun an, ɛmɔ 'nyan bɛ́ ti.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ nwun kɛ ɛlɔɛ menian a ta a si a yia Zoluzalɛmʋn kulo'n, ɛmɔ tɩ́ yɩ́ bʋ kɛ yɩ́ ebubue tɛmʋn a ju a yue.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Tɛmʋn sɔ nɩn anun, bɛ́ mɔ bɛ wɔ Zude mân nɩn anun'n, bɛ nwánndi bɛ hɔ́ mmʋka'n-mɔ asʋ ɛlɔ. Bɛ́ mɔ bɛ wɔ Zoluzalɛmʋn kulo nɩn asʋ'n, bɛ nwánndi bɛ hɔ́ mʋa. Bɛ́ mɔ bɛ́ kʋsʋ bɛ wɔ nanmue nun'n, nán bɛ ba kulo.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Ɔ sanlɩn kɛ, tɛmʋn sɔ'n tɩ ndɛɛ ebua cɩan maan Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n kʋalaa kpɩn sʋ.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Tɛmʋn sɔ nɩn anun, nwʋnnzɛfʋɛ nʋn bɛ́ mɔ bɛ nʋan mma, bɛ́ yakɔ! Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan sikpɛ'n 'cɩ menian ɛhɩ-mɔ ɔ man alʋabɔ kpili kpa tɔ mân nɩn anun.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Bɛ́ mɔ bɛ kpɔ bɛ́'n-mɔ 'ba fa dadɩɛ bɛ kun mmie-mɔ, ɛsɛ bɛ cɩ ɛhɩnlɩn-mɔ nóle bɛ nʋn bɛ́ kɔ mân mân'n kʋalaatin anun. Bɛ́ mɔ bɛ nzɩ man Nyanmɩan'n, bɛ 'ba sɛcɩ Zoluzalɛmʋn kulo'n bɔkɔɔ dede ɔ ju bɛ́ mɛlɛ dɩɛ nɩn ayuelɩɛ.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Bɛ 'ba nwun nzɔlɛ sɛnzɛ nɩn anun, sala nɩn anun ɔ nʋn nzalama'n-mɔ anun. Esulo 'ba han asɩɛ nɩn asʋ ɛwa menian'n-mɔ. Ɔ sanlɩn kɛ bɛ 'tɩ jenvie'n nʋn yɩ́ mgbaha'n m'ɔ lɛ bɔ nɩn angan an, anɩn like bie lɛ yɔ bɛ́.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Kɛmɔ anwunno ɛlɔ ninnge'n-mɔ 'ba kpusu'n, esulo 'ba han menian'n-mɔ bɛ susu dede bɛ wu. Ɔ sanlɩn kɛ asɩɛ nɩn asʋ ɛwa yɛ̂ ninnge sɔ'n-mɔ 'ba yue ɔ.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ɛbɛlɛ nɩn anun, bɛ 'ba nwun *Mân Baa'n kɛ ɔ le tunmin nʋn anunminnyanmʋn kpili kpa, ɔ wɔ bɔlɛ́ nɩn anun ɔ lɛ ba.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Sɛ ɛmɔ nwun yɩ́ kɛ ninnge sɔ'n-mɔ lɛ yɩ bɛ́ nwʋn an, anɩn ɛmɔ tɩ́nngɛ bɛ́ nwʋn nun bɛ kúku bɛ́ ti sʋ. Ɔ sanlɩn kɛ anɩn ɛmɔ ati ele tɛmʋn a ju a yue.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ɛhɩ anzin, Zozi kɔ bu anyɩnndala ɛhɩ kɔ hele bɛ́, yɩ́ nwan: “Ɛmɔ tʋ́ bɛ́ nyɩn bɛ nɩ́an *figi baka'n nʋn mmaka ɛhɩnlɩn-mɔ kʋalaatin.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Tɛmʋn mɔ ɛmɔ kɔ nwun kɛ bɛ lɛ fɩfɛ'n, anɩn ɛmɔ sɩ kɛ mɛlɛ kpa nɩn a ju a yue.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Kɛ ɔ tɩ yɩ́ nɩn anɩn, sɛ ɛmɔ nwun kɛ ninnge sɔ'n-mɔ lɛ ba a, anɩn ɛmɔ tɩ́ yɩ́ bʋ kɛ Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn a mantan kʋkʋ.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ ajulisʋ menian ɛhɩ-mɔ, bɛ́ kʋalaa bɛ ngɔ yue man wu nán ɛhɩ kʋalaa a ju.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Anwunno nʋn asɩ'n 'ba kpɛ nun, nan mɩ́n nʋan ɛjɔlɛ'n, ɔ mgbɛ man nun lé.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn! Nán bɛ yaci bɛ́ nwʋn maan edidie nʋn nzan ɛnʋan ɛjɔlɛ ɔ nʋn eyuadɩ ɛhɩ anun nzusue wʋlʋ ɛmɔ ajʋnlɩn nun. Sɛ ɔ yɔ sɔ a, *Mân Baa nɩn ɛwalɛ'n 'di ɛmɔ nvu nun baa kʋnmgba.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Ɔ sanlɩn kɛ, yɩ́ ɛwalɛ'n 'ba yɔ kɛ dada mɔ bɛ lɛ tʋ bɛ gua asɩɛ nɩn asʋ menian'n-mɔ asʋ ɔ.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn, bɛ yɔ́ asɔnɩn tɛmʋn biala nán ɛmɔ a nwanndi ninnge sɔ'n-mɔ b'a hʋala Mân Baa nɩn anyunnun fite.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Alɩhɩan nɩn anun, Zozi kekele menian'n-mɔ ninnge Nyanmɩan awulo nɩn anun. Nan nɔsʋba, ɔ kɔ bʋka'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ *Olivʋ bʋka nɩn asʋ. Ɛlɔ y'ɔ da ɔ.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Ngɛlɛmɔ, menian'n-mɔ kʋalaa ba ndɛ bɛ ba tie Zozi Anʋan Ɛjɔlɛ'n Nyanmɩan awulo ɛbɛlɛ.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.