Lucas 15
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVI
1 Ɛlɛhʋn kʋn, bɛ́ mɔ bɛ dide ajule'n nʋn bɛ́ mɔ bɛ bɔ bɛ́ dunman ɛtɛ'n dɔʋn kpa kɔ a Zozi anwʋn ɛbɛlɛ. Bɛ lɛ ba tie ɛjɔlɛ'n m'ɔ kan'n.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Nan mɔ *Falisifʋɛ'n-mɔ nʋn *mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ nwunlin yɩ́ sɔ'n, bɛ kɔ fɛ ɛya. Bɛ́ nwan: “Bian ɛhɩ dɩɛ, ɔ sɔ ɛtɛfʋɛ'n-mɔ anun, ɛsɛ ɔ nʋn bɛ́ yɛ̂ bɛ didi ɔ!”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ɛhɩ a, Zozi kɔ bu anyɩnndala ɛhɩ ɔ kɔ hele bɛ́. Yɩ́ nwan:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Yɛ bú yɩ́ kɛ ɛmɔ anun kʋn le mmʋa ɛya kʋn. Sɛ kʋn minlin nun an, asʋ ɔ nyaci man abulahʋanlan nʋn ngʋanlan'n bɛ́ adidie lɩka ɛbɛlɛ, ɔ ngɔ mgbʋnndɛ man ɛhɩnlɩn dede ɔ nnwun man yɩ́ ɔ?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Mɛlɛ m'ɔ kɔ nwun yɩ́'n, ɔ di fɛ kpa ɔ fa yɩ́ tʋ yɩ́ kɔmɩn sʋ.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Ɔ ju awulo a, ɔ fɛfɛlɛ yɩ́ manngʋn-mɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ mantan mantan yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ'n, ɔ kan kele bɛ́ kɛ: ‘Ɛmɔ bála maan yɛ lí ndutue. Ɔ sanlɩn kɛ m'an nwun mɩ́n bʋa'n m'ɔ minlinlin'n!’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ nyanmɩansʋ ɛlɔ, kɛ ɔ tɩ yɩ́ nɩn ala anɩn. Sɛ ɛtɛfʋɛ kʋnmgba cein nun yɩ́ nwʋn ɔ yaci yɩ́ nyɔlɩɛ ɛtɛ'n-mɔ a, yɩ́ dunman nun, bɛ di ndutue kpili kpa nyanmɩansʋ ɛlɔ ɔ tala sɛsɛfʋɛ abulahʋanlan nʋn ngʋanlan mɔ b'a nun bɛ́ nwʋn b'a yaci bɛ́ nyɔlɩɛ ɛtɛ'n-mɔ ndutue dɩɛ'n.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Yɛ bú yɩ́ biekun kɛ balasua kʋn le jɛtɛ fufue mma bulu. Sɛ kʋn minlin nun an, asʋ ɔ nzɔ man kanlannɩɛ ɔ mgbʋnndɛ man dede ɔ nnwun man yɩ́ ɔ?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Sɛ ɔ nwun yɩ́ a, ɔ fɛfɛlɛ yɩ́ manngʋn-mɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ mantan mantan yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ'n, ɔ kan kele bɛ́ kɛ: ‘Ɛmɔ bála maan yɛ lí ndutue. Ɔ sanlɩn kɛ m'an nwun mɩ́n esika'n m'ɔ minlinlin'n!’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ nyanmɩansʋ ɛlɔ, kɛ ɔ tɩ yɩ́ nɩn ala anɩn. Sɛ ɛtɛfʋɛ kʋnmgba cein nun yɩ́ nwʋn ɔ yaci yɩ́ nyɔlɩɛ ɛtɛ'n-mɔ a, yɩ́ dunman nun, Nyanmɩan mmɔfʋɛ'n-mɔ di ndutue.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Ɛsɛ Zozi kɔ bu anyɩnndala kʋn biekun kɔ hele bɛ́. Yɩ́ nwan: “Anɩn bian kʋn le yɩ́ mma mmelenzua nnyuan.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Ɛlɛhʋn kʋn, nunhan kaan'n jasʋlɩ a, ɔ kɔ fa kɔ tʋ yɩ́ sɩ anyunnun kɛ: ‘Baba, ninnge'n mɔ ɛ 'fa man yɛ́'n, bu nun nán fa mɩ́n dɩɛ man mɩ́n.’ Ɛhɩ a, sɩɛ'n kɔ hye ninnge'n ɔ kɔ man yɩ́ mma nnyuan'n.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “Ɔ lili kɔ yɔ ɛlɛsan kʋn, baa kasian kɔ tɔnɩn yɩ́ nwʋn ninnge dɩɛ'n. Cuein, ɔ kɔ fa yɩ́ esika'n ɔ kɔ hɔ mʋa kpa mân bie anun. M'ɔ juli ɛlɔ'n, ɔ kɔ yɔ yɩ́ nwʋn basa basa ɔ kɔ sɛcɩ yɩ́ esika'n kʋalaatin.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 M'ɔ yuelɩ yɩ́ esika'n kʋalaa di'n, ɛhɔɛ kpili kʋn kɔ kpɩn mân sɔ nɩn anun. Sian dɩɛ anɩn yɩ́ nwʋn lɛ cɩlɩ yɩ́.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Ɛhɩ a, ɔ kɔ hɔ junman ɛkpʋnndɛ mân sɔ nɩn anun ɛbɛlɛ bian kʋn asa nun. Bian sɔ'n kɔ man ɔ kɔ hɔ nanmue nun kɛ ɔ hɔ́ nɩ́an yɩ́ mgbolike'n-mɔ asʋ.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Baka mma'n mɔ bɛ tɩ bɛ man mgbolike'n-mɔ di'n, kpafɛlɛ'n kulo kɛ ahan ɔ nyan bie di. Kʋsʋ sʋanlan fɩ́ɩ́ mman man yɩ́.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Sian'n, ɔ kɔ tanlan asɩ ɔ kɔ jʋnlɩn. Ɔ kɔ se yɩ́ nwʋn kɛ: ‘Mɩ́n sɩ ɛlɔ ajunmanfʋ'n-mɔ di alɩɛ dede bɛ ngʋala man yɩ́ di. Kʋsʋ afɩ n na ɛwa, ɛhɔɛ lɛ kun mɩ́n!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Mɩn 'sa mɩn kɔ mɩ́n sɩ anwʋn ɛlɔ, mɩn 'fa mɩn tʋ yɩ́ nyunnun kɛ: Baba, Nyanmɩan anyunnun, m'an yɔ ɛtɛ m'an tia wɔ́.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Yɩ́ ti, mɩn nzɛ nvata man kɛ ɛ fá mɩ́n ɛ yɔ́ wɔ́ wa kʋ́n. Bu mɩ́n kɛ wɔ́ ajunmanfʋ'n-mɔ anun kʋn.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Sakpa, ɔ kɔ jasʋ kɔ hɔ yɩ́ sɩ anwʋn.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, baa'n nwan: ‘Baba, Nyanmɩan anyunnun, m'an yɔ ɛtɛ m'an tia wɔ́. Yɩ́ ti, mɩn nzɛ nvata man kɛ ɛ fá mɩ́n ɛ káci wɔ́ wa kʋ́n.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “M'ɔ hanlɩn sɔ yuelɩ'n, sɩɛ'n kɔ han kɔ hele yɩ́ ngʋa'n-mɔ kɛ: ‘Ɛmɔ hán bɛ́ nwʋn bɛ fá taladɩɛ kanlanman kpa'n bɛ bála maan bɛ wúla yɩ́. Bɛ wúla yɩ́ sa ngaa, bɛ wówula yɩ́ ja mgbabʋa.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Ɛnalɛ'n mɔ ɔ'a lɔ kpa'n, bɛ fá bɛ bála, bɛ hún yɩ́ maan yɛ tʋ́n ndutue alɩɛ.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Ɔ sanlɩn kɛ mɩ́n wa ɛhɩ mɔ ɛmɔ anyɩn tua yɩ́ ɛwa'n, ɔ a wu ɛsɛ ɔ'a tinnge, ɔ minlinlin yɛ̂ m'an nwun yɩ́ ɔ.’ Ɛbɛlɛ ala, bɛ kɔ bɔ ndutue elie nɩn abʋ.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Ɔ 'ba yɔ sɔ'n, anɩn baa kpain nɩn a hɔ ebolo. Ɔ walɩ dede m'ɔ ka kaan ju awulo nɩn anwʋn ɛbɛlɛ'n, ɔ 'tie a, anɩn bɛ lɛ tʋ ejue bɛ si abile.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Ɔ kɔ fɛlɛ ngʋa'n-mɔ anun kʋn ɔ bisa yɩ́ like mɔ yɩ́ ti yɛ̂ bɛ lɛ tʋ ejue bɛ si abile'n.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Akʋa'n nwan: ‘Wɔ́ nianman bian nɩn a sa a a. Kɛmɔ wɔ́ sɩ a nwun kɛ ɔ tɩ akpɔlɛ mɔ ɛjɔlɛ ɛtɛ fɩ́ɩ́ a ndʋ man yɩ́'n, ɔ a man b'a hun ɛnalɛ'n mɔ ɔ'a lɔ kpa'n.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Mɔ baa kpain'n tɩlɩ yɩ́ sʋa'n ɔ kɔ fɛ ɛya. Yɩ́ nwan ɔ nwʋlʋ man awulo. Yɩ́ sɩ kɔ fite kɔ a, ɔ kɔ kpata yɩ́ kɛ ɔ wʋ́lʋ awulo.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Baa kpain'n nwan: ‘Baba, m'an sʋ wɔ́ dede afʋɛ kɔ yɔ nyɛ, n nvʋnndʋnlʋn man wɔ́ lé. Kʋsʋ, esile bɔbɔ mgban mɔ mɩn 'fa mɩn tʋn mɩ́n nʋn mɩ́n manngʋn'n-mɔ yɛ di'n, ɛ manlɩn man mɩ́n bie lé.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Nan kɛmɔ wɔ́ wa nɩn a sa a a'n, yɩ́ mɔ ɔ nʋn tutu'n-mɔ b'a li wɔ́ esika'n, yɩ́ lɩlɩ yɛ̂ ɛ kun ɛnalɛ'n mɔ ɔ'a lɔ kpa'n man yɩ́ ɔ!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Yɩ́ sɩ nwan: ‘Mɩ́n wa, wɔ́ dɩɛ ɛ nʋn mɩ́n yɛ̂ yɛ tɩ ɛwa cɩan daa ɔ. Ninnge kʋalaa mɔ n ne yɩ́'n tɩ wɔ́ kʋsʋ wɔ́ dɩɛ.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Nan kʋsʋ, ɔ fata kɛ yɛ di ndutue. Ɔ sanlɩn kɛ wɔ́ nianman'n mɔ ɛ nwun yɩ́ ɛbɛlɛ'n, ɔ'a wu ɛsɛ ɔ'a tinnge, ɔ minlinlin yɛ̂ m'an nwun yɩ́ ɔ!’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.