Lucas 11

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛlɛhʋn kʋn, Zozi hɔlɩ asɔnɩn ɛyɔlɛ lɩka bie. M'ɔ yɔlɩ asɔnɩn yuelɩ'n, yɩ́ menian'n-mɔ anun kʋn kɔ han kɔ hele yɩ́ kɛ: “Yɛ́ Mɩn kele yɛ́ kɛ bɛ kpɩn bɛ yɔ asɔnɩn'n kɛ Zʋan helelɩ yɩ́ menian'n-mɔ'n.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Zozi kɔ bua bɛ́ kɛ: “Sɛ ɛmɔ 'yɔ asɔnɩn an, ɛmɔ hán kɛ:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Alɩhɩan biala alɩɛ m'ɔ fata'n, fa man yɛ́.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Fa yɛ́ ɛtɛ'n-mɔ ce yɛ́ kɛ
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Ɛsɛ Zozi kɔ han kɔ hele bɛ́ biekun kɛ: “Yɛ bú yɩ́ kɛ ɛmɔ anun kʋn le yɩ́ manngʋn. Alɩmunnun ɔ'a hɔ a tʋ yɩ́ manngʋn sɔ'n, yɩ́ nwan: ‘Mɩ́n nianman, fɛ mɩ́n kpaʋn nsan.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Ɔ sanlɩn kɛ mɩ́n manngʋn kʋn fi atɩn ɔ'a a tʋ mɩ́n, n ne man like mɔ ɔ 'di ɔ.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Yɛ bú yɩ́ kɛ nunhan'n mɔ bɛ lɛ sɛlɛ yɩ́ kpaʋn'n la yɩ́ sua nɩn akunnun ɛlɔ, yɩ́ nwan: ‘Yaci mɩ́n koun! M'an tʋ mɩ́n anʋan nɩn anun. Mɩ́n nʋn mɩ́n yɩ nʋn mɩ́n mma'n-mɔ y'a la. Mɩn ngʋala man jasʋ nán m'an fa kpaʋn'n m'an man wɔ́.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ, sɛ bɔbɔ bian nɩn a njasʋ man ɔ a mman man yɩ́ manngʋn'n kpaʋn an, yɩ́ manngʋn'n 'bɔ anʋan'n dede ɔ kpati jasʋ. Ɔ 'fa yɩ́ kʋalaa mɔ yɩ́ manngʋn nɩn a mian yɩ́ nwʋn'n man yɩ́.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Mɩ́n kʋsʋ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ ɛmɔ bísa nán ɛmɔ 'nyan yɩ́. Ɛmɔ kpʋ́nndɛ nán ɛmɔ 'nwun yɩ́. Ɛmɔ bɔ́ anʋan'n nán bɛ 'tike.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan biala m'ɔ kɔ bisa like'n, bɛ fa bɛ man yɩ́. M'ɔ kɔ kpʋnndɛ like'n, ɔ nwun yɩ́. M'ɔ kɔ bɔ anʋan'n kʋsʋ, bɛ tike.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Ɛmɔ anun benin yɛ̂ sɛ yɩ́ wa bisa yɩ́ ejue a, ɔ fa owo man yɩ́ ɔ?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Anaan sɛ yɩ́ wa'n bisa yɩ́ kolonvia a, ɔ fa nyanmɩan aka man yɩ́ ɔ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ɛmɔ lɩlɩ mɔ ɛmɔ tɩ ɛtɛfʋɛ'n, ɛmɔ sɩ ninnge m'ɔ tɩ mgbakpa bɛ fa bɛ man bɛ́ mma'n-mɔ. Sɩɛ'n m'ɔ wɔ anwunno ɛlɔ'n lɩlɩ yɛ̂ kanngʋ, ɔ ngɔ fa man Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n ɔ ngɔ mman man bɛ́ mɔ bɛ lɛ bisa yɩ́ nɩn ɔ!”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ɛlɛhʋn kʋn Zozi kɔ tu wawɛ ɛtɛ fi bian kʋn anun. Wawɛ ɛtɛ sɔ'n man bian'n tɔ amunle. Mɔ Wawɛ ɛtɛ'n fitelɩ'n, bian'n kɔ jʋjɔ. Ɛjɔlɛ'n kɔ sin menian'n-mɔ anwʋn kpili sʋnman.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, mmie-mɔ nwan: “Bɛlɩzebulu m'ɔ tɩ mmɔnsanmʋn'n-mɔ kpain'n y'ɔ man yɩ́ tunmin maan ɔ tu wawɛ ɛtɛ'n-mɔ ɔ”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Mmie-mɔ kʋsʋ kulo kɛ bɛ sua yɩ́ ngaa. Bɛ́ nwan: “Sɛ wɔ́ tunmin'n fi Nyanmɩan ɛlɔ sakpa a, anɩn yɔ asinbɛnwʋn like kʋn maan yɛ nwún yɩ́.”
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Nan kɛmɔ anɩn Zozi sɩ mɔ b'a jʋnlɩn'n, yɩ́ nwan: “Belemgbin man biala mɔ nun menian'n-mɔ kpɛ bɛ́ nyɩn bɛ kʋn ɛlɔɛ'n, mân sɔ'n 'bɔ asɩ, ɛbɛlɛ sua'n-mɔ 'bubu gua.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Nan sɛ *Satan nʋn yɩ́ nwʋn kʋn ɛlɔ a, ɔ 'yɔ sɛ nán yɩ́ belemgbin mân nɩn a jinlan yɩ́ ja nun? Afɩ ɛmɔ lɛ kele kɛ n ne Bɛlɩzebulu tunmin'n yɛ̂ mɩn fa mɩn tu wawɛ ɛtɛ'n-mɔ ɔ.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Sɛ n ne Bɛlɩzebulu tunmin'n yɛ̂ mɩn fa mɩn tu wawɛ ɛtɛ'n-mɔ a, anɩn ɛmɔ amma'n-mɔ, tunmin benin yɛ̂ bɛ́ dɩɛ bɛ fa bɛ tu wawɛ ɛtɛ'n-mɔ ɔ? Ɛmɔ amma'n-mɔ muonun yɛ̂ bɛ 'bu ɛmɔ fʋɔ ɔ.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ n ne Nyanmɩan tunmin'n yɛ̂ mɩn fa mɩn tu wawɛ ɛtɛ'n-mɔ ɔ. Yɩ́ bʋ kele kɛ Nyanmɩan lɛ di yɩ́ belemgbin nɩn ɛmɔ afian ɛwa.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Mɛlɛ mɔ sʋanlan kʋn tɩ akpɔlɛ kpa, m'ɔ le ɛlɔɛ ninnge ɔ sisa yɩ́ awulo'n, bɛ ngʋala man yɩ́ wua.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Nan sɛ sʋanlan fʋfɔlɛ fite ɛbɛlɛ mɔ yɩ́ sa kʋala m'ɔ le awulo'n, ɔ tʋa yɩ́ de yɩ́ ɛlɔɛ ninnge'n kʋalaa m'ɔ susu yɩ́ ti gua sʋ'n, ɔ ce yɩ́ nwʋn ninnge'n ɔ man menian'n-mɔ.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Sʋanlan m'ɔ nnʋn man mɩ́n afan'n, anɩn ɔ kpɔ mɩ́n. Sʋanlan kʋsʋ m'ɔ nʋn mɩ́n yɛ nwohuan man ninnge'n-mɔ anʋan'n, anɩn ɔ bɔ bɛ́ asanndɩɛ.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Mɛlɛ mɔ wawɛ ɛtɛ'n fi sʋanlan kʋn anun kɔ fite'n, ɔ kɔ ɛwâ'n-mɔ anun ɛlɔ ɔ kɔ kpʋnndɛ lɩka ɔ tanlan de yɩ́ ɛnwʋnmɩan. Sɛ ɔ kɔ nán ɔ'a nnyan man bie fɩ́ɩ́ a, yɩ́ nwan: ‘Mɩn 'sa mɩn kɔ wʋlʋ mɩn sua'n mɔ n vi nun m'an fite nɩn anun biekun.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Sɛ ɔ ba ɔ ju ɛbɛlɛ nán ɔ nwun kɛ b'a kpekpian nun b'a sesie nun kanlanman an,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 ɔ kɔ fa wawɛ ɛtɛ nsʋ mɔ bɛ́ ti anun tɩ ɛtɛ tala yɩ́ ɔ ba. Bɛ wʋlʋ sua nɩn anun, bɛ ka ɛbɛlɛ bɛ tanlan. Yɩ́ bɛ-yue-asɩɛ, sʋanlan sɔ nɩn asɩtanlan'n yɔ esulo tala daba dɩɛ'n.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, balasua kʋn kɔ tɩan nun menian'n-mɔ afian ɛlɔ. Yɩ́ nwan: “Nyila hán balasua ɛhɩ m'ɔ wʋlɩ wɔ́ ɛsɛ ɔ nʋanlɩn wɔ́'n!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Nan mɔ balasua nɩn anʋan tɔlɩ'n, Zozi nwan: “Nyila lɩlɩ hán bɛ́ mɔ bɛ tie Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n mɔ ɛsɛ bɛ nanndɩ sʋ'n!”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Kɛmɔ anɩn menian dɔʋn kpa lɛ yia Zozi anwʋn ɛbɛlɛ'n, ɔ kɔ han kɔ hele bɛ́ kɛ: “Ajulisʋ menian'n-mɔ ati anun tɩ ɛtɛ. Bɛ kulo kɛ bɛ yɔ asinbɛnwʋn like bɛ kele bɛ́. Nan bɛ nyɔ man asinbɛnwʋn like fɩ́ɩ́ kʋn bɛ ngele man bɛ́. Asinbɛnwʋn like mɔ bɛ 'yɔ bɛ kele bɛ́'n, y'ɔ le kpɔmanfʋɛ *Zonasɩ dɩɛ'n.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Ɔ sanlɩn kɛ anɩn Zonasɩ tɩ nzɔlɛ wɔ Ninninvʋ amma'n-mɔ anyunnun. *Mân Baa'n kʋsʋ 'ba kaci nzɔlɛ wɔ ajulisʋ menian ɛhɩ-mɔ anyunnun.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Cɩan mɔ Nyanmɩan 'bua mân'n ndɛɛ'n, balasua'n mɔ anɩn ɔ tɩ Saba mân nɩn anun belemgbin'n, ɔ 'ba jasʋ jinlan ɔ bu ajulisʋ menian'n-mɔ fʋɔ. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ fi hyʋɩ ɔ walɩ tielɩ belemgbin bɛngɛlɛfʋɛ Salomʋn ɛjɔlɛ'n. Nan kʋsʋ sʋanlan kʋn wɔ ɛwa m'ɔ tala Salomʋn ɔ!
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Cɩan mɔ Nyanmɩan 'bua mân'n ndɛɛ'n, Ninninvʋ amma'n-mɔ 'ba jasʋ bɛ jinlan bɛ bu ajulisʋ menian'n-mɔ fʋɔ. Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ bɛ tɩlɩ Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n mɔ Zonasɩ hanlɩn helelɩ bɛ́'n, bɛ nunlin bɛ́ nwʋn bɛ kacili bɛ́ abalabɔ'n. Nan kʋsʋ sʋanlan kʋn wɔ ɛwa m'ɔ tɩ kpili tala Zonasɩ ɔ!”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Ɛsɛ Zozi nwan: “Sʋanlan fɩ́ɩ́ nzɔ kanlannɩɛ ɔ nva wula man bokiti abʋ, nan bɛ sɔ bɛ sinnze yɩ́ anwunno maan bɛ́ mɔ bɛ lɛ wʋlʋ sua nɩn anun'n nwun asɩ.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Wɔ́ nyɩn'n tɩ kɛ wɔ́ nwʋnnaan nɩn asʋ kanlannɩɛ. Sɛ wɔ́ nyɩn'n nwun asɩ a, anɩn wɔ́ lɩka kʋalaatin wɔ́ jawe nun. Nan sɛ wɔ́ nyɩn'n tɩ man kpa a, anɩn wɔ́ nwʋnnaan'n wɔ awosin nun.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Yɩ́ ti, sie wɔ́ nwʋn ye nán jawe'n mɔ ɛ tɩ nun nɩn a ngaci man awosin.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Sɛ wɔ́ nwʋnnaan'n lɩka kʋalaatin wɔ jawe nun, mɔ yɩ́ lɩka fɩ́ɩ́ nnʋn man awosin nun'n, wɔ́ nwʋnnaan'n 'ta kɛ kanlannɩɛ'n ta wɔ́ nwʋn'n.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Ɛhɩ, mɔ Zozi anʋan tɔlɩ'n, *Falisifʋɛ kʋn kɔ fɛlɛ yɩ́ kɛ ɔ bála a li like yɩ́ awulo. Mɛlɛ mɔ bɛ lɩla mgba nɩn asʋ tɔbɩlɩ nɩn anwʋn'n,
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Falisifʋɛ'n kɔ nwun kɛ Zozi a nwunnzinman yɩ́ sa kʋsʋ ɔ le fa di like. Ɛjɔlɛ'n kɔ sin Falisifʋɛ nɩn anwʋn.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ɛhɩ a, yɛ́ Mɩn kɔ han kɔ hele yɩ́ kɛ: “Ɛmɔ Falisifʋɛ'n-mɔ, kɛ ɛmɔ tɩ yɩ́ nɩn anɩn. Ɛmɔ nwunnzin kangɔ'n nʋn talie nɩn anzin, nan kʋsʋ awue nʋn ajʋnlɩn ɛtɛ ngʋnmɩn y'ɔ wɔ ɛmɔ ati anun ɔ.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Sɛnvʋɛ tɩ kɛ ɛmɔ! Nyanmɩan m'ɔ bɔlɩ like nɩn anzin'n, nán yɩ́ kʋnmgba'n y'ɔ bɔlɩ yɩ́ kunnun nɩn ɔ?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Yɩ́ ti, ɛmɔ yɩ́ bɛ́ kunnun bɛ bɔ́ afɔlɩɛ bɛ mán ehianfʋɛ'n-mɔ. Sɛ ɛmɔ yɔ yɩ́ sɔ a, ɛmɔ asɩtanlan'n b'a yɔ nwannzan-nwannzan man ɛmɔ.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Munnzue hán ɛmɔ Falisifʋɛ'n-mɔ! Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ ebo nɩn asʋ ninnge kɛ mantɩ nʋn lu ɔ nʋn munmuin munmuin'n-mɔ, sɛ ɛmɔ tɩtɩ a, ɛmɔ bu nun bulu bɛ tu kʋn bɛ man Nyanmɩan. Nan kʋsʋ ɛmɔ ngan man ananhɔlɛ ɛsɛ ɛmɔ ngulo man Nyanmɩan. Like mɔ ahan ɔ di kɛ ɛmɔ yɔ'n, ɔ nʋn yɩ́ nzin dɩɛ'n-mɔ'n, yɩ́ ahɩ.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Munnzue hán ɛmɔ Falisifʋɛ'n-mɔ! Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ kulo kɛ menian'n-mɔ kʋalaa nwun ɛmɔ. Yɩ́ ti, asɔnɩn sua'n-mɔ anun bia'n-mɔ m'ɔ jijin bɛ́ nyunnun nɩn asʋ yɛ̂ ɛmɔ tɛtanlan ɔ. Gua nɩn asʋ, ɛmɔ kulo kɛ menian'n-mɔ bɛbɛlɛ bɛ́ nwʋn asɩ nán b'a bisa ɛmɔ ahɩn.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Munnzue hán ɛmɔ! Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ tɩ kɛ asielɩɛ mɔ menian'n-mɔ nzɩ man kɛ b'a sie sʋanlan ɛbɛlɛ mɔ bɛ nanndɩ sʋ ɔ!”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, mala nɩn asʋ kpain'n kʋn jasʋlɩ a, yɩ́ nwan: “Kpain, ɛ kan ɛjɔlɛ kɛ mɔ ɛ lɛ kan yɩ́ ɛbɛlɛ nɩn an, anɩn ɛ lɛ bɔ yɛ́ kʋsʋ yɛ́ amgba!”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Zozi nwan: “Munnzue hán ɛmɔ mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ kʋsʋ bie! Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ man menian'n-mɔ sɔsʋa bɔ́lɛ nʋnnɔɛ nʋnnɔɛ, kʋsʋ ɛmɔ nva man bɛ́ sa bɛtɩa kʋn bɔbɔ bɛ mmʋka man bɛ́.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Munnzue hán ɛmɔ! Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ tʋ Nyanmɩan mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ mɔ ɛmɔ anan-mɔ hunlin bɛ́'n sɛka nɩn asʋ kanlanman kanlanman!
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Ɛmɔ yɔ sɔ bɛ kele kɛ bɛ jin bɛ́ nan-mɔ anzin. Afɩ ɛmɔ anan-mɔ kun mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ a, ɛmɔ yɛ̂ bɛ tʋ bɛ́ sɛka nɩn asʋ ɔ!
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Ɛhɩka ati, Nyanmɩan m'ɔ tɩ bɛngɛlɛfʋɛ'n lɛ kele kɛ: ‘Mɩn 'sʋan mgbɔmanfʋɛ nʋn mmɔfʋɛ bɛ́ nwʋn ɛlɔ. Bɛ 'kun mmie-mɔ yɛ̂ bɛ 'kele mmie-mɔ kʋsʋ ahʋlʋwa.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Ɔ man kɛ Nyanmɩan bɔlɩ mân'n mɔ ɔ 'ju ɛnɛ'n, yɩ́ mgbɔmanfʋɛ'-mɔ kʋalaa mɔ b'a hun bɛ́'n, bɛ 'pinnin ajulisʋ menian ɛhɩ-mɔ wɔ yɩ́ nwʋn.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Ɔ bɔ yɩ́ bʋ Abɛlɩ ehuan dɩɛ nɩn asʋ dede ɔ kɔ ju kpɔmanfʋɛ Zakali, mɔ bɛ hunlin yɩ́ tɛɛyɩɛ mʋcɩa'n nʋn Nyanmɩan sua nɩn afian'n, mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ, bɛ 'pinnin ajulisʋ menian ɛhɩ-mɔ kʋalaa wɔ yɩ́ nwʋn.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Munnzue hán ɛmɔ mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ! Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ a fa ngɛlɛ sua sannvɛ nɩn a sie. Ɛmɔ muonun nwʋlʋ man nun. Bɛ́ mɔ bɛ́ kʋsʋ bɛ kulo kɛ bɛ wʋlʋ nun'n, ɛmɔ totua bɛ́ atɩn.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Mɔ Zozi fi Falisifʋɛ nɩn awulo ɛbɛlɛ fitelɩ'n, mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ nʋn Falisifʋɛ'n-mɔ anyɩn kɔ bʋlʋ yɩ́ nwʋn kpa. Bɛ kɔ bisa bisa yɩ́ ɛjɔlɛ dɔʋn anwʋn kosuan.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Bɛ́ nwan bɛ 'yɔ sɔ bɛ sua yɩ́ ngaa maan ɔ tɔ nun.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.