Lucas 11

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛlɛhʋn kʋn, Zozi hɔlɩ asɔnɩn ɛyɔlɛ lɩka bie. M'ɔ yɔlɩ asɔnɩn yuelɩ'n, yɩ́ menian'n-mɔ anun kʋn kɔ han kɔ hele yɩ́ kɛ: “Yɛ́ Mɩn kele yɛ́ kɛ bɛ kpɩn bɛ yɔ asɔnɩn'n kɛ Zʋan helelɩ yɩ́ menian'n-mɔ'n.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Zozi kɔ bua bɛ́ kɛ: “Sɛ ɛmɔ 'yɔ asɔnɩn an, ɛmɔ hán kɛ:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Alɩhɩan biala alɩɛ m'ɔ fata'n, fa man yɛ́.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Fa yɛ́ ɛtɛ'n-mɔ ce yɛ́ kɛ
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Ɛsɛ Zozi kɔ han kɔ hele bɛ́ biekun kɛ: “Yɛ bú yɩ́ kɛ ɛmɔ anun kʋn le yɩ́ manngʋn. Alɩmunnun ɔ'a hɔ a tʋ yɩ́ manngʋn sɔ'n, yɩ́ nwan: ‘Mɩ́n nianman, fɛ mɩ́n kpaʋn nsan.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ɔ sanlɩn kɛ mɩ́n manngʋn kʋn fi atɩn ɔ'a a tʋ mɩ́n, n ne man like mɔ ɔ 'di ɔ.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 “Yɛ bú yɩ́ kɛ nunhan'n mɔ bɛ lɛ sɛlɛ yɩ́ kpaʋn'n la yɩ́ sua nɩn akunnun ɛlɔ, yɩ́ nwan: ‘Yaci mɩ́n koun! M'an tʋ mɩ́n anʋan nɩn anun. Mɩ́n nʋn mɩ́n yɩ nʋn mɩ́n mma'n-mɔ y'a la. Mɩn ngʋala man jasʋ nán m'an fa kpaʋn'n m'an man wɔ́.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ, sɛ bɔbɔ bian nɩn a njasʋ man ɔ a mman man yɩ́ manngʋn'n kpaʋn an, yɩ́ manngʋn'n 'bɔ anʋan'n dede ɔ kpati jasʋ. Ɔ 'fa yɩ́ kʋalaa mɔ yɩ́ manngʋn nɩn a mian yɩ́ nwʋn'n man yɩ́.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Mɩ́n kʋsʋ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ ɛmɔ bísa nán ɛmɔ 'nyan yɩ́. Ɛmɔ kpʋ́nndɛ nán ɛmɔ 'nwun yɩ́. Ɛmɔ bɔ́ anʋan'n nán bɛ 'tike.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan biala m'ɔ kɔ bisa like'n, bɛ fa bɛ man yɩ́. M'ɔ kɔ kpʋnndɛ like'n, ɔ nwun yɩ́. M'ɔ kɔ bɔ anʋan'n kʋsʋ, bɛ tike.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Ɛmɔ anun benin yɛ̂ sɛ yɩ́ wa bisa yɩ́ ejue a, ɔ fa owo man yɩ́ ɔ?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Anaan sɛ yɩ́ wa'n bisa yɩ́ kolonvia a, ɔ fa nyanmɩan aka man yɩ́ ɔ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Ɛmɔ lɩlɩ mɔ ɛmɔ tɩ ɛtɛfʋɛ'n, ɛmɔ sɩ ninnge m'ɔ tɩ mgbakpa bɛ fa bɛ man bɛ́ mma'n-mɔ. Sɩɛ'n m'ɔ wɔ anwunno ɛlɔ'n lɩlɩ yɛ̂ kanngʋ, ɔ ngɔ fa man Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n ɔ ngɔ mman man bɛ́ mɔ bɛ lɛ bisa yɩ́ nɩn ɔ!”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ɛlɛhʋn kʋn Zozi kɔ tu wawɛ ɛtɛ fi bian kʋn anun. Wawɛ ɛtɛ sɔ'n man bian'n tɔ amunle. Mɔ Wawɛ ɛtɛ'n fitelɩ'n, bian'n kɔ jʋjɔ. Ɛjɔlɛ'n kɔ sin menian'n-mɔ anwʋn kpili sʋnman.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, mmie-mɔ nwan: “Bɛlɩzebulu m'ɔ tɩ mmɔnsanmʋn'n-mɔ kpain'n y'ɔ man yɩ́ tunmin maan ɔ tu wawɛ ɛtɛ'n-mɔ ɔ”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Mmie-mɔ kʋsʋ kulo kɛ bɛ sua yɩ́ ngaa. Bɛ́ nwan: “Sɛ wɔ́ tunmin'n fi Nyanmɩan ɛlɔ sakpa a, anɩn yɔ asinbɛnwʋn like kʋn maan yɛ nwún yɩ́.”
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Nan kɛmɔ anɩn Zozi sɩ mɔ b'a jʋnlɩn'n, yɩ́ nwan: “Belemgbin man biala mɔ nun menian'n-mɔ kpɛ bɛ́ nyɩn bɛ kʋn ɛlɔɛ'n, mân sɔ'n 'bɔ asɩ, ɛbɛlɛ sua'n-mɔ 'bubu gua.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Nan sɛ *Satan nʋn yɩ́ nwʋn kʋn ɛlɔ a, ɔ 'yɔ sɛ nán yɩ́ belemgbin mân nɩn a jinlan yɩ́ ja nun? Afɩ ɛmɔ lɛ kele kɛ n ne Bɛlɩzebulu tunmin'n yɛ̂ mɩn fa mɩn tu wawɛ ɛtɛ'n-mɔ ɔ.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Sɛ n ne Bɛlɩzebulu tunmin'n yɛ̂ mɩn fa mɩn tu wawɛ ɛtɛ'n-mɔ a, anɩn ɛmɔ amma'n-mɔ, tunmin benin yɛ̂ bɛ́ dɩɛ bɛ fa bɛ tu wawɛ ɛtɛ'n-mɔ ɔ? Ɛmɔ amma'n-mɔ muonun yɛ̂ bɛ 'bu ɛmɔ fʋɔ ɔ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ n ne Nyanmɩan tunmin'n yɛ̂ mɩn fa mɩn tu wawɛ ɛtɛ'n-mɔ ɔ. Yɩ́ bʋ kele kɛ Nyanmɩan lɛ di yɩ́ belemgbin nɩn ɛmɔ afian ɛwa.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Mɛlɛ mɔ sʋanlan kʋn tɩ akpɔlɛ kpa, m'ɔ le ɛlɔɛ ninnge ɔ sisa yɩ́ awulo'n, bɛ ngʋala man yɩ́ wua.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Nan sɛ sʋanlan fʋfɔlɛ fite ɛbɛlɛ mɔ yɩ́ sa kʋala m'ɔ le awulo'n, ɔ tʋa yɩ́ de yɩ́ ɛlɔɛ ninnge'n kʋalaa m'ɔ susu yɩ́ ti gua sʋ'n, ɔ ce yɩ́ nwʋn ninnge'n ɔ man menian'n-mɔ.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Sʋanlan m'ɔ nnʋn man mɩ́n afan'n, anɩn ɔ kpɔ mɩ́n. Sʋanlan kʋsʋ m'ɔ nʋn mɩ́n yɛ nwohuan man ninnge'n-mɔ anʋan'n, anɩn ɔ bɔ bɛ́ asanndɩɛ.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Mɛlɛ mɔ wawɛ ɛtɛ'n fi sʋanlan kʋn anun kɔ fite'n, ɔ kɔ ɛwâ'n-mɔ anun ɛlɔ ɔ kɔ kpʋnndɛ lɩka ɔ tanlan de yɩ́ ɛnwʋnmɩan. Sɛ ɔ kɔ nán ɔ'a nnyan man bie fɩ́ɩ́ a, yɩ́ nwan: ‘Mɩn 'sa mɩn kɔ wʋlʋ mɩn sua'n mɔ n vi nun m'an fite nɩn anun biekun.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Sɛ ɔ ba ɔ ju ɛbɛlɛ nán ɔ nwun kɛ b'a kpekpian nun b'a sesie nun kanlanman an,
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 ɔ kɔ fa wawɛ ɛtɛ nsʋ mɔ bɛ́ ti anun tɩ ɛtɛ tala yɩ́ ɔ ba. Bɛ wʋlʋ sua nɩn anun, bɛ ka ɛbɛlɛ bɛ tanlan. Yɩ́ bɛ-yue-asɩɛ, sʋanlan sɔ nɩn asɩtanlan'n yɔ esulo tala daba dɩɛ'n.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, balasua kʋn kɔ tɩan nun menian'n-mɔ afian ɛlɔ. Yɩ́ nwan: “Nyila hán balasua ɛhɩ m'ɔ wʋlɩ wɔ́ ɛsɛ ɔ nʋanlɩn wɔ́'n!”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Nan mɔ balasua nɩn anʋan tɔlɩ'n, Zozi nwan: “Nyila lɩlɩ hán bɛ́ mɔ bɛ tie Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n mɔ ɛsɛ bɛ nanndɩ sʋ'n!”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Kɛmɔ anɩn menian dɔʋn kpa lɛ yia Zozi anwʋn ɛbɛlɛ'n, ɔ kɔ han kɔ hele bɛ́ kɛ: “Ajulisʋ menian'n-mɔ ati anun tɩ ɛtɛ. Bɛ kulo kɛ bɛ yɔ asinbɛnwʋn like bɛ kele bɛ́. Nan bɛ nyɔ man asinbɛnwʋn like fɩ́ɩ́ kʋn bɛ ngele man bɛ́. Asinbɛnwʋn like mɔ bɛ 'yɔ bɛ kele bɛ́'n, y'ɔ le kpɔmanfʋɛ *Zonasɩ dɩɛ'n.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Ɔ sanlɩn kɛ anɩn Zonasɩ tɩ nzɔlɛ wɔ Ninninvʋ amma'n-mɔ anyunnun. *Mân Baa'n kʋsʋ 'ba kaci nzɔlɛ wɔ ajulisʋ menian ɛhɩ-mɔ anyunnun.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Cɩan mɔ Nyanmɩan 'bua mân'n ndɛɛ'n, balasua'n mɔ anɩn ɔ tɩ Saba mân nɩn anun belemgbin'n, ɔ 'ba jasʋ jinlan ɔ bu ajulisʋ menian'n-mɔ fʋɔ. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ fi hyʋɩ ɔ walɩ tielɩ belemgbin bɛngɛlɛfʋɛ Salomʋn ɛjɔlɛ'n. Nan kʋsʋ sʋanlan kʋn wɔ ɛwa m'ɔ tala Salomʋn ɔ!
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Cɩan mɔ Nyanmɩan 'bua mân'n ndɛɛ'n, Ninninvʋ amma'n-mɔ 'ba jasʋ bɛ jinlan bɛ bu ajulisʋ menian'n-mɔ fʋɔ. Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ bɛ tɩlɩ Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n mɔ Zonasɩ hanlɩn helelɩ bɛ́'n, bɛ nunlin bɛ́ nwʋn bɛ kacili bɛ́ abalabɔ'n. Nan kʋsʋ sʋanlan kʋn wɔ ɛwa m'ɔ tɩ kpili tala Zonasɩ ɔ!”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ɛsɛ Zozi nwan: “Sʋanlan fɩ́ɩ́ nzɔ kanlannɩɛ ɔ nva wula man bokiti abʋ, nan bɛ sɔ bɛ sinnze yɩ́ anwunno maan bɛ́ mɔ bɛ lɛ wʋlʋ sua nɩn anun'n nwun asɩ.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Wɔ́ nyɩn'n tɩ kɛ wɔ́ nwʋnnaan nɩn asʋ kanlannɩɛ. Sɛ wɔ́ nyɩn'n nwun asɩ a, anɩn wɔ́ lɩka kʋalaatin wɔ́ jawe nun. Nan sɛ wɔ́ nyɩn'n tɩ man kpa a, anɩn wɔ́ nwʋnnaan'n wɔ awosin nun.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Yɩ́ ti, sie wɔ́ nwʋn ye nán jawe'n mɔ ɛ tɩ nun nɩn a ngaci man awosin.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Sɛ wɔ́ nwʋnnaan'n lɩka kʋalaatin wɔ jawe nun, mɔ yɩ́ lɩka fɩ́ɩ́ nnʋn man awosin nun'n, wɔ́ nwʋnnaan'n 'ta kɛ kanlannɩɛ'n ta wɔ́ nwʋn'n.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Ɛhɩ, mɔ Zozi anʋan tɔlɩ'n, *Falisifʋɛ kʋn kɔ fɛlɛ yɩ́ kɛ ɔ bála a li like yɩ́ awulo. Mɛlɛ mɔ bɛ lɩla mgba nɩn asʋ tɔbɩlɩ nɩn anwʋn'n,
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Falisifʋɛ'n kɔ nwun kɛ Zozi a nwunnzinman yɩ́ sa kʋsʋ ɔ le fa di like. Ɛjɔlɛ'n kɔ sin Falisifʋɛ nɩn anwʋn.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ɛhɩ a, yɛ́ Mɩn kɔ han kɔ hele yɩ́ kɛ: “Ɛmɔ Falisifʋɛ'n-mɔ, kɛ ɛmɔ tɩ yɩ́ nɩn anɩn. Ɛmɔ nwunnzin kangɔ'n nʋn talie nɩn anzin, nan kʋsʋ awue nʋn ajʋnlɩn ɛtɛ ngʋnmɩn y'ɔ wɔ ɛmɔ ati anun ɔ.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Sɛnvʋɛ tɩ kɛ ɛmɔ! Nyanmɩan m'ɔ bɔlɩ like nɩn anzin'n, nán yɩ́ kʋnmgba'n y'ɔ bɔlɩ yɩ́ kunnun nɩn ɔ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Yɩ́ ti, ɛmɔ yɩ́ bɛ́ kunnun bɛ bɔ́ afɔlɩɛ bɛ mán ehianfʋɛ'n-mɔ. Sɛ ɛmɔ yɔ yɩ́ sɔ a, ɛmɔ asɩtanlan'n b'a yɔ nwannzan-nwannzan man ɛmɔ.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Munnzue hán ɛmɔ Falisifʋɛ'n-mɔ! Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ ebo nɩn asʋ ninnge kɛ mantɩ nʋn lu ɔ nʋn munmuin munmuin'n-mɔ, sɛ ɛmɔ tɩtɩ a, ɛmɔ bu nun bulu bɛ tu kʋn bɛ man Nyanmɩan. Nan kʋsʋ ɛmɔ ngan man ananhɔlɛ ɛsɛ ɛmɔ ngulo man Nyanmɩan. Like mɔ ahan ɔ di kɛ ɛmɔ yɔ'n, ɔ nʋn yɩ́ nzin dɩɛ'n-mɔ'n, yɩ́ ahɩ.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Munnzue hán ɛmɔ Falisifʋɛ'n-mɔ! Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ kulo kɛ menian'n-mɔ kʋalaa nwun ɛmɔ. Yɩ́ ti, asɔnɩn sua'n-mɔ anun bia'n-mɔ m'ɔ jijin bɛ́ nyunnun nɩn asʋ yɛ̂ ɛmɔ tɛtanlan ɔ. Gua nɩn asʋ, ɛmɔ kulo kɛ menian'n-mɔ bɛbɛlɛ bɛ́ nwʋn asɩ nán b'a bisa ɛmɔ ahɩn.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Munnzue hán ɛmɔ! Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ tɩ kɛ asielɩɛ mɔ menian'n-mɔ nzɩ man kɛ b'a sie sʋanlan ɛbɛlɛ mɔ bɛ nanndɩ sʋ ɔ!”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, mala nɩn asʋ kpain'n kʋn jasʋlɩ a, yɩ́ nwan: “Kpain, ɛ kan ɛjɔlɛ kɛ mɔ ɛ lɛ kan yɩ́ ɛbɛlɛ nɩn an, anɩn ɛ lɛ bɔ yɛ́ kʋsʋ yɛ́ amgba!”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Zozi nwan: “Munnzue hán ɛmɔ mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ kʋsʋ bie! Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ man menian'n-mɔ sɔsʋa bɔ́lɛ nʋnnɔɛ nʋnnɔɛ, kʋsʋ ɛmɔ nva man bɛ́ sa bɛtɩa kʋn bɔbɔ bɛ mmʋka man bɛ́.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “Munnzue hán ɛmɔ! Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ tʋ Nyanmɩan mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ mɔ ɛmɔ anan-mɔ hunlin bɛ́'n sɛka nɩn asʋ kanlanman kanlanman!
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Ɛmɔ yɔ sɔ bɛ kele kɛ bɛ jin bɛ́ nan-mɔ anzin. Afɩ ɛmɔ anan-mɔ kun mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ a, ɛmɔ yɛ̂ bɛ tʋ bɛ́ sɛka nɩn asʋ ɔ!
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ɛhɩka ati, Nyanmɩan m'ɔ tɩ bɛngɛlɛfʋɛ'n lɛ kele kɛ: ‘Mɩn 'sʋan mgbɔmanfʋɛ nʋn mmɔfʋɛ bɛ́ nwʋn ɛlɔ. Bɛ 'kun mmie-mɔ yɛ̂ bɛ 'kele mmie-mɔ kʋsʋ ahʋlʋwa.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ɔ man kɛ Nyanmɩan bɔlɩ mân'n mɔ ɔ 'ju ɛnɛ'n, yɩ́ mgbɔmanfʋɛ'-mɔ kʋalaa mɔ b'a hun bɛ́'n, bɛ 'pinnin ajulisʋ menian ɛhɩ-mɔ wɔ yɩ́ nwʋn.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Ɔ bɔ yɩ́ bʋ Abɛlɩ ehuan dɩɛ nɩn asʋ dede ɔ kɔ ju kpɔmanfʋɛ Zakali, mɔ bɛ hunlin yɩ́ tɛɛyɩɛ mʋcɩa'n nʋn Nyanmɩan sua nɩn afian'n, mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ, bɛ 'pinnin ajulisʋ menian ɛhɩ-mɔ kʋalaa wɔ yɩ́ nwʋn.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Munnzue hán ɛmɔ mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ! Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ a fa ngɛlɛ sua sannvɛ nɩn a sie. Ɛmɔ muonun nwʋlʋ man nun. Bɛ́ mɔ bɛ́ kʋsʋ bɛ kulo kɛ bɛ wʋlʋ nun'n, ɛmɔ totua bɛ́ atɩn.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Mɔ Zozi fi Falisifʋɛ nɩn awulo ɛbɛlɛ fitelɩ'n, mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ nʋn Falisifʋɛ'n-mɔ anyɩn kɔ bʋlʋ yɩ́ nwʋn kpa. Bɛ kɔ bisa bisa yɩ́ ɛjɔlɛ dɔʋn anwʋn kosuan.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Bɛ́ nwan bɛ 'yɔ sɔ bɛ sua yɩ́ ngaa maan ɔ tɔ nun.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.