Lucas 11
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARC
1 Ɛlɛhʋn kʋn, Zozi hɔlɩ asɔnɩn ɛyɔlɛ lɩka bie. M'ɔ yɔlɩ asɔnɩn yuelɩ'n, yɩ́ menian'n-mɔ anun kʋn kɔ han kɔ hele yɩ́ kɛ: “Yɛ́ Mɩn kele yɛ́ kɛ bɛ kpɩn bɛ yɔ asɔnɩn'n kɛ Zʋan helelɩ yɩ́ menian'n-mɔ'n.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Zozi kɔ bua bɛ́ kɛ: “Sɛ ɛmɔ 'yɔ asɔnɩn an, ɛmɔ hán kɛ:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Alɩhɩan biala alɩɛ m'ɔ fata'n, fa man yɛ́.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Fa yɛ́ ɛtɛ'n-mɔ ce yɛ́ kɛ
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ɛsɛ Zozi kɔ han kɔ hele bɛ́ biekun kɛ: “Yɛ bú yɩ́ kɛ ɛmɔ anun kʋn le yɩ́ manngʋn. Alɩmunnun ɔ'a hɔ a tʋ yɩ́ manngʋn sɔ'n, yɩ́ nwan: ‘Mɩ́n nianman, fɛ mɩ́n kpaʋn nsan.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ɔ sanlɩn kɛ mɩ́n manngʋn kʋn fi atɩn ɔ'a a tʋ mɩ́n, n ne man like mɔ ɔ 'di ɔ.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 “Yɛ bú yɩ́ kɛ nunhan'n mɔ bɛ lɛ sɛlɛ yɩ́ kpaʋn'n la yɩ́ sua nɩn akunnun ɛlɔ, yɩ́ nwan: ‘Yaci mɩ́n koun! M'an tʋ mɩ́n anʋan nɩn anun. Mɩ́n nʋn mɩ́n yɩ nʋn mɩ́n mma'n-mɔ y'a la. Mɩn ngʋala man jasʋ nán m'an fa kpaʋn'n m'an man wɔ́.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ, sɛ bɔbɔ bian nɩn a njasʋ man ɔ a mman man yɩ́ manngʋn'n kpaʋn an, yɩ́ manngʋn'n 'bɔ anʋan'n dede ɔ kpati jasʋ. Ɔ 'fa yɩ́ kʋalaa mɔ yɩ́ manngʋn nɩn a mian yɩ́ nwʋn'n man yɩ́.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Mɩ́n kʋsʋ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kɛ ɛmɔ bísa nán ɛmɔ 'nyan yɩ́. Ɛmɔ kpʋ́nndɛ nán ɛmɔ 'nwun yɩ́. Ɛmɔ bɔ́ anʋan'n nán bɛ 'tike.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan biala m'ɔ kɔ bisa like'n, bɛ fa bɛ man yɩ́. M'ɔ kɔ kpʋnndɛ like'n, ɔ nwun yɩ́. M'ɔ kɔ bɔ anʋan'n kʋsʋ, bɛ tike.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Ɛmɔ anun benin yɛ̂ sɛ yɩ́ wa bisa yɩ́ ejue a, ɔ fa owo man yɩ́ ɔ?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Anaan sɛ yɩ́ wa'n bisa yɩ́ kolonvia a, ɔ fa nyanmɩan aka man yɩ́ ɔ?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ɛmɔ lɩlɩ mɔ ɛmɔ tɩ ɛtɛfʋɛ'n, ɛmɔ sɩ ninnge m'ɔ tɩ mgbakpa bɛ fa bɛ man bɛ́ mma'n-mɔ. Sɩɛ'n m'ɔ wɔ anwunno ɛlɔ'n lɩlɩ yɛ̂ kanngʋ, ɔ ngɔ fa man Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n ɔ ngɔ mman man bɛ́ mɔ bɛ lɛ bisa yɩ́ nɩn ɔ!”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ɛlɛhʋn kʋn Zozi kɔ tu wawɛ ɛtɛ fi bian kʋn anun. Wawɛ ɛtɛ sɔ'n man bian'n tɔ amunle. Mɔ Wawɛ ɛtɛ'n fitelɩ'n, bian'n kɔ jʋjɔ. Ɛjɔlɛ'n kɔ sin menian'n-mɔ anwʋn kpili sʋnman.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, mmie-mɔ nwan: “Bɛlɩzebulu m'ɔ tɩ mmɔnsanmʋn'n-mɔ kpain'n y'ɔ man yɩ́ tunmin maan ɔ tu wawɛ ɛtɛ'n-mɔ ɔ”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Mmie-mɔ kʋsʋ kulo kɛ bɛ sua yɩ́ ngaa. Bɛ́ nwan: “Sɛ wɔ́ tunmin'n fi Nyanmɩan ɛlɔ sakpa a, anɩn yɔ asinbɛnwʋn like kʋn maan yɛ nwún yɩ́.”
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Nan kɛmɔ anɩn Zozi sɩ mɔ b'a jʋnlɩn'n, yɩ́ nwan: “Belemgbin man biala mɔ nun menian'n-mɔ kpɛ bɛ́ nyɩn bɛ kʋn ɛlɔɛ'n, mân sɔ'n 'bɔ asɩ, ɛbɛlɛ sua'n-mɔ 'bubu gua.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Nan sɛ *Satan nʋn yɩ́ nwʋn kʋn ɛlɔ a, ɔ 'yɔ sɛ nán yɩ́ belemgbin mân nɩn a jinlan yɩ́ ja nun? Afɩ ɛmɔ lɛ kele kɛ n ne Bɛlɩzebulu tunmin'n yɛ̂ mɩn fa mɩn tu wawɛ ɛtɛ'n-mɔ ɔ.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Sɛ n ne Bɛlɩzebulu tunmin'n yɛ̂ mɩn fa mɩn tu wawɛ ɛtɛ'n-mɔ a, anɩn ɛmɔ amma'n-mɔ, tunmin benin yɛ̂ bɛ́ dɩɛ bɛ fa bɛ tu wawɛ ɛtɛ'n-mɔ ɔ? Ɛmɔ amma'n-mɔ muonun yɛ̂ bɛ 'bu ɛmɔ fʋɔ ɔ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ n ne Nyanmɩan tunmin'n yɛ̂ mɩn fa mɩn tu wawɛ ɛtɛ'n-mɔ ɔ. Yɩ́ bʋ kele kɛ Nyanmɩan lɛ di yɩ́ belemgbin nɩn ɛmɔ afian ɛwa.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “Mɛlɛ mɔ sʋanlan kʋn tɩ akpɔlɛ kpa, m'ɔ le ɛlɔɛ ninnge ɔ sisa yɩ́ awulo'n, bɛ ngʋala man yɩ́ wua.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Nan sɛ sʋanlan fʋfɔlɛ fite ɛbɛlɛ mɔ yɩ́ sa kʋala m'ɔ le awulo'n, ɔ tʋa yɩ́ de yɩ́ ɛlɔɛ ninnge'n kʋalaa m'ɔ susu yɩ́ ti gua sʋ'n, ɔ ce yɩ́ nwʋn ninnge'n ɔ man menian'n-mɔ.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “Sʋanlan m'ɔ nnʋn man mɩ́n afan'n, anɩn ɔ kpɔ mɩ́n. Sʋanlan kʋsʋ m'ɔ nʋn mɩ́n yɛ nwohuan man ninnge'n-mɔ anʋan'n, anɩn ɔ bɔ bɛ́ asanndɩɛ.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Mɛlɛ mɔ wawɛ ɛtɛ'n fi sʋanlan kʋn anun kɔ fite'n, ɔ kɔ ɛwâ'n-mɔ anun ɛlɔ ɔ kɔ kpʋnndɛ lɩka ɔ tanlan de yɩ́ ɛnwʋnmɩan. Sɛ ɔ kɔ nán ɔ'a nnyan man bie fɩ́ɩ́ a, yɩ́ nwan: ‘Mɩn 'sa mɩn kɔ wʋlʋ mɩn sua'n mɔ n vi nun m'an fite nɩn anun biekun.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Sɛ ɔ ba ɔ ju ɛbɛlɛ nán ɔ nwun kɛ b'a kpekpian nun b'a sesie nun kanlanman an,
25 E, chegando, acha-
26 ɔ kɔ fa wawɛ ɛtɛ nsʋ mɔ bɛ́ ti anun tɩ ɛtɛ tala yɩ́ ɔ ba. Bɛ wʋlʋ sua nɩn anun, bɛ ka ɛbɛlɛ bɛ tanlan. Yɩ́ bɛ-yue-asɩɛ, sʋanlan sɔ nɩn asɩtanlan'n yɔ esulo tala daba dɩɛ'n.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, balasua kʋn kɔ tɩan nun menian'n-mɔ afian ɛlɔ. Yɩ́ nwan: “Nyila hán balasua ɛhɩ m'ɔ wʋlɩ wɔ́ ɛsɛ ɔ nʋanlɩn wɔ́'n!”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Nan mɔ balasua nɩn anʋan tɔlɩ'n, Zozi nwan: “Nyila lɩlɩ hán bɛ́ mɔ bɛ tie Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n mɔ ɛsɛ bɛ nanndɩ sʋ'n!”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Kɛmɔ anɩn menian dɔʋn kpa lɛ yia Zozi anwʋn ɛbɛlɛ'n, ɔ kɔ han kɔ hele bɛ́ kɛ: “Ajulisʋ menian'n-mɔ ati anun tɩ ɛtɛ. Bɛ kulo kɛ bɛ yɔ asinbɛnwʋn like bɛ kele bɛ́. Nan bɛ nyɔ man asinbɛnwʋn like fɩ́ɩ́ kʋn bɛ ngele man bɛ́. Asinbɛnwʋn like mɔ bɛ 'yɔ bɛ kele bɛ́'n, y'ɔ le kpɔmanfʋɛ *Zonasɩ dɩɛ'n.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ɔ sanlɩn kɛ anɩn Zonasɩ tɩ nzɔlɛ wɔ Ninninvʋ amma'n-mɔ anyunnun. *Mân Baa'n kʋsʋ 'ba kaci nzɔlɛ wɔ ajulisʋ menian ɛhɩ-mɔ anyunnun.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Cɩan mɔ Nyanmɩan 'bua mân'n ndɛɛ'n, balasua'n mɔ anɩn ɔ tɩ Saba mân nɩn anun belemgbin'n, ɔ 'ba jasʋ jinlan ɔ bu ajulisʋ menian'n-mɔ fʋɔ. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ fi hyʋɩ ɔ walɩ tielɩ belemgbin bɛngɛlɛfʋɛ Salomʋn ɛjɔlɛ'n. Nan kʋsʋ sʋanlan kʋn wɔ ɛwa m'ɔ tala Salomʋn ɔ!
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Cɩan mɔ Nyanmɩan 'bua mân'n ndɛɛ'n, Ninninvʋ amma'n-mɔ 'ba jasʋ bɛ jinlan bɛ bu ajulisʋ menian'n-mɔ fʋɔ. Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ bɛ tɩlɩ Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n mɔ Zonasɩ hanlɩn helelɩ bɛ́'n, bɛ nunlin bɛ́ nwʋn bɛ kacili bɛ́ abalabɔ'n. Nan kʋsʋ sʋanlan kʋn wɔ ɛwa m'ɔ tɩ kpili tala Zonasɩ ɔ!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ɛsɛ Zozi nwan: “Sʋanlan fɩ́ɩ́ nzɔ kanlannɩɛ ɔ nva wula man bokiti abʋ, nan bɛ sɔ bɛ sinnze yɩ́ anwunno maan bɛ́ mɔ bɛ lɛ wʋlʋ sua nɩn anun'n nwun asɩ.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Wɔ́ nyɩn'n tɩ kɛ wɔ́ nwʋnnaan nɩn asʋ kanlannɩɛ. Sɛ wɔ́ nyɩn'n nwun asɩ a, anɩn wɔ́ lɩka kʋalaatin wɔ́ jawe nun. Nan sɛ wɔ́ nyɩn'n tɩ man kpa a, anɩn wɔ́ nwʋnnaan'n wɔ awosin nun.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Yɩ́ ti, sie wɔ́ nwʋn ye nán jawe'n mɔ ɛ tɩ nun nɩn a ngaci man awosin.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Sɛ wɔ́ nwʋnnaan'n lɩka kʋalaatin wɔ jawe nun, mɔ yɩ́ lɩka fɩ́ɩ́ nnʋn man awosin nun'n, wɔ́ nwʋnnaan'n 'ta kɛ kanlannɩɛ'n ta wɔ́ nwʋn'n.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Ɛhɩ, mɔ Zozi anʋan tɔlɩ'n, *Falisifʋɛ kʋn kɔ fɛlɛ yɩ́ kɛ ɔ bála a li like yɩ́ awulo. Mɛlɛ mɔ bɛ lɩla mgba nɩn asʋ tɔbɩlɩ nɩn anwʋn'n,
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Falisifʋɛ'n kɔ nwun kɛ Zozi a nwunnzinman yɩ́ sa kʋsʋ ɔ le fa di like. Ɛjɔlɛ'n kɔ sin Falisifʋɛ nɩn anwʋn.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Ɛhɩ a, yɛ́ Mɩn kɔ han kɔ hele yɩ́ kɛ: “Ɛmɔ Falisifʋɛ'n-mɔ, kɛ ɛmɔ tɩ yɩ́ nɩn anɩn. Ɛmɔ nwunnzin kangɔ'n nʋn talie nɩn anzin, nan kʋsʋ awue nʋn ajʋnlɩn ɛtɛ ngʋnmɩn y'ɔ wɔ ɛmɔ ati anun ɔ.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Sɛnvʋɛ tɩ kɛ ɛmɔ! Nyanmɩan m'ɔ bɔlɩ like nɩn anzin'n, nán yɩ́ kʋnmgba'n y'ɔ bɔlɩ yɩ́ kunnun nɩn ɔ?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Yɩ́ ti, ɛmɔ yɩ́ bɛ́ kunnun bɛ bɔ́ afɔlɩɛ bɛ mán ehianfʋɛ'n-mɔ. Sɛ ɛmɔ yɔ yɩ́ sɔ a, ɛmɔ asɩtanlan'n b'a yɔ nwannzan-nwannzan man ɛmɔ.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Munnzue hán ɛmɔ Falisifʋɛ'n-mɔ! Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ ebo nɩn asʋ ninnge kɛ mantɩ nʋn lu ɔ nʋn munmuin munmuin'n-mɔ, sɛ ɛmɔ tɩtɩ a, ɛmɔ bu nun bulu bɛ tu kʋn bɛ man Nyanmɩan. Nan kʋsʋ ɛmɔ ngan man ananhɔlɛ ɛsɛ ɛmɔ ngulo man Nyanmɩan. Like mɔ ahan ɔ di kɛ ɛmɔ yɔ'n, ɔ nʋn yɩ́ nzin dɩɛ'n-mɔ'n, yɩ́ ahɩ.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 “Munnzue hán ɛmɔ Falisifʋɛ'n-mɔ! Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ kulo kɛ menian'n-mɔ kʋalaa nwun ɛmɔ. Yɩ́ ti, asɔnɩn sua'n-mɔ anun bia'n-mɔ m'ɔ jijin bɛ́ nyunnun nɩn asʋ yɛ̂ ɛmɔ tɛtanlan ɔ. Gua nɩn asʋ, ɛmɔ kulo kɛ menian'n-mɔ bɛbɛlɛ bɛ́ nwʋn asɩ nán b'a bisa ɛmɔ ahɩn.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 “Munnzue hán ɛmɔ! Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ tɩ kɛ asielɩɛ mɔ menian'n-mɔ nzɩ man kɛ b'a sie sʋanlan ɛbɛlɛ mɔ bɛ nanndɩ sʋ ɔ!”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, mala nɩn asʋ kpain'n kʋn jasʋlɩ a, yɩ́ nwan: “Kpain, ɛ kan ɛjɔlɛ kɛ mɔ ɛ lɛ kan yɩ́ ɛbɛlɛ nɩn an, anɩn ɛ lɛ bɔ yɛ́ kʋsʋ yɛ́ amgba!”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Zozi nwan: “Munnzue hán ɛmɔ mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ kʋsʋ bie! Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ man menian'n-mɔ sɔsʋa bɔ́lɛ nʋnnɔɛ nʋnnɔɛ, kʋsʋ ɛmɔ nva man bɛ́ sa bɛtɩa kʋn bɔbɔ bɛ mmʋka man bɛ́.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 “Munnzue hán ɛmɔ! Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ tʋ Nyanmɩan mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ mɔ ɛmɔ anan-mɔ hunlin bɛ́'n sɛka nɩn asʋ kanlanman kanlanman!
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Ɛmɔ yɔ sɔ bɛ kele kɛ bɛ jin bɛ́ nan-mɔ anzin. Afɩ ɛmɔ anan-mɔ kun mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ a, ɛmɔ yɛ̂ bɛ tʋ bɛ́ sɛka nɩn asʋ ɔ!
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Ɛhɩka ati, Nyanmɩan m'ɔ tɩ bɛngɛlɛfʋɛ'n lɛ kele kɛ: ‘Mɩn 'sʋan mgbɔmanfʋɛ nʋn mmɔfʋɛ bɛ́ nwʋn ɛlɔ. Bɛ 'kun mmie-mɔ yɛ̂ bɛ 'kele mmie-mɔ kʋsʋ ahʋlʋwa.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Ɔ man kɛ Nyanmɩan bɔlɩ mân'n mɔ ɔ 'ju ɛnɛ'n, yɩ́ mgbɔmanfʋɛ'-mɔ kʋalaa mɔ b'a hun bɛ́'n, bɛ 'pinnin ajulisʋ menian ɛhɩ-mɔ wɔ yɩ́ nwʋn.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Ɔ bɔ yɩ́ bʋ Abɛlɩ ehuan dɩɛ nɩn asʋ dede ɔ kɔ ju kpɔmanfʋɛ Zakali, mɔ bɛ hunlin yɩ́ tɛɛyɩɛ mʋcɩa'n nʋn Nyanmɩan sua nɩn afian'n, mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ, bɛ 'pinnin ajulisʋ menian ɛhɩ-mɔ kʋalaa wɔ yɩ́ nwʋn.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Munnzue hán ɛmɔ mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ! Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ a fa ngɛlɛ sua sannvɛ nɩn a sie. Ɛmɔ muonun nwʋlʋ man nun. Bɛ́ mɔ bɛ́ kʋsʋ bɛ kulo kɛ bɛ wʋlʋ nun'n, ɛmɔ totua bɛ́ atɩn.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Mɔ Zozi fi Falisifʋɛ nɩn awulo ɛbɛlɛ fitelɩ'n, mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ nʋn Falisifʋɛ'n-mɔ anyɩn kɔ bʋlʋ yɩ́ nwʋn kpa. Bɛ kɔ bisa bisa yɩ́ ɛjɔlɛ dɔʋn anwʋn kosuan.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Bɛ́ nwan bɛ 'yɔ sɔ bɛ sua yɩ́ ngaa maan ɔ tɔ nun.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.