João 8
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NTLH
1 Ɛhɩ, Zozi fi Nyanmɩan awulo nɩn anun, ɔ kɔ fite kɔ hɔ *Olivʋ bʋka nɩn asʋ.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Yɩ́ alɩ́ɛ hɩnlɩn, ngɛlɛmɔ tutun'n, Zozi kɔ sa kɔ hɔ Nyanmɩan awulo ɛlɔ biekun. Kɛ ɔ 'wʋlʋ ɛbɛlɛ ala, meninsʋnman'n kɔ hyʋɩn kɔ kpunnge yɩ́. Zozi kɔ tanlan asɩ ɔ lɛ kekele bɛ́ ninnge.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ɔ wɔ ɛbɛlɛ kaan an, Nyanmɩan mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ nʋn *Falisifʋɛ'n-mɔ nʋn balasua kʋn kɔ a kɔ tʋ yɩ́. Balasua sɔ nɩn a tʋn aja. Bɛ kɔ fa yɩ́ bɛ kɔ sie menian'n-mɔ kʋalaa anyunnun ɛbɛlɛ.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Bɛ́ nwan: “Kpain, balasua ɛhɩ a tʋn aja. Bɛ 'kɔ ju a, anɩn ɔ nʋn belenzua kʋn la.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 *Moyizɩ kʋsʋ hanlɩn wɔ yɛ́ mala nɩn anun kɛ mmalasua sʋa-mɔ, yɛ tʋ́tʋ bɛ́ ɛbʋɛ yɛ hún bɛ́. Nan wɔ́ kʋsʋ, wɔ́ nwan nzɛ?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Bɛ 'kan sɔ bɛ tetie yɩ́ nʋan nun nán bɛ jinlan sʋ bɛ se kɛ ɔ'a yɔ ɛtɛ.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Kɛmɔ anɩn bɛ tɛ bisa yɩ́ kosuan'n, Zozi kɔ kuku yɩ́ ti sʋ, yɩ́ nwan: “Ɛmɔ nunhan kʋn m'ɔ yɔlɩ man ɛtɛ lé'n, ɔ lí mʋa ɔ tʋ́ ɛbʋɛ bɔ́ balasua ɛhɩ.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Kɛ ɔ hanlɩn sɔ yuelɩ'n, ɛsɛ ɔ kɔ si yɩ́ ti asɩ biekun ɔ lɛ kɛkɛlɛ asɩɛ nɩn anwʋn.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Bɛ́ mɔ bɛ nʋn balasua'n walɩ'n, kɛ bɛ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, bɛ́ mgbain o, bɛ́ mgbafɛlɛ o, bɛ́ kʋalaa bɛ kɔ yaci balasua nɩn ɛbɛlɛ bɛ kɔ hɔ. Balasua nɩn angʋnmɩn kɔ ha Zozi anwʋn ɛbɛlɛ.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Zozi kɔ kuku yɩ́ ti sʋ ɔ kɔ bisa balasua'n kɛ: “Balasua, menian'n-mɔ wɔ nin? Sʋanlan fɩ́ɩ́ a ndua man wɔ́ ɛtɛ nɩn anwʋn kalɛ ɔ?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Balasua'n nwan: “Mɩ́n mɩn, sʋanlan fɩ́ɩ́ a nze man mɩ́n sa.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Anɩn Zozi tɛ wɔ Nyanmɩan awulo nɩn anun ɛbɛlɛ. Ɔ kacili yɩ́ nyɩn bagua nɩn anwʋn ɛlɔ biekun an, yɩ́ nwan: “Mân'n kanlannɩɛ'n y'ɔ le mɩ́n. Sʋanlan m'ɔ kɔ si mɩ́n sʋ'n, ɔ nnanndɩ man awosin nun lé, nan ɔ 'nyan kanlannɩɛ'n m'ɔ man ngʋan'n.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 *Falisifʋɛ'n-mɔ nwan: “Wɔ́ muonun ɛ lɛ di wɔ́ nwʋn adanzɩɛ, yɩ́ sɔ ati wɔ́ ɛjɔlɛ'n mɔ ɛ lɛ kan'n tɩ ato.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Zozi nwan: “Sɛ mɩɩn di mɩ́n nwʋn adanzɩɛ bɔbɔ a, mɩ́n ɛjɔlɛ'n mɔ mɩɩn kan'n tɩ ananhɔlɛ. Ɔ sanlɩn kɛ mɩn sɩ lɩka mɔ n vi m malɩ ɔ, ɛsɛ mɩn sɩ lɩka mɔ mɩɩn kɔ ɔ. Nan ɛmɔ dɩɛ, ɛmɔ nzɩ man lɩka mɔ n vi m malɩ ɔ, ɛsɛ ɛmɔ nzɩ man lɩka mɔ mɩɩn kɔ ɔ.
14 Jesus respondeu:
15 Ɛmɔ bua bɛ́ ndɛɛ'n kɛ kulo menian'n-mɔ bua yɩ́'n. Nan mɩ́n dɩɛ, mɩn mmua man sʋanlan fɩ́ɩ́ ndɛɛ.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Sɛ mɩ́n nwan mɩn 'bua ndɛɛ a, mɩ́n ndɛɛ ebua'n tɩ fɔ́ʋ́n. Ɔ sanlɩn kɛ nán mɩ́n ngʋnmɩn yɛ̂ mɩn 'bua ɔ, nan mɩn nʋn Sɩɛ'n m'ɔ sʋanlɩn mɩ́n'n yɛ̂ yɛ 'bua ɔ.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 B'a hɛlɛ wɔ mala nɩn anun kɛ sɛ menian nnyuan adanzɩɛ elie'n yɔ kʋn an, bɛ fa bɛ́ ɛjɔlɛ nɩn ananhɔlɛ.
17 Na
18 Mɩ́n muonun mɩɩn di mɩ́n nwʋn adanzɩɛ, ɛsɛ Sɩɛ'n kʋsʋ m'ɔ sʋanlan mɩ́n'n di mɩ́n nwʋn adanzɩɛ.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Bɛ́ nwan: “Wɔ́ sɩ sɔ'n wɔ nin?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Mɔ Zozi 'kan ɛjɔlɛ sɔ'n, anɩn ɔ wɔ Nyanmɩan awulo nɩn anun lɩka mɔ bɛ tʋ kɛtɩ'n. Sʋanlan fɩ́ɩ́ a nze man yɩ́ sa, ɔ sanlɩn kɛ anɩn yɩ́ dɔɛ'n juli man.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Zozi kɔ han kɔ hele bɛ́ biekun kɛ: “Mɩn 'ba hɔ mɩn yaci ɛmɔ mân'n mɩn man bɛ́. Ɛmɔ 'ba kpʋnndɛ mɩ́n, nan kʋsʋ ɛmɔ 'ka bɛ́ ɛtɛ nɩn anun bɛ wu. Lɩka mɔ mɩɩn kɔ'n, ɛmɔ ngʋala man ɛlɔ bie kɔ.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Zufʋ'n-mɔ nwan: “Bian ɛhɩ muonun, anɩn ɔ lɛ ba hun yɩ́ nwʋn anaan? Afɩ yɩ́ nwan: ‘Lɩka mɔ mɩɩn kɔ'n, ɛmɔ ngʋala man ɛlɔ bie kɔ.’”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Zozi nwan: “Asɩ ɛwa yɛ̂ ɛmɔ fi ɔ, nan mɩ́n dɩɛ, n vi anwunno. Ɛmɔ tɩ mân ɛhɩ anun menian, nan mɩ́n dɩɛ, n dɩ man mân ɛhɩ anun sʋanlan.
23 Jesus continuou:
24 Ɛhɩka ati yɛ̂ mɩ́n nwan ɛmɔ 'ka bɛ́ ɛtɛ nɩn anun bɛ wu nɩn ɔ. Afɩ mɩ́n mɔ n dɩ asɩ dahuu'n, sɛ ɛmɔ a nne man mɩ́n sʋanlan ɛhɔlɛ kʋn'n mɔ n dɩ'n b'a nni man an, ɛmɔ 'ka bɛ́ ɛtɛ nɩn anun bɛ wu.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Mɔ Zufʋ'n-mɔ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, bɛ́ nwan: “Wɔ́ ejian mɔ ɛ jin ɛbɛlɛ'n, nzu sʋanlan dɩɛ y'ɔ le wɔ́?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 N ne ɛmɔ anwʋn ɛjɔlɛ dɔʋn kpa mɔ mɩn kʋala mɩn kan ɛsɛ mɩn kʋala mɩn jinlan sʋ mɩn bu ɛmɔ fʋɔ. Nan kʋsʋ sʋanlan'n m'ɔ sʋanlɩn mɩ́n'n, ɔ tɩ ananhɔlɛfʋɛ. M'ɔ hanlɩn helelɩ mɩ́n'n, yɩ́ ala yɛ̂ mɩn kan mɩn kele mân nɩn ɔ.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ɛjɔlɛ sɔ'n mɔ Zozi hanlɩn'n, b'a ndɩ man yɩ́ bʋ kɛ yɩ́ Sɩ anwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ ɔ lɛ kan kele bɛ́ ɔ.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ɛsɛ Zozi kɔ han biekun kɔ tʋ sʋ, yɩ́ nwan: “Cɩan mɔ ɛmɔ 'ba fʋla *Mân Baa nɩn anwunno'n, cɩan sɔ'n yɛ̂ ɛmɔ 'ba nwun mɩ́n sʋanlan ɛhɔlɛ kʋn'n mɔ n dɩ nɩn ɔ. Ɛmɔ 'ba nwun kɛ mɩn mmɔ man mɩ́n ti anun mɩn nyɔ man like fɩ́ɩ́, nan mɔ Sɩɛ'n helelɩ mɩ́n'n, yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ ala yɛ̂ mɩn kan ɔ.
28 Por isso Jesus disse:
29 Sʋanlan'n m'ɔ sʋanlɩn mɩ́n'n jin mɩ́n nzin. Ɔ yɩlɩ man mɩ́n tʋlɩ man, ɔ sanlɩn kɛ like m'ɔ kulo'n yɛ̂ cɩan daa mɩn yɔ ɔ.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ɛjɔlɛ sɔ'n mɔ Zozi hanlɩn nɩn ati, menian dɔʋn lelɩ yɩ́ lili.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, Zozi kɔ kpɛ yɩ́ nyɩn Zufʋ'n-mɔ mɔ b'a le yɩ́ b'a li'n-mɔ anwʋn ɛlɔ, yɩ́ nwan: “Ɛjɔlɛ'n mɔ m'an han m'an hele ɛmɔ'n, sɛ ɛmɔ sɔ nun kpa a, ɛmɔ 'kaci mɩ́n menian sakpa.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ɛbɛlɛ nɩn anun yɛ̂ ɛmɔ 'ba nwun ananhɔlɛ'n, nán ananhɔlɛ'n kʋsʋ a man ɛmɔ a nyan bɛ́ ti b'a ngaci man nganga.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ɛjɔlɛ sɔ'n mɔ Zozi hanlɩn nɩn a nyɔ man Zufʋ'n mmie-mɔ fɛ. Kɛ bɛ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ nɩn ala, bɛ́ nwan: “Yɛ́ dɩɛ, Abalahamʋn amma y'ɔ le yɛ́. Yɛ kacili man sʋanlan fɩ́ɩ́ nganga lé. Nan ɔ yɔ sɛ mɔ ɛ lɛ kan kɛ ɛmɔ 'ba nyan bɛ́ ti ɔ?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Zozi nwan: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ sʋanlan biala m'ɔ yɔ ɛtɛ'n, anɩn ɔ tɩ ɛtɛ'n kanga.
34 Jesus disse a eles:
35 Nán daa yɛ̂ kanga'n di afilie'n bie ɔ. Nan baa'n mɔ bɛ kɔ wʋ yɩ́ afilie nɩn anun'n, ɔ di afilie'n dahuu.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Sɛ Baa'n man ɛmɔ nyan bɛ́ ti a, anɩn ɛmɔ a nyan bɛ́ ti sakpa.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Mɩn sɩ kɛ Abalahamʋn abʋsʋ menian y'ɔ le ɛmɔ. Kʋsʋ ɛmɔ 'kpʋnndɛ mɩ́n bɛ kun mɩ́n, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ nne man mɩ́n ɛjɔlɛ'n bɛ nni man.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Like mɔ mɩ́n Sɩ helelɩ mɩ́n nɩn anwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ mɩɩn kan ɔ. Nan ɛmɔ dɩɛ, like mɔ ɛmɔ asɩ nɩn a hele ɛmɔ'n yɛ̂ ɛmɔ lɛ yɔ nɩn ɔ.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Bɛ́ nwan: “Yɛ́ sɩ yɔ le Abalahamʋn.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Nan kʋsʋ ɛmɔ dɩɛ, sunnzun mɔ m'an han ananhɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan hanlɩn helelɩ mɩ́n'n m'an hele ɛmɔ ɔ, ɛmɔ 'kpʋnndɛ mɩ́n kun mɩ́n. Like sʋa, Abalahamʋn a nyɔ man bie lé.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Junman kʋnmgba'n mɔ ɛmɔ asɩ'n di'n, yɩ́ bie yɛ̂ ɛmɔ kʋsʋ di nɩn ɔ.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Zozi nwan: “Sɛ ɛmɔ asɩ y'ɔ le Nyanmɩan sakpa a, ahan ɛmɔ kulo mɩ́n ɛjɔlɛ. Ɔ sanlɩn kɛ n vi Nyanmɩan anwʋn ɛlɔ yɛ̂ m malɩ ɔ. Yɛ̂ yɩ́ dunman nun ati yɛ̂ n wɔ ɛwa ɔ. Nán mɩ́n ngʋnmɩn mɩ́n ti anwʋn yɛ̂ m'an a ɔ. Nan yɩ́ yɛ̂ ɔ sʋanlɩn mɩ́n ɔ.
42 Jesus disse a eles:
43 Nzukɛ ati yɛ̂ mɩn kan mɩ́n ɛjɔlɛ dɩɛ a, ɛmɔ ndɩ man yɩ́ bʋ ɔ? Afɩ ɛmɔ ngʋala man kɛ bɛ tɩ yɩ́ bʋ.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ɛmɔ asɩ y'ɔ le *Abɔnsanmʋn. Ɛmɔ kulo kɛ bɛ yɔ like m'ɔ kulo'n. Kɛ alʋa bɔlɩ'n, kodiawu junman y'ɔ di ɔ. Ɔ hanlɩn man ananhɔlɛ lé, ɔ sanlɩn kɛ ananhɔlɛ nnʋn man yɩ́ nun. Atofʋɛ kʋn m'ɔ halɩ'n y'ɔ le yɩ́. Ato nɩn a kaci yɩ́ abalabɔ, yɩ́ alɩɛ m'ɔ di nɩn anɩn. Ɔ tɩ atofʋɛ'n-mɔ kʋalaa asɩ.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Nan kɛmɔ mɩ́n dɩɛ mɩn kan ananhɔlɛ'n, yɩ́ ti, ɔ man ɛmɔ nne man mɩ́n bɛ nni man.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ɛmɔ nunhan benin yɛ̂ ɔ kʋala ɔ se kɛ m'an yɔ ɛtɛ ɔ? Nan sɛ mɩn kan ananhɔlɛ a, nzukɛ ati yɛ̂ ɛmɔ nne man mɩ́n nni man ɔ?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Sʋanlan m'ɔ tɩ Nyanmɩan sʋanlan'n, ɔ tie Nyanmɩan anʋan ɛjɔlɛ'n. Nan kɛmɔ ɛmɔ tɩ man Nyanmɩan dɩɛ'n, yɩ́ ti yɛ̂ ɔ man ɛmɔ ndie man mɩ́n ɛjɔlɛ nɩn ɔ.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Zufʋ'n-mɔ nwan: “Yɛ hanlɩn kɛ ɛ tɩ man Zufʋ kpa, ɛ tɩ *Samali sʋanlan, ɛsɛ ɛ le baye, ɔ tɩ man ananhɔlɛ ɔ?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Zozi nwan: “Cɛcɛ, n ne man baye. Mɩ́n dɩɛ, mɩ́n Sɩ yɛ̂ mɩɩn kannvʋ yɩ́ ɔ. Kʋsʋ ɛmɔ ngulo man kɛ bɛ man mɩ́n anyɩnnzɔ.
49 Jesus respondeu:
50 Mɩ́n dɩɛ mɩ́n muonun mɩn mgbʋnndɛ man mɩ́n anunminnyanmʋn. Sʋanlan kʋn wɔ ɛbɛlɛ m'ɔ wula mɩ́n anunminnyanmʋn ɔ. Ɛsɛ yɩ́ yɛ̂ ɔ bua ndɛɛ nɩn ɔ.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Yɩ́ ti, mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ sʋanlan biala m'ɔ kɔ le ɛjɔlɛ'n mɔ mɩɩn kan'n kɔ li'n, sʋanlan sɔ'n, ɔ nwu man lé.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Zufʋ'n-mɔ nwan: “Kɩkaala dɩɛ, y'a nwun yɩ́ kɛ ɛ le baye. Ɔ sanlɩn kɛ Abalahamʋn a wu, mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ kʋsʋ a wu. Ɔ yɔ sɛ mɔ afɩ ɛ lɛ kan kɛ: ‘Sʋanlan biala m'ɔ kɔ le ɛjɔlɛ'n mɔ mɩɩn kan'n kɔ li'n, sʋanlan sɔ'n, ɔ nwun man le.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Yɛ́ sɩ Abalahamʋn mɔ ɔ'a wu'n, ɛ de di kɛ ɛ tɩ kpili tala yɩ́ ɔ? Mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ kʋsʋ a wu. Ɛ tɩ wɔ́ dɩɛ sɛ?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Zozi nwan: “Sɛ mɩ́n muonun mɩn kannvʋ mɩ́n nwʋn an, mɩ́n nwʋn ɛkannvʋɛ'n tɩ mgban. Mɩ́n Sɩ mɔ ɛmɔ nwan ɔ tɩ ɛmɔ Nyanmɩan'n, yɩ́ yɛ̂ ɔ kannvʋ mɩ́n ɔ.
54 Ele respondeu:
55 Nan kʋsʋ, ɛmɔ nzɩ man yɩ́. Mɩ́n dɩɛ, mɩn sɩ yɩ́. Sɛ mɩn kan kɛ mɩn nzɩ man yɩ́ a, anɩn m'an kaci atofʋɛ kɛ ɛmɔ. Nan mɩn sɩ yɩ́, ɛsɛ mɩn de yɩ́ nʋan ɛjɔlɛ'n mɩn di.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ɛmɔ asɩ Abalahamʋn lili fɛ kɛ ahan ɔ nwunlɩn mɩ́n ɛwalɛ cɩan'n. Ɔ nwunlin yɩ́ kʋsʋ, ɛsɛ ɔ lili yɩ́ nwʋn fɛ.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, Zufʋ'n-mɔ nwan: “An! Ɛ lili man afʋɛ abulanun bɔbɔ mgban, wɔ́ nwan a nwun Abalahamʋn.”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Zozi nwan: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ, asannan nán b'a wʋ Abalahamʋn'n, anɩn n wɔ ɛbɛlɛ.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ɛhɩ a, bɛ kɔ sɩsa nyɔbʋɛ, bɛ 'tʋtʋ bɛ bɔ Zozi. Ɔ kɔ nwanndi kɔ fɩa, ɔ fi Nyanmɩan awulo nɩn anun ɛbɛlɛ ɔ kɔ fite kɔ hɔ.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.