João 8

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛhɩ, Zozi fi Nyanmɩan awulo nɩn anun, ɔ kɔ fite kɔ hɔ *Olivʋ bʋka nɩn asʋ.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Yɩ́ alɩ́ɛ hɩnlɩn, ngɛlɛmɔ tutun'n, Zozi kɔ sa kɔ hɔ Nyanmɩan awulo ɛlɔ biekun. Kɛ ɔ 'wʋlʋ ɛbɛlɛ ala, meninsʋnman'n kɔ hyʋɩn kɔ kpunnge yɩ́. Zozi kɔ tanlan asɩ ɔ lɛ kekele bɛ́ ninnge.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Ɔ wɔ ɛbɛlɛ kaan an, Nyanmɩan mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ nʋn *Falisifʋɛ'n-mɔ nʋn balasua kʋn kɔ a kɔ tʋ yɩ́. Balasua sɔ nɩn a tʋn aja. Bɛ kɔ fa yɩ́ bɛ kɔ sie menian'n-mɔ kʋalaa anyunnun ɛbɛlɛ.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Bɛ́ nwan: “Kpain, balasua ɛhɩ a tʋn aja. Bɛ 'kɔ ju a, anɩn ɔ nʋn belenzua kʋn la.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 *Moyizɩ kʋsʋ hanlɩn wɔ yɛ́ mala nɩn anun kɛ mmalasua sʋa-mɔ, yɛ tʋ́tʋ bɛ́ ɛbʋɛ yɛ hún bɛ́. Nan wɔ́ kʋsʋ, wɔ́ nwan nzɛ?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Bɛ 'kan sɔ bɛ tetie yɩ́ nʋan nun nán bɛ jinlan sʋ bɛ se kɛ ɔ'a yɔ ɛtɛ.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Kɛmɔ anɩn bɛ tɛ bisa yɩ́ kosuan'n, Zozi kɔ kuku yɩ́ ti sʋ, yɩ́ nwan: “Ɛmɔ nunhan kʋn m'ɔ yɔlɩ man ɛtɛ lé'n, ɔ lí mʋa ɔ tʋ́ ɛbʋɛ bɔ́ balasua ɛhɩ.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Kɛ ɔ hanlɩn sɔ yuelɩ'n, ɛsɛ ɔ kɔ si yɩ́ ti asɩ biekun ɔ lɛ kɛkɛlɛ asɩɛ nɩn anwʋn.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Bɛ́ mɔ bɛ nʋn balasua'n walɩ'n, kɛ bɛ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, bɛ́ mgbain o, bɛ́ mgbafɛlɛ o, bɛ́ kʋalaa bɛ kɔ yaci balasua nɩn ɛbɛlɛ bɛ kɔ hɔ. Balasua nɩn angʋnmɩn kɔ ha Zozi anwʋn ɛbɛlɛ.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Zozi kɔ kuku yɩ́ ti sʋ ɔ kɔ bisa balasua'n kɛ: “Balasua, menian'n-mɔ wɔ nin? Sʋanlan fɩ́ɩ́ a ndua man wɔ́ ɛtɛ nɩn anwʋn kalɛ ɔ?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Balasua'n nwan: “Mɩ́n mɩn, sʋanlan fɩ́ɩ́ a nze man mɩ́n sa.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Anɩn Zozi tɛ wɔ Nyanmɩan awulo nɩn anun ɛbɛlɛ. Ɔ kacili yɩ́ nyɩn bagua nɩn anwʋn ɛlɔ biekun an, yɩ́ nwan: “Mân'n kanlannɩɛ'n y'ɔ le mɩ́n. Sʋanlan m'ɔ kɔ si mɩ́n sʋ'n, ɔ nnanndɩ man awosin nun lé, nan ɔ 'nyan kanlannɩɛ'n m'ɔ man ngʋan'n.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 *Falisifʋɛ'n-mɔ nwan: “Wɔ́ muonun ɛ lɛ di wɔ́ nwʋn adanzɩɛ, yɩ́ sɔ ati wɔ́ ɛjɔlɛ'n mɔ ɛ lɛ kan'n tɩ ato.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Zozi nwan: “Sɛ mɩɩn di mɩ́n nwʋn adanzɩɛ bɔbɔ a, mɩ́n ɛjɔlɛ'n mɔ mɩɩn kan'n tɩ ananhɔlɛ. Ɔ sanlɩn kɛ mɩn sɩ lɩka mɔ n vi m malɩ ɔ, ɛsɛ mɩn sɩ lɩka mɔ mɩɩn kɔ ɔ. Nan ɛmɔ dɩɛ, ɛmɔ nzɩ man lɩka mɔ n vi m malɩ ɔ, ɛsɛ ɛmɔ nzɩ man lɩka mɔ mɩɩn kɔ ɔ.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ɛmɔ bua bɛ́ ndɛɛ'n kɛ kulo menian'n-mɔ bua yɩ́'n. Nan mɩ́n dɩɛ, mɩn mmua man sʋanlan fɩ́ɩ́ ndɛɛ.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Sɛ mɩ́n nwan mɩn 'bua ndɛɛ a, mɩ́n ndɛɛ ebua'n tɩ fɔ́ʋ́n. Ɔ sanlɩn kɛ nán mɩ́n ngʋnmɩn yɛ̂ mɩn 'bua ɔ, nan mɩn nʋn Sɩɛ'n m'ɔ sʋanlɩn mɩ́n'n yɛ̂ yɛ 'bua ɔ.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 B'a hɛlɛ wɔ mala nɩn anun kɛ sɛ menian nnyuan adanzɩɛ elie'n yɔ kʋn an, bɛ fa bɛ́ ɛjɔlɛ nɩn ananhɔlɛ.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Mɩ́n muonun mɩɩn di mɩ́n nwʋn adanzɩɛ, ɛsɛ Sɩɛ'n kʋsʋ m'ɔ sʋanlan mɩ́n'n di mɩ́n nwʋn adanzɩɛ.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Bɛ́ nwan: “Wɔ́ sɩ sɔ'n wɔ nin?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Mɔ Zozi 'kan ɛjɔlɛ sɔ'n, anɩn ɔ wɔ Nyanmɩan awulo nɩn anun lɩka mɔ bɛ tʋ kɛtɩ'n. Sʋanlan fɩ́ɩ́ a nze man yɩ́ sa, ɔ sanlɩn kɛ anɩn yɩ́ dɔɛ'n juli man.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Zozi kɔ han kɔ hele bɛ́ biekun kɛ: “Mɩn 'ba hɔ mɩn yaci ɛmɔ mân'n mɩn man bɛ́. Ɛmɔ 'ba kpʋnndɛ mɩ́n, nan kʋsʋ ɛmɔ 'ka bɛ́ ɛtɛ nɩn anun bɛ wu. Lɩka mɔ mɩɩn kɔ'n, ɛmɔ ngʋala man ɛlɔ bie kɔ.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Zufʋ'n-mɔ nwan: “Bian ɛhɩ muonun, anɩn ɔ lɛ ba hun yɩ́ nwʋn anaan? Afɩ yɩ́ nwan: ‘Lɩka mɔ mɩɩn kɔ'n, ɛmɔ ngʋala man ɛlɔ bie kɔ.’”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Zozi nwan: “Asɩ ɛwa yɛ̂ ɛmɔ fi ɔ, nan mɩ́n dɩɛ, n vi anwunno. Ɛmɔ tɩ mân ɛhɩ anun menian, nan mɩ́n dɩɛ, n dɩ man mân ɛhɩ anun sʋanlan.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ɛhɩka ati yɛ̂ mɩ́n nwan ɛmɔ 'ka bɛ́ ɛtɛ nɩn anun bɛ wu nɩn ɔ. Afɩ mɩ́n mɔ n dɩ asɩ dahuu'n, sɛ ɛmɔ a nne man mɩ́n sʋanlan ɛhɔlɛ kʋn'n mɔ n dɩ'n b'a nni man an, ɛmɔ 'ka bɛ́ ɛtɛ nɩn anun bɛ wu.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Mɔ Zufʋ'n-mɔ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, bɛ́ nwan: “Wɔ́ ejian mɔ ɛ jin ɛbɛlɛ'n, nzu sʋanlan dɩɛ y'ɔ le wɔ́?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 N ne ɛmɔ anwʋn ɛjɔlɛ dɔʋn kpa mɔ mɩn kʋala mɩn kan ɛsɛ mɩn kʋala mɩn jinlan sʋ mɩn bu ɛmɔ fʋɔ. Nan kʋsʋ sʋanlan'n m'ɔ sʋanlɩn mɩ́n'n, ɔ tɩ ananhɔlɛfʋɛ. M'ɔ hanlɩn helelɩ mɩ́n'n, yɩ́ ala yɛ̂ mɩn kan mɩn kele mân nɩn ɔ.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Ɛjɔlɛ sɔ'n mɔ Zozi hanlɩn'n, b'a ndɩ man yɩ́ bʋ kɛ yɩ́ Sɩ anwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ ɔ lɛ kan kele bɛ́ ɔ.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Ɛsɛ Zozi kɔ han biekun kɔ tʋ sʋ, yɩ́ nwan: “Cɩan mɔ ɛmɔ 'ba fʋla *Mân Baa nɩn anwunno'n, cɩan sɔ'n yɛ̂ ɛmɔ 'ba nwun mɩ́n sʋanlan ɛhɔlɛ kʋn'n mɔ n dɩ nɩn ɔ. Ɛmɔ 'ba nwun kɛ mɩn mmɔ man mɩ́n ti anun mɩn nyɔ man like fɩ́ɩ́, nan mɔ Sɩɛ'n helelɩ mɩ́n'n, yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ ala yɛ̂ mɩn kan ɔ.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Sʋanlan'n m'ɔ sʋanlɩn mɩ́n'n jin mɩ́n nzin. Ɔ yɩlɩ man mɩ́n tʋlɩ man, ɔ sanlɩn kɛ like m'ɔ kulo'n yɛ̂ cɩan daa mɩn yɔ ɔ.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ɛjɔlɛ sɔ'n mɔ Zozi hanlɩn nɩn ati, menian dɔʋn lelɩ yɩ́ lili.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, Zozi kɔ kpɛ yɩ́ nyɩn Zufʋ'n-mɔ mɔ b'a le yɩ́ b'a li'n-mɔ anwʋn ɛlɔ, yɩ́ nwan: “Ɛjɔlɛ'n mɔ m'an han m'an hele ɛmɔ'n, sɛ ɛmɔ sɔ nun kpa a, ɛmɔ 'kaci mɩ́n menian sakpa.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Ɛbɛlɛ nɩn anun yɛ̂ ɛmɔ 'ba nwun ananhɔlɛ'n, nán ananhɔlɛ'n kʋsʋ a man ɛmɔ a nyan bɛ́ ti b'a ngaci man nganga.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ɛjɔlɛ sɔ'n mɔ Zozi hanlɩn nɩn a nyɔ man Zufʋ'n mmie-mɔ fɛ. Kɛ bɛ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ nɩn ala, bɛ́ nwan: “Yɛ́ dɩɛ, Abalahamʋn amma y'ɔ le yɛ́. Yɛ kacili man sʋanlan fɩ́ɩ́ nganga lé. Nan ɔ yɔ sɛ mɔ ɛ lɛ kan kɛ ɛmɔ 'ba nyan bɛ́ ti ɔ?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Zozi nwan: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ sʋanlan biala m'ɔ yɔ ɛtɛ'n, anɩn ɔ tɩ ɛtɛ'n kanga.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Nán daa yɛ̂ kanga'n di afilie'n bie ɔ. Nan baa'n mɔ bɛ kɔ wʋ yɩ́ afilie nɩn anun'n, ɔ di afilie'n dahuu.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Sɛ Baa'n man ɛmɔ nyan bɛ́ ti a, anɩn ɛmɔ a nyan bɛ́ ti sakpa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mɩn sɩ kɛ Abalahamʋn abʋsʋ menian y'ɔ le ɛmɔ. Kʋsʋ ɛmɔ 'kpʋnndɛ mɩ́n bɛ kun mɩ́n, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ nne man mɩ́n ɛjɔlɛ'n bɛ nni man.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Like mɔ mɩ́n Sɩ helelɩ mɩ́n nɩn anwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ mɩɩn kan ɔ. Nan ɛmɔ dɩɛ, like mɔ ɛmɔ asɩ nɩn a hele ɛmɔ'n yɛ̂ ɛmɔ lɛ yɔ nɩn ɔ.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Bɛ́ nwan: “Yɛ́ sɩ yɔ le Abalahamʋn.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Nan kʋsʋ ɛmɔ dɩɛ, sunnzun mɔ m'an han ananhɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan hanlɩn helelɩ mɩ́n'n m'an hele ɛmɔ ɔ, ɛmɔ 'kpʋnndɛ mɩ́n kun mɩ́n. Like sʋa, Abalahamʋn a nyɔ man bie lé.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Junman kʋnmgba'n mɔ ɛmɔ asɩ'n di'n, yɩ́ bie yɛ̂ ɛmɔ kʋsʋ di nɩn ɔ.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Zozi nwan: “Sɛ ɛmɔ asɩ y'ɔ le Nyanmɩan sakpa a, ahan ɛmɔ kulo mɩ́n ɛjɔlɛ. Ɔ sanlɩn kɛ n vi Nyanmɩan anwʋn ɛlɔ yɛ̂ m malɩ ɔ. Yɛ̂ yɩ́ dunman nun ati yɛ̂ n wɔ ɛwa ɔ. Nán mɩ́n ngʋnmɩn mɩ́n ti anwʋn yɛ̂ m'an a ɔ. Nan yɩ́ yɛ̂ ɔ sʋanlɩn mɩ́n ɔ.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nzukɛ ati yɛ̂ mɩn kan mɩ́n ɛjɔlɛ dɩɛ a, ɛmɔ ndɩ man yɩ́ bʋ ɔ? Afɩ ɛmɔ ngʋala man kɛ bɛ tɩ yɩ́ bʋ.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ɛmɔ asɩ y'ɔ le *Abɔnsanmʋn. Ɛmɔ kulo kɛ bɛ yɔ like m'ɔ kulo'n. Kɛ alʋa bɔlɩ'n, kodiawu junman y'ɔ di ɔ. Ɔ hanlɩn man ananhɔlɛ lé, ɔ sanlɩn kɛ ananhɔlɛ nnʋn man yɩ́ nun. Atofʋɛ kʋn m'ɔ halɩ'n y'ɔ le yɩ́. Ato nɩn a kaci yɩ́ abalabɔ, yɩ́ alɩɛ m'ɔ di nɩn anɩn. Ɔ tɩ atofʋɛ'n-mɔ kʋalaa asɩ.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Nan kɛmɔ mɩ́n dɩɛ mɩn kan ananhɔlɛ'n, yɩ́ ti, ɔ man ɛmɔ nne man mɩ́n bɛ nni man.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ɛmɔ nunhan benin yɛ̂ ɔ kʋala ɔ se kɛ m'an yɔ ɛtɛ ɔ? Nan sɛ mɩn kan ananhɔlɛ a, nzukɛ ati yɛ̂ ɛmɔ nne man mɩ́n nni man ɔ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Sʋanlan m'ɔ tɩ Nyanmɩan sʋanlan'n, ɔ tie Nyanmɩan anʋan ɛjɔlɛ'n. Nan kɛmɔ ɛmɔ tɩ man Nyanmɩan dɩɛ'n, yɩ́ ti yɛ̂ ɔ man ɛmɔ ndie man mɩ́n ɛjɔlɛ nɩn ɔ.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Zufʋ'n-mɔ nwan: “Yɛ hanlɩn kɛ ɛ tɩ man Zufʋ kpa, ɛ tɩ *Samali sʋanlan, ɛsɛ ɛ le baye, ɔ tɩ man ananhɔlɛ ɔ?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Zozi nwan: “Cɛcɛ, n ne man baye. Mɩ́n dɩɛ, mɩ́n Sɩ yɛ̂ mɩɩn kannvʋ yɩ́ ɔ. Kʋsʋ ɛmɔ ngulo man kɛ bɛ man mɩ́n anyɩnnzɔ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mɩ́n dɩɛ mɩ́n muonun mɩn mgbʋnndɛ man mɩ́n anunminnyanmʋn. Sʋanlan kʋn wɔ ɛbɛlɛ m'ɔ wula mɩ́n anunminnyanmʋn ɔ. Ɛsɛ yɩ́ yɛ̂ ɔ bua ndɛɛ nɩn ɔ.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Yɩ́ ti, mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ sʋanlan biala m'ɔ kɔ le ɛjɔlɛ'n mɔ mɩɩn kan'n kɔ li'n, sʋanlan sɔ'n, ɔ nwu man lé.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Zufʋ'n-mɔ nwan: “Kɩkaala dɩɛ, y'a nwun yɩ́ kɛ ɛ le baye. Ɔ sanlɩn kɛ Abalahamʋn a wu, mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ kʋsʋ a wu. Ɔ yɔ sɛ mɔ afɩ ɛ lɛ kan kɛ: ‘Sʋanlan biala m'ɔ kɔ le ɛjɔlɛ'n mɔ mɩɩn kan'n kɔ li'n, sʋanlan sɔ'n, ɔ nwun man le.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Yɛ́ sɩ Abalahamʋn mɔ ɔ'a wu'n, ɛ de di kɛ ɛ tɩ kpili tala yɩ́ ɔ? Mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ kʋsʋ a wu. Ɛ tɩ wɔ́ dɩɛ sɛ?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Zozi nwan: “Sɛ mɩ́n muonun mɩn kannvʋ mɩ́n nwʋn an, mɩ́n nwʋn ɛkannvʋɛ'n tɩ mgban. Mɩ́n Sɩ mɔ ɛmɔ nwan ɔ tɩ ɛmɔ Nyanmɩan'n, yɩ́ yɛ̂ ɔ kannvʋ mɩ́n ɔ.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Nan kʋsʋ, ɛmɔ nzɩ man yɩ́. Mɩ́n dɩɛ, mɩn sɩ yɩ́. Sɛ mɩn kan kɛ mɩn nzɩ man yɩ́ a, anɩn m'an kaci atofʋɛ kɛ ɛmɔ. Nan mɩn sɩ yɩ́, ɛsɛ mɩn de yɩ́ nʋan ɛjɔlɛ'n mɩn di.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Ɛmɔ asɩ Abalahamʋn lili fɛ kɛ ahan ɔ nwunlɩn mɩ́n ɛwalɛ cɩan'n. Ɔ nwunlin yɩ́ kʋsʋ, ɛsɛ ɔ lili yɩ́ nwʋn fɛ.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ'n, Zufʋ'n-mɔ nwan: “An! Ɛ lili man afʋɛ abulanun bɔbɔ mgban, wɔ́ nwan a nwun Abalahamʋn.”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Zozi nwan: “Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ, asannan nán b'a wʋ Abalahamʋn'n, anɩn n wɔ ɛbɛlɛ.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ɛhɩ a, bɛ kɔ sɩsa nyɔbʋɛ, bɛ 'tʋtʋ bɛ bɔ Zozi. Ɔ kɔ nwanndi kɔ fɩa, ɔ fi Nyanmɩan awulo nɩn anun ɛbɛlɛ ɔ kɔ fite kɔ hɔ.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.