João 21

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛhɩ anzin, cɩan kʋn Zozi kɔ yɩ yɩ́ nwʋn biekun kɔ hele yɩ́ menian'n-mɔ. Ɔ 'ba yɔ sɔ'n, anɩn yɩ́ menian'n-mɔ wɔ Galile asue'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Tibeliadɩ nɩn anʋan. Ɛ 'nwun kɛ ɔ kpɩnlɩn yɩlɩ yɩ́ nwʋn helelɩ bɛ́'n.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Anɩn Simʋn Pɩɛlɩ nʋn Toma mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Nda'n, ɔ nʋn Natanayɛ m'ɔ fi Kana, Galile mân nɩn anun'n yɛ̂ bian Zebede amma'n-mɔ, ɔ nʋn Zozi menian nnyuan biekun, bɛ́ kʋalaa bɛ gua asue nɩn anʋan ɛbɛlɛ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Bɛ wɔ ɛbɛlɛ kaan an, Simʋn Pɩɛlɩ nwan: “Mɩ́n nianman-mɔ, mɩn 'kɔ a gua dada.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Bɛ gualɩ dada'n dede mɔ alɩ́ɛ hɩnlɩn'n, Zozi kɔ a asue nɩn anʋan ɛbɛlɛ, nan kʋsʋ yɩ́ menian'n-mɔ a nnwun man kɛ yɩ́ ɔ.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ɛhɩ a, Zozi kɔ bisa bɛ́ kɛ: “Mɩ́n mma-mɔ, ɛmɔ a hyɩ ejue ɔ?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Zozi nwan: “Ɛmɔ gúa dada nɩn ɛlɛɛ'n fama sʋ, nán ɛmɔ 'ba hyɩ ejue.” Mɔ yɩ́ menian'n-mɔ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, bɛ kɔ li sʋ. Bɛ kɔ gua dada'n. Sakpa kʋsʋ, bɛ 'gua yɩ́ ɛbɛlɛ a, bɛ kɔ hyɩ ejue ngʋnmɩn, bɛ nnwun man kɛ bɛ kpɩn bɛ yɔ yɩ́ ɔ. Bɛ cʋɩn yɩ́ a, ɔ njʋɩn man.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Mɔ sʋanlan'n mɔ Zozi kulo yɩ́'n nwunlin yɩ́ sɔ'n, yɩ́ nwan: “Yɛ́ Mɩn ɔ!”
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Lɩka mɔ bɛ wɔ'n kʋsʋ nʋn fie a nwa man. Ɔ 'ba yɔ kɔ yɔ mɛtɩlɩ ɛya kʋn. Zozi menian nga'n-mɔ halɩ ɛlɛɛ nɩn anun, bɛ hyʋhyʋɩnlɩn dada'n dede bɛ walɩ sili asɩ, ejue yi yɩ́ tɛkɛɛ.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Mɔ bɛ sili asɩ'n, bɛ 'nɩan an, anɩn b'a huan sɩ̂n ɛbɛlɛ, ejue la sʋ yɛ̂ kpaʋn kʋsʋ la yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Zozi nwan: “Ejue'n mɔ ɛmɔ a hyɩ yɩ́ kɩkaala'n, bɛ fá bie bɛ bála.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simʋn Pɩɛlɩ kɔ fʋ ɛlɛɛ nɩn anun, ɔ kɔ hyʋɩn dada'n mɔ ejue mgbili mgbili yi yɩ́'n kɔ gua asɩ, Yɩ́ kʋalaa tɩ ejue ɛya kʋn abulanun nʋn nsan. Bɛ hyɩlɩ ejue nwala kpa, kʋsʋ dada nɩn a ndɩtɩ man.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Zozi nwan: “Ɛmɔ bála a li like.” Yɩ́ menian sɔ'n-mɔ fɩ́ɩ́ a ngʋala a mmisa yɩ́ bɔbɔ kɛ: “Nwan sʋanlan dɩɛ y'ɔ le wɔ́?”, ɔ sanlɩn kɛ bɛ́ kʋalaa bɛ sɩ kɛ yɛ́ Mɩn ɔ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Zozi kɔ hɔ sɩ̂n nɩn anwʋn ɛlɔ, ɔ kɔ hɔ kɔ fa kpaʋn'n nʋn ejue'n kɔ hye kɔ man bɛ́.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Kɛ Zozi fi ewue nun tinngelɩ'n, yɩ́ kpɛ̂ nsan asʋ mɔ ɔ 'yɩ yɩ́ nwʋn kele yɩ́ menian'n-mɔ nɩn ahɩ.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Mɔ bɛ lili like'n yuelɩ'n, Zozi kɔ bisa Simʋn Pɩɛlɩ kɛ: “Zʋan awa Simʋn, asʋ ɛ kulo mɩ́n kpa tala ehulo'n mɔ menian ɛhɩ-mɔ fa kulo mɩ́n nɩn ɔ?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Bɛ wɔ ɛbɛlɛ kaan an, ɛsɛ Zozi kɔ fɛlɛ Simʋn Pɩɛlɩ biekun, yɩ́ nwan: “Zʋan awa Simʋn, asʋ ɛ kulo mɩ́n ɔ?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ɔ wɔ ɛbɛlɛ kan an, ɛsɛ ɔ kɔ fɛlɛ Simʋn Pɩɛlɩ biekun, yɩ́ nwan: “Zʋan awa Simʋn, asʋ ɛ kulo mɩ́n ɔ?” Yɩ́ kpɛ̂ nsan nɩn asʋ mɔ Yɛ́ Mɩn hanlɩn kɛ: “Zʋan awa Simʋn, asʋ ɛ kulo mɩ́n ɔ?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele wɔ́ kɛ, daba, mɔ anɩn ɛ tɩ kpafɛlɛ'n, wɔ́ ngʋnmɩn yɛ̂ ɛ fa wɔ́ bɛlɛtɩ'n ɛ cɩ wɔ́ nwʋn sʋ, ɛ kɔ lɩka mɔ ɛ kulo ɔ. Nan mɔ ɛ 'ba yɔ awʋlʋwa'n, ɛ 'ba kuku wɔ́ sa'n-mɔ asʋ maan sʋanlan fʋfɔlɛ fa bɛlɛtɩ'n cɩ wɔ́ nwʋn sʋ, ɔ fa wɔ́ kɔ lɩka mɔ ɛ ngulo man kɛ ɛ kɔ'n.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Zozi lɛ kan sɔ kele kɛ bɛ 'ba cɩcɩ Pɩɛlɩ, bɛ kele yɩ́ ahʋlʋwa dede bɛ kun yɩ́, nán ɔ fa ewue sɔ'n ɔ wula Nyanmɩan anunminnyanmʋn. Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, yɩ́ nwan: “Simʋn, si mɩ́n sʋ!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pɩɛlɩ kɔ tʋ yɩ́ nyɩn yɩ́ nzin, ɔ 'nɩan an, anɩn sʋanlan'n mɔ Zozi kulo yɩ́'n si bɛ́ sʋ. Sʋanlan sɔ'n y'ɔ le mɔ bɛ 'di *Pakɩ alɩɛ'n m'ɔ hyɩalɩ yɩ́ nwʋn Zozi anwʋn ɛbɛlɛ ɔ bisalɩ yɩ́ kɛ: “Yɛ́ Mɩn, nwan sʋanlan dɩɛ yɛ̂ ɔ 'ba yɩ wɔ́ man ɔ?”.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Mɔ Pɩɛlɩ nwunlin kɛ sʋanlan sɔ'n si bɛ́ sʋ'n, ɔ kɔ bisa Zozi kɛ: “Yɛ́ Mɩn, yɩ́ dɩɛ, nzu ɛjɔlɛ yɛ̂ ɔ 'tʋ yɩ́ ɔ?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Zozi nwan: “Sɛ mɩn kulo kɛ ɔ nyan ngʋan dede ɔ ju mɩ́n ɛwalɛ cɩan an, asʋ wɔ́ ɛjɔlɛ wɔ nun ɔ? Wɔ́ lɩlɩ si mɩ́n sʋ!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Ɛjɔlɛ'n kɔ te anianman'n-mɔ afian ɛlɔ kɛ bɛ́ nwan Zozi sʋanlan sɔ'n dɩɛ ɔ ngɔ wu man lé. Kʋsʋ Zozi a ngan a ngele man Pɩɛlɩ kɛ ɔ ngɔ wu man le, nan Zozi nwan: “Sɛ mɩn kulo kɛ ɔ nyan ngʋan dede ɔ ju mɩ́n ɛwalɛ cɩan an, asʋ wɔ́ ɛjɔlɛ wɔ nun ɔ?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Zozi sʋanlan sɔ'n lɩlɩ yɛ̂ ɔ'a nwun ɛjɔlɛ sɔ'n-mɔ ɔ'a hɛlɛ ɔ'a sie ɔ. Yɛ̂ yɛ sɩ kɛ ɛjɔlɛ'n mɔ ɔ'a han'n tɩ ananhɔlɛ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Zozi yɔlɩ asinbɛnwʋn ninnge dɔʋn kpa mmiekun-mɔ. Nan sɛ bɛ lɛ tʋa kʋn biala bɛ kɛlɛ a, yɩ́ nwʋn kalata mɔ bɛ 'kɛlɛ'n, mɩn de mɩn di kɛ ɔ nzʋn man mân nɩn anun.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.