João 19

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛhɩ a, Pilatɩ kɔ man nzalafʋ'n-mɔ atɩn kɛ bɛ fá Zozi bɛ hɔ́ fín yɩ́ mgbele.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Nzalafʋ'n-mɔ kɔ fin Zozi mgbele ɛsɛ bɛ kɔ nwʋn abotile kɛ mmelemgbin'n-mɔ dɩɛ'n, bɛ kɔ bɔ Zozi ati. Abotile sɔ'n, bɛ le eminlan mmowe yɛ̂ b'a nwʋn ɔ. Bɛ kɔ wula yɩ́ taladɩɛ kɔkɔlɛ kʋsʋ bɛ kɔ bʋka sʋ.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Bɛ cʋɩn bɛ mantan yɩ́, anɩn bɛ́ nwan: “Zufʋ'n-mɔ belemgbin, ahɩn o! Zufʋ'n-mɔ belemgbin, ahɩn o!” Anɩn bɛ 'kpɛ yɩ́ nyɩn nɩn asʋ.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Bɛ wɔ ɛbɛlɛ kaan an, ɛsɛ Pilatɩ kɔ fite biekun, yɩ́ nwan: “Ɛmɔ Zufʋ'n-mɔ, bɛ nɩ́an, mɩɩn fa yɩ́ mɩn bɛlɛ ɛmɔ mɩn man ɛmɔ nwun kɛ mɩn nnwun man like mɔ ɔ'a yɔ m'ɔ di kɛ bɛ kun yɩ́ ɔ.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Kɛ Pilatɩ 'kan sɔ ala, nzalafʋ'n-mɔ nʋn Zozi kɔ fite, yɩ́ mmowe abotile'n bɔ yɩ́ ti, yɩ́ taladɩɛ kɔkɔlɛ'n wula yɩ́. Pilatɩ nwan: “Sʋanlan nɩn ahɩ o!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Mɔ Nyanmɩan *tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ nʋn bɛ́ nzalafʋ'n-mɔ nwunlin yɩ́'n, bɛ lɛ tɛtɩan nun kpa, bɛ́ nwan: “Bɛ bʋ́bɔ yɩ́ kʋlʋwa sʋ, bɛ bʋ́bɔ yɩ́ kʋlʋwa sʋ!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Zufʋ'n-mɔ nwan: “Yɛ le yɛ́ mala kʋn, mala sɔ'n kele kɛ nán bɛ kan ɛjɔlɛ ɛtɛ bɛ tia Nyanmɩan Kpili. Yɩ́ kʋsʋ ɔ'a han ɛjɔlɛ ɛtɛ ɔ'a tia Nyanmɩan, afɩ yɩ́ nwan ɔ tɩ Nyanmɩan Awa, yɩ́ ti, ɔ sɛ kɛ bɛ kun yɩ́.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Mɔ Pilatɩ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, esulo hanlɩn yɩ́ biekun kpa.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ɔ kɔ sa kɔ wʋlʋ awulo ɛlɔ, ɔ kɔ bisa Zozi kɛ: “Ɛ fi nin?” Zozi ngɔ tɛ yɩ́ sʋ.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pilatɩ nwan: “Mɩ́n yɛ̂ ɛ lɛ kpinlin mɩ́n'n? Ɛ nzɩ man kɛ mɩn kʋala kɛ mɩn man bɛ yaci wɔ́, ɛsɛ mɩn kʋala kɛ mɩn man bɛ bʋbɔ wɔ́ kʋlʋwa sʋ ɔ?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Mɔ Pilatɩ hanlɩn sɔ'n, Zozi nwan: “Sɛ nán tunmin'n mɔ Nyanmɩan falɩ manlɩn wɔ́ nɩn ala a, ɛ le man tunmin fɩ́ɩ́ kʋ́n mɩ́n sʋ. Yɩ́ sɔ ati, Kayifʋ m'ɔ yɩlɩ mɩ́n manlɩn wɔ́'n, yɩ́ ɛtɛ dɩɛ mɔ ɔ'a yɔ'n tala wɔ́ dɩɛ'n.”
11 Jesus respondeu:
12 Ɛbɛlɛ ala, Pilatɩ lɛ kpʋnndɛ atɩn ɔ yaci Zozi. Mɔ Zufʋ'n-mɔ nwunlin yɩ́ sɔ'n, bɛ lɛ tɛtɩan nun sɛlɛ kpa, bɛ́ nwan: “Sɛ ɛ yaci sʋanlan ɛhɩ a, anɩn nán wɔ́ manngʋn y'ɔ le *Sezaa, afɩ sʋanlan biala m'ɔ bu yɩ́ nwʋn kɛ ɔ tɩ belemgbin'n, anɩn ɔ kpɔ belemgbin Sezaa.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Mɔ Pilatɩ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, ɔ kɔ man bɛ kɔ fa Zozi bɛ nʋn yɩ́ kɔ fite Zufʋ'n-mɔ anyunnun. Yɩ́ muonun kʋsʋ ɔ kɔ tanlan yɩ́ bia nɩn asʋ, lɩka mɔ bɛ tanlan bɛ di ɛjɔlɛ'n. Lɩka sɔ'n, bɛ le nyɔbʋɛ ndɛtɛlɛ kpa yɛ̂ b'a fa b'a sɩsɛ asɩɛ nɩn anwʋn kɛ kalo. *Ebele anɩɛ nɩn anun, bɛ fɛlɛ yɩ́ “gabata”.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Cɩan sɔ'n kʋsʋ, yɩ́ alɩ́ɛ cɩn an, anɩn ɔ tɩ Zufʋ'n-mɔ ɛnwʋnmɩan ele cɩan. Anɩn sɛnzɛ nɩn a ju bɛ́ ti afian. Pilatɩ kɔ fa kɔ tʋ Zufʋ'n-mɔ anyunnun, yɩ́ nwan: “Ɛmɔ belemgbin nɩn ahɩ o!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Mɔ Pilatɩ hanlɩn sɔ helelɩ bɛ́'n, bɛ lɛ tɛtɩan nun, bɛ́ nwan: “Bɛ hún yɩ́! Bɛ hún yɩ́! Bɛ bʋ́bɔ yɩ́ kʋlʋwa sʋ!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Kɛ bɛ hanlɩn sɔ yuelɩ'n, Pilatɩ manlɩn nzalafʋ'n-mɔ atɩn kɛ bɛ bʋ́bɔ Zozi kʋlʋwa sʋ. Ɛhɩ a, bɛ kɔ sɔ Zozi bɛ nʋn yɩ́ kɔ hɔ.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ɛhɩ, Zozi muonun sʋ yɩ́ kʋlʋwa'n fi kulo nɩn asʋ ɔ kɔ fite kɔ hɔ lɩka kʋn. Lɩka sɔ'n, *ebele anɩɛ nɩn anun bɛ fɛlɛ yɩ́ “Gɔlʋgota”, yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ “tile kangɔ lɩka.”
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ɛbɛlɛ, nzalafʋ'n-mɔ kɔ bʋbɔ Zozi kʋlʋwa nɩn asʋ. Lɩka kʋnmgba sɔ'n, bɛ kɔ bʋbɔ kodiawu nnyuan kʋsʋ kʋlʋwa sʋ, kʋn wɔ yɩ́ bɛ̂ sʋ, kʋn kʋsʋ wɔ yɩ́ fama sʋ, yɛ̂ Zozi wɔ bɛ́ afian.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilatɩ kɔ man bɛ kɔ hɛlɛ kalata bɛ kɔ bɔ Zozi kʋlʋwa nɩn ati sʋ kɛ: “Zozi m'ɔ fi Nazalɛtɩ, Zufʋ'n-mɔ belemgbin.”
19 — ausente —
20 Zufʋ'n-mɔ dɔʋn kɩnngalɩ ɛjɔlɛ sɔ'n mɔ bɛ hɛlɛlɩ'n, ɔ sanlɩn kɛ lɩka mɔ bɛ bʋbɔlɩ Zozi kʋlʋwa nɩn asʋ'n mantan kulo'n kʋkʋ. Ɛjɔlɛ sɔ'n kʋsʋ, b'a hɛlɛ yɩ́ *ebele anɩɛ nun, b'a hɛlɛ yɩ́ *latɩn anɩɛ nun, ɛsɛ b'a hɛlɛ yɩ́ *gɛlɛkɩ anɩɛ nun.
20 — ausente —
21 Mɔ Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ nwunlin ɛhɛlɛ sɔ'n, bɛ hɔlɩ tʋlɩ Pilatɩ a, bɛ́ nwan: “Pilatɩ, ahan a ngɛlɛ man yɩ́ kɛ ‘Zufʋ'n-mɔ belemgbin’, nan ahan ɛ hɛlɛlɩ yɩ́ kɛ ‘sʋanlan ɛhɩ nwan ɔ tɩ Zufʋ'n-mɔ belemgbin.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilatɩ nwan: “Mɔ m'an hɛlɛ'n, bɛ ngaci man yɩ́ kʋ́n.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ɛhɩ, bɛ kɔ bʋbɔ Zozi kʋlʋwa nɩn asʋ, bɛ kɔ hye yɩ́ taladɩɛ'n-mɔ anun nnan bɛ kɔ fa. Bɛ́ nun kʋn biala kɔ nyan m'ɔ fata ɔ. Ɔ kɔ ha yɩ́ bubu'n. Taladɩɛ sɔ'n kʋsʋ, ɔ fa yɩ́ anwunno dede m'ɔ ju yɩ́ asɩ'n, ɔ le man mgbalɩɛ, bɛ nwʋnlɩn yɩ́ wolologɔ kʋnmgba.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Mɔ nzalafʋ'n-mɔ hyelɩ yɩ́ taladɩɛ ɛhɩnlɩn-mɔ anun yuelɩ'n, bɛ wɔ ɛbɛlɛ kaan an, nunhan kʋn kɔ fa kɔ tʋ yɩ́ manngʋn'n-mɔ anyunnun kɛ: “Ebia-mɔ, taladɩɛ kʋn ɛhɩ m'ɔ wɔ ɛwa'n, nán bɛ man yɛ sosua nun, nan bɛ mán yɛ hyʋ́ɩn tondo yɛ nwún sʋanlan m'ɔ kɔ nyan yɩ́ ɔ.”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Anɩn Zozi anin'n nʋn yɩ́ nin anianman balasua'n nʋn Kolopasɩ ayɩ Mali yɛ̂ Mali m'ɔ fi Magɩdala'n, bɛ́ kʋalaa bɛ jijin Zozi kʋlʋwa nɩn anwʋn ɛbɛlɛ.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Mɔ Zozi nwunlin kɛ sʋanlan'n m'ɔ kulo yɩ́'n jin yɩ́ nin anwʋn ɛbɛlɛ'n, ɔ kɔ fɛlɛ yɩ́ nin ɔ kɔ han kɔ hele yɩ́ kɛ: “M mo, ɛ 'nwun wɔ́ wa.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 M'ɔ hanlɩn sɔ yuelɩ'n, ɔ kpɛlɩ yɩ́ nyɩn sʋanlan'n m'ɔ kulo yɩ́'n kʋsʋ anwʋn ɛlɔ a, yɩ́ nwan: “Ɛ 'nwun wɔ́ nin.” Ɔ fi ɛbɛlɛ, yɩ́ sʋanlan'n falɩ yɩ́ nin hɔlɩ yɩ́ awulo.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, sian'n yɩ́ muonun ɔ nɩan an, anɩn yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ'n mɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n hanlɩn'n kʋalaa a kpɩn sʋ. Ɛbɛlɛ ala, yɩ́ nwan: “Nzuhoe lɛ kun mɩ́n.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Anɩn bua kʋn jin ɛbɛlɛ, vinɛgɩlɩ yi yɩ́. Mɔ Zozi hanlɩn sɔ nɩn ala, nzalafʋ'n-mɔ kɔ nɩan ɛbɛlɛ bɛ kɔ fa eminlan kʋn bɛ kɔ bɔ vinɛgɩlɩ sɔ nɩn anun. Bɛ kɔ sinnze yɩ́ baka kʋn ati. Baka sɔ'n, bɛ fɛlɛ yɩ́ *Izɔpʋ. Bɛ kɔ fa bɛ kɔ han Zozi anʋan.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Mɔ vinɛgɩlɩ'n hanlɩn yɩ́ nʋan yuelɩ'n, yɩ́ nwan: “Sian dɩɛ, ɔ'a yue.” Kɛ ɔ hanlɩn sɔ mɔ ɔ 'si yɩ́ ti asɩ ala, ɔ kɔ ha nun.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Cɩan mɔ bɛ hunlin Zozi'n, yɩ́ alɩ́ɛ cɩn an, ɔ tɩ ɛnwʋnmɩan elie cɩan. Yɩ́ sɔ ati, bɛ́ mɔ b'a bʋbɔ bɛ́ kʋlʋwa sʋ'n, Zufʋ'n-mɔ ngulo man kɛ bɛ́ fuin'n ka ɛbɛlɛ dede *ɛnwʋnmɩan elie cɩan'n ju. Afɩ cɩan sɔ'n tɩ cɩan kpili kpa. Ɛhɩ kʋalaa ati, Zufʋ'n-mɔ sɛlɛlɩ *Pilatɩ kɛ ɔ mán nzalafʋ'n-mɔ búbu menian sɔ'n-mɔ aja'n, nán bɛ yɩ́ bɛ́ kʋlʋwa nɩn asʋ.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Nzalafʋ'n-mɔ walɩ a, menian nnyuan'n mɔ b'a bʋbɔ bɛ́ kʋlʋwa sʋ Zozi anwʋn ɛbɛlɛ'n, bɛ kɔ li mʋa bɛ kɔ bubu kʋn nɩn aja'n, ɛsɛ bɛ kɔ bubu kʋn'n kʋsʋ dɩɛ'n.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Bɛ́ nwan bɛ 'bubu Zozi dɩɛ'n, bɛ 'ju yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ a, anɩn ɔ'a wu. Yɩ́ ti, b'a mmubu man yɩ́ ja'n.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Kɛ ɔ yɔlɩ sɔ'n, nzalafʋ'n-mɔ anun kʋn falɩ yɩ́ acɔ'n wɔlɩ Zozi anvɩn nɩn anun. Ɛbɛlɛ ala, moja nʋn nzue fi nun kɔ fite.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Sʋanlan'n m'ɔ lɛ kan ɛjɔlɛ ɛhɩ kʋalaatin'n, ɔ'a nwun ninnge sɔ'n-mɔ yɩ́ muonun yɩ́ nyɩnsʋ. Yɛ̂ yɩ́ ɛjɔlɛ'n m'ɔ lɛ kan'n kʋsʋ tɩ ananhɔlɛ. Ɔ sɩ kɛ ɔ lɛ kan ananhɔlɛ, ɔ 'kan maan ɛmɔ kʋsʋ de di.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ninnge sɔ'n yɔlɩ sɔ, ɔ man *Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɩka m'ɔ lɛ kan kɛ: B'a mmu man yɩ́ bowe kʋnmgba cein anun, ɔ kpɩnlɩn sʋ.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ɛsɛ b'a hɛlɛ wɔ lɩka fʋfɔlɛ kɛ: Bɛ 'ba kaci bɛ́ nyɩn sʋanlan'n mɔ bɛ wɔlɩ yɩ́ nvɩn nɩn anun acɔ nɩn anwʋn ɛlɔ.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ɛhɩ anzin, Zozɛfʋ m'ɔ fi Alimate kulo nɩn asʋ'n, ɔ hɔlɩ sɛlɛlɩ Pilatɩ kɛ ɔ 'fa Zozi fuin'n ɔ 'kɔ a sie yɩ́. Zozɛfʋ sɔ'n, Zozi sʋanlan kʋn y'ɔ le yɩ́, nan kʋsʋ, kɛmɔ ɔ sulo Zufʋ mgbain'n-mɔ nɩn ati, ɔ nyɩ man yɩ́ nwʋn ɔ ngele man. Kɛ ɔ hanlɩn sɔ nɩn ala, Pilatɩ kɔ man yɩ́ atɩn. Zozɛfʋ kɔ a kɔ fa Zozi fuin'n kɔ hɔ.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ninkodɛmʋn mɔ cɩan kʋn kɔngɔɛ ɔ walɩ Zozi anwʋn ɛbɛlɛ'n, yɩ́ kʋsʋ ɔ 'ba a, ɔ le alufanlan kɔ yɔ tonun abulasan.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Bɛ́ menian nnyuan, bɛ kɔ fa Zozi fuin'n, bɛ kɔ fa kisaan bɛ kɔ fʋfɔ yɩ́ nwʋn. Bɛ kɔ fa alufanlan sɔ'n bɛ kɔ gugua kisaan nɩn anun kɛ Zufʋ'n-mɔ 'sie sʋanlan an, bɛ yɔ yɩ́'n.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Lɩka mɔ bɛ bʋbɔlɩ Zozi kʋlʋwa nɩn asʋ'n, tola kʋn wɔ yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ. Tola sɔ nɩn anun, sɛka fʋfɔlɛ kʋn wɔ ɛbɛlɛ, bɛ sielɩ man sʋanlan fɩ́ɩ́ nun lé.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Kɛmɔ alɩ́ɛ cɩn an, anɩn ɔ tɩ Zufʋ'n-mɔ ɛnwʋnmɩan elie cɩan'n, mɔ ɛsɛ sɛka'n kʋsʋ mantan bɛ́ nwʋn ɛbɛlɛ ala'n, ɔ man bɛ hɔlɩ sielɩ yɩ́ nun.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.