João 19

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛhɩ a, Pilatɩ kɔ man nzalafʋ'n-mɔ atɩn kɛ bɛ fá Zozi bɛ hɔ́ fín yɩ́ mgbele.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Nzalafʋ'n-mɔ kɔ fin Zozi mgbele ɛsɛ bɛ kɔ nwʋn abotile kɛ mmelemgbin'n-mɔ dɩɛ'n, bɛ kɔ bɔ Zozi ati. Abotile sɔ'n, bɛ le eminlan mmowe yɛ̂ b'a nwʋn ɔ. Bɛ kɔ wula yɩ́ taladɩɛ kɔkɔlɛ kʋsʋ bɛ kɔ bʋka sʋ.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Bɛ cʋɩn bɛ mantan yɩ́, anɩn bɛ́ nwan: “Zufʋ'n-mɔ belemgbin, ahɩn o! Zufʋ'n-mɔ belemgbin, ahɩn o!” Anɩn bɛ 'kpɛ yɩ́ nyɩn nɩn asʋ.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Bɛ wɔ ɛbɛlɛ kaan an, ɛsɛ Pilatɩ kɔ fite biekun, yɩ́ nwan: “Ɛmɔ Zufʋ'n-mɔ, bɛ nɩ́an, mɩɩn fa yɩ́ mɩn bɛlɛ ɛmɔ mɩn man ɛmɔ nwun kɛ mɩn nnwun man like mɔ ɔ'a yɔ m'ɔ di kɛ bɛ kun yɩ́ ɔ.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Kɛ Pilatɩ 'kan sɔ ala, nzalafʋ'n-mɔ nʋn Zozi kɔ fite, yɩ́ mmowe abotile'n bɔ yɩ́ ti, yɩ́ taladɩɛ kɔkɔlɛ'n wula yɩ́. Pilatɩ nwan: “Sʋanlan nɩn ahɩ o!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Mɔ Nyanmɩan *tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ nʋn bɛ́ nzalafʋ'n-mɔ nwunlin yɩ́'n, bɛ lɛ tɛtɩan nun kpa, bɛ́ nwan: “Bɛ bʋ́bɔ yɩ́ kʋlʋwa sʋ, bɛ bʋ́bɔ yɩ́ kʋlʋwa sʋ!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Zufʋ'n-mɔ nwan: “Yɛ le yɛ́ mala kʋn, mala sɔ'n kele kɛ nán bɛ kan ɛjɔlɛ ɛtɛ bɛ tia Nyanmɩan Kpili. Yɩ́ kʋsʋ ɔ'a han ɛjɔlɛ ɛtɛ ɔ'a tia Nyanmɩan, afɩ yɩ́ nwan ɔ tɩ Nyanmɩan Awa, yɩ́ ti, ɔ sɛ kɛ bɛ kun yɩ́.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Mɔ Pilatɩ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, esulo hanlɩn yɩ́ biekun kpa.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ɔ kɔ sa kɔ wʋlʋ awulo ɛlɔ, ɔ kɔ bisa Zozi kɛ: “Ɛ fi nin?” Zozi ngɔ tɛ yɩ́ sʋ.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilatɩ nwan: “Mɩ́n yɛ̂ ɛ lɛ kpinlin mɩ́n'n? Ɛ nzɩ man kɛ mɩn kʋala kɛ mɩn man bɛ yaci wɔ́, ɛsɛ mɩn kʋala kɛ mɩn man bɛ bʋbɔ wɔ́ kʋlʋwa sʋ ɔ?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Mɔ Pilatɩ hanlɩn sɔ'n, Zozi nwan: “Sɛ nán tunmin'n mɔ Nyanmɩan falɩ manlɩn wɔ́ nɩn ala a, ɛ le man tunmin fɩ́ɩ́ kʋ́n mɩ́n sʋ. Yɩ́ sɔ ati, Kayifʋ m'ɔ yɩlɩ mɩ́n manlɩn wɔ́'n, yɩ́ ɛtɛ dɩɛ mɔ ɔ'a yɔ'n tala wɔ́ dɩɛ'n.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ɛbɛlɛ ala, Pilatɩ lɛ kpʋnndɛ atɩn ɔ yaci Zozi. Mɔ Zufʋ'n-mɔ nwunlin yɩ́ sɔ'n, bɛ lɛ tɛtɩan nun sɛlɛ kpa, bɛ́ nwan: “Sɛ ɛ yaci sʋanlan ɛhɩ a, anɩn nán wɔ́ manngʋn y'ɔ le *Sezaa, afɩ sʋanlan biala m'ɔ bu yɩ́ nwʋn kɛ ɔ tɩ belemgbin'n, anɩn ɔ kpɔ belemgbin Sezaa.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Mɔ Pilatɩ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, ɔ kɔ man bɛ kɔ fa Zozi bɛ nʋn yɩ́ kɔ fite Zufʋ'n-mɔ anyunnun. Yɩ́ muonun kʋsʋ ɔ kɔ tanlan yɩ́ bia nɩn asʋ, lɩka mɔ bɛ tanlan bɛ di ɛjɔlɛ'n. Lɩka sɔ'n, bɛ le nyɔbʋɛ ndɛtɛlɛ kpa yɛ̂ b'a fa b'a sɩsɛ asɩɛ nɩn anwʋn kɛ kalo. *Ebele anɩɛ nɩn anun, bɛ fɛlɛ yɩ́ “gabata”.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Cɩan sɔ'n kʋsʋ, yɩ́ alɩ́ɛ cɩn an, anɩn ɔ tɩ Zufʋ'n-mɔ ɛnwʋnmɩan ele cɩan. Anɩn sɛnzɛ nɩn a ju bɛ́ ti afian. Pilatɩ kɔ fa kɔ tʋ Zufʋ'n-mɔ anyunnun, yɩ́ nwan: “Ɛmɔ belemgbin nɩn ahɩ o!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Mɔ Pilatɩ hanlɩn sɔ helelɩ bɛ́'n, bɛ lɛ tɛtɩan nun, bɛ́ nwan: “Bɛ hún yɩ́! Bɛ hún yɩ́! Bɛ bʋ́bɔ yɩ́ kʋlʋwa sʋ!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Kɛ bɛ hanlɩn sɔ yuelɩ'n, Pilatɩ manlɩn nzalafʋ'n-mɔ atɩn kɛ bɛ bʋ́bɔ Zozi kʋlʋwa sʋ. Ɛhɩ a, bɛ kɔ sɔ Zozi bɛ nʋn yɩ́ kɔ hɔ.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ɛhɩ, Zozi muonun sʋ yɩ́ kʋlʋwa'n fi kulo nɩn asʋ ɔ kɔ fite kɔ hɔ lɩka kʋn. Lɩka sɔ'n, *ebele anɩɛ nɩn anun bɛ fɛlɛ yɩ́ “Gɔlʋgota”, yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ “tile kangɔ lɩka.”
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ɛbɛlɛ, nzalafʋ'n-mɔ kɔ bʋbɔ Zozi kʋlʋwa nɩn asʋ. Lɩka kʋnmgba sɔ'n, bɛ kɔ bʋbɔ kodiawu nnyuan kʋsʋ kʋlʋwa sʋ, kʋn wɔ yɩ́ bɛ̂ sʋ, kʋn kʋsʋ wɔ yɩ́ fama sʋ, yɛ̂ Zozi wɔ bɛ́ afian.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatɩ kɔ man bɛ kɔ hɛlɛ kalata bɛ kɔ bɔ Zozi kʋlʋwa nɩn ati sʋ kɛ: “Zozi m'ɔ fi Nazalɛtɩ, Zufʋ'n-mɔ belemgbin.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Zufʋ'n-mɔ dɔʋn kɩnngalɩ ɛjɔlɛ sɔ'n mɔ bɛ hɛlɛlɩ'n, ɔ sanlɩn kɛ lɩka mɔ bɛ bʋbɔlɩ Zozi kʋlʋwa nɩn asʋ'n mantan kulo'n kʋkʋ. Ɛjɔlɛ sɔ'n kʋsʋ, b'a hɛlɛ yɩ́ *ebele anɩɛ nun, b'a hɛlɛ yɩ́ *latɩn anɩɛ nun, ɛsɛ b'a hɛlɛ yɩ́ *gɛlɛkɩ anɩɛ nun.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Mɔ Nyanmɩan tɛɛyɩfʋɛ mgbain'n-mɔ nwunlin ɛhɛlɛ sɔ'n, bɛ hɔlɩ tʋlɩ Pilatɩ a, bɛ́ nwan: “Pilatɩ, ahan a ngɛlɛ man yɩ́ kɛ ‘Zufʋ'n-mɔ belemgbin’, nan ahan ɛ hɛlɛlɩ yɩ́ kɛ ‘sʋanlan ɛhɩ nwan ɔ tɩ Zufʋ'n-mɔ belemgbin.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilatɩ nwan: “Mɔ m'an hɛlɛ'n, bɛ ngaci man yɩ́ kʋ́n.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ɛhɩ, bɛ kɔ bʋbɔ Zozi kʋlʋwa nɩn asʋ, bɛ kɔ hye yɩ́ taladɩɛ'n-mɔ anun nnan bɛ kɔ fa. Bɛ́ nun kʋn biala kɔ nyan m'ɔ fata ɔ. Ɔ kɔ ha yɩ́ bubu'n. Taladɩɛ sɔ'n kʋsʋ, ɔ fa yɩ́ anwunno dede m'ɔ ju yɩ́ asɩ'n, ɔ le man mgbalɩɛ, bɛ nwʋnlɩn yɩ́ wolologɔ kʋnmgba.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Mɔ nzalafʋ'n-mɔ hyelɩ yɩ́ taladɩɛ ɛhɩnlɩn-mɔ anun yuelɩ'n, bɛ wɔ ɛbɛlɛ kaan an, nunhan kʋn kɔ fa kɔ tʋ yɩ́ manngʋn'n-mɔ anyunnun kɛ: “Ebia-mɔ, taladɩɛ kʋn ɛhɩ m'ɔ wɔ ɛwa'n, nán bɛ man yɛ sosua nun, nan bɛ mán yɛ hyʋ́ɩn tondo yɛ nwún sʋanlan m'ɔ kɔ nyan yɩ́ ɔ.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Anɩn Zozi anin'n nʋn yɩ́ nin anianman balasua'n nʋn Kolopasɩ ayɩ Mali yɛ̂ Mali m'ɔ fi Magɩdala'n, bɛ́ kʋalaa bɛ jijin Zozi kʋlʋwa nɩn anwʋn ɛbɛlɛ.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mɔ Zozi nwunlin kɛ sʋanlan'n m'ɔ kulo yɩ́'n jin yɩ́ nin anwʋn ɛbɛlɛ'n, ɔ kɔ fɛlɛ yɩ́ nin ɔ kɔ han kɔ hele yɩ́ kɛ: “M mo, ɛ 'nwun wɔ́ wa.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 M'ɔ hanlɩn sɔ yuelɩ'n, ɔ kpɛlɩ yɩ́ nyɩn sʋanlan'n m'ɔ kulo yɩ́'n kʋsʋ anwʋn ɛlɔ a, yɩ́ nwan: “Ɛ 'nwun wɔ́ nin.” Ɔ fi ɛbɛlɛ, yɩ́ sʋanlan'n falɩ yɩ́ nin hɔlɩ yɩ́ awulo.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, sian'n yɩ́ muonun ɔ nɩan an, anɩn yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ'n mɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n hanlɩn'n kʋalaa a kpɩn sʋ. Ɛbɛlɛ ala, yɩ́ nwan: “Nzuhoe lɛ kun mɩ́n.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Anɩn bua kʋn jin ɛbɛlɛ, vinɛgɩlɩ yi yɩ́. Mɔ Zozi hanlɩn sɔ nɩn ala, nzalafʋ'n-mɔ kɔ nɩan ɛbɛlɛ bɛ kɔ fa eminlan kʋn bɛ kɔ bɔ vinɛgɩlɩ sɔ nɩn anun. Bɛ kɔ sinnze yɩ́ baka kʋn ati. Baka sɔ'n, bɛ fɛlɛ yɩ́ *Izɔpʋ. Bɛ kɔ fa bɛ kɔ han Zozi anʋan.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Mɔ vinɛgɩlɩ'n hanlɩn yɩ́ nʋan yuelɩ'n, yɩ́ nwan: “Sian dɩɛ, ɔ'a yue.” Kɛ ɔ hanlɩn sɔ mɔ ɔ 'si yɩ́ ti asɩ ala, ɔ kɔ ha nun.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Cɩan mɔ bɛ hunlin Zozi'n, yɩ́ alɩ́ɛ cɩn an, ɔ tɩ ɛnwʋnmɩan elie cɩan. Yɩ́ sɔ ati, bɛ́ mɔ b'a bʋbɔ bɛ́ kʋlʋwa sʋ'n, Zufʋ'n-mɔ ngulo man kɛ bɛ́ fuin'n ka ɛbɛlɛ dede *ɛnwʋnmɩan elie cɩan'n ju. Afɩ cɩan sɔ'n tɩ cɩan kpili kpa. Ɛhɩ kʋalaa ati, Zufʋ'n-mɔ sɛlɛlɩ *Pilatɩ kɛ ɔ mán nzalafʋ'n-mɔ búbu menian sɔ'n-mɔ aja'n, nán bɛ yɩ́ bɛ́ kʋlʋwa nɩn asʋ.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Nzalafʋ'n-mɔ walɩ a, menian nnyuan'n mɔ b'a bʋbɔ bɛ́ kʋlʋwa sʋ Zozi anwʋn ɛbɛlɛ'n, bɛ kɔ li mʋa bɛ kɔ bubu kʋn nɩn aja'n, ɛsɛ bɛ kɔ bubu kʋn'n kʋsʋ dɩɛ'n.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Bɛ́ nwan bɛ 'bubu Zozi dɩɛ'n, bɛ 'ju yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ a, anɩn ɔ'a wu. Yɩ́ ti, b'a mmubu man yɩ́ ja'n.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kɛ ɔ yɔlɩ sɔ'n, nzalafʋ'n-mɔ anun kʋn falɩ yɩ́ acɔ'n wɔlɩ Zozi anvɩn nɩn anun. Ɛbɛlɛ ala, moja nʋn nzue fi nun kɔ fite.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Sʋanlan'n m'ɔ lɛ kan ɛjɔlɛ ɛhɩ kʋalaatin'n, ɔ'a nwun ninnge sɔ'n-mɔ yɩ́ muonun yɩ́ nyɩnsʋ. Yɛ̂ yɩ́ ɛjɔlɛ'n m'ɔ lɛ kan'n kʋsʋ tɩ ananhɔlɛ. Ɔ sɩ kɛ ɔ lɛ kan ananhɔlɛ, ɔ 'kan maan ɛmɔ kʋsʋ de di.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ninnge sɔ'n yɔlɩ sɔ, ɔ man *Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɩka m'ɔ lɛ kan kɛ: B'a mmu man yɩ́ bowe kʋnmgba cein anun, ɔ kpɩnlɩn sʋ.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ɛsɛ b'a hɛlɛ wɔ lɩka fʋfɔlɛ kɛ: Bɛ 'ba kaci bɛ́ nyɩn sʋanlan'n mɔ bɛ wɔlɩ yɩ́ nvɩn nɩn anun acɔ nɩn anwʋn ɛlɔ.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ɛhɩ anzin, Zozɛfʋ m'ɔ fi Alimate kulo nɩn asʋ'n, ɔ hɔlɩ sɛlɛlɩ Pilatɩ kɛ ɔ 'fa Zozi fuin'n ɔ 'kɔ a sie yɩ́. Zozɛfʋ sɔ'n, Zozi sʋanlan kʋn y'ɔ le yɩ́, nan kʋsʋ, kɛmɔ ɔ sulo Zufʋ mgbain'n-mɔ nɩn ati, ɔ nyɩ man yɩ́ nwʋn ɔ ngele man. Kɛ ɔ hanlɩn sɔ nɩn ala, Pilatɩ kɔ man yɩ́ atɩn. Zozɛfʋ kɔ a kɔ fa Zozi fuin'n kɔ hɔ.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Ninkodɛmʋn mɔ cɩan kʋn kɔngɔɛ ɔ walɩ Zozi anwʋn ɛbɛlɛ'n, yɩ́ kʋsʋ ɔ 'ba a, ɔ le alufanlan kɔ yɔ tonun abulasan.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Bɛ́ menian nnyuan, bɛ kɔ fa Zozi fuin'n, bɛ kɔ fa kisaan bɛ kɔ fʋfɔ yɩ́ nwʋn. Bɛ kɔ fa alufanlan sɔ'n bɛ kɔ gugua kisaan nɩn anun kɛ Zufʋ'n-mɔ 'sie sʋanlan an, bɛ yɔ yɩ́'n.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Lɩka mɔ bɛ bʋbɔlɩ Zozi kʋlʋwa nɩn asʋ'n, tola kʋn wɔ yɩ́ nwʋn ɛbɛlɛ. Tola sɔ nɩn anun, sɛka fʋfɔlɛ kʋn wɔ ɛbɛlɛ, bɛ sielɩ man sʋanlan fɩ́ɩ́ nun lé.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Kɛmɔ alɩ́ɛ cɩn an, anɩn ɔ tɩ Zufʋ'n-mɔ ɛnwʋnmɩan elie cɩan'n, mɔ ɛsɛ sɛka'n kʋsʋ mantan bɛ́ nwʋn ɛbɛlɛ ala'n, ɔ man bɛ hɔlɩ sielɩ yɩ́ nun.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.