João 16

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Mɩɩn kacɩ ɛmɔ kɛ bɛ lɛ 'ba hele ɛmɔ ahʋlʋwa, yɩ́ dɩɛ sɛ mɛlɛ'n ju sʋ a, anɩn ɛmɔ mminlin man bɛ́ dedi'n.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Bɛ 'ba fʋan ɛmɔ Zufʋ'n-mɔ asɔnɩn sua'n-mɔ anun. Ɛsɛ bɔbɔ, ɔ 'ba ju mɛlɛ'n bie, bɛ́ mɔ bɛ lɛ kun ɛmɔ'n 'ba se kɛ anɩn bɛ lɛ sʋ Nyanmɩan sʋa.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Bɛ 'yɔ ɛmɔ sɔ, ɔ sanlɩn kɛ bɛ nzɩ man Sɩɛ'n, ɛsɛ bɛ nzɩ man mɩ́n.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Nan mɩɩn kan sɔ mɩn kele ɛmɔ, yɩ́ dɩɛ cɩan mɔ bɛ 'yɔ ɛmɔ sɔ'n, anɩn ɛmɔ kacɩ kɛ n ganlɩn n gelelɩ ɛmɔ. M'an ngan m'an ngele man ɛmɔ daba, afɩ anɩn mɩn nʋn ɛmɔ y'ɔ san ɔ.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Sian dɩɛ, mɩɩn sa mɩn kɔ sʋanlan'n m'ɔ sʋanlɩn mɩ́n nɩn anwʋn ɛlɔ, nan kʋsʋ ɛmɔ mmisa man mɩ́n kɛ: ‘Ɛ lɛ kɔ nin?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Kɛmɔ m'an han m'an hele ɛmɔ kɛ mɩɩn kɔ'n, ɛmɔ alʋa a bɔ bɛ́ nwʋn kpa.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Nan kʋsʋ mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ ɔ tɩ kpa man ɛmɔ kɛ n gɔ́. Afɩ sɛ m'an ngɔ man an, Bʋkafʋɛ'n ngɔ a man ɛmɔ anwʋn. Nan sɛ mɩn kɔ a, mɩn 'ba sʋan yɩ́ ɛmɔ anwʋn.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Sɛ ɔ ba a, ɔ 'yɩ ninnge'n-mɔ yuein yuein kele eyuadɩ amma'n. Ninnge sɔ'n-mɔ, kʋn y'ɔ le ɛtɛ ɛyɔlɛ'n, kʋn y'ɔ le sɛsɛ ɛyɔlɛ'n, yɛ̂ kʋn kʋsʋ y'ɔ le ndɛɛ ebua'n mɔ Nyanmɩan 'ba bu'n.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ɔ 'ba hele bɛ́ kɛ b'a yɔ ɛtɛ, ɔ sanlɩn kɛ b'a nne man mɩ́n b'a nni man.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Yɛ̂, kɛmɔ mɩɩn kɔ Sɩɛ nɩn anwʋn ɛlɔ mɔ ɛmɔ ngɔ nwun man mɩ́n kʋ́n'n, ɔ 'ba hele bɛ́ kɛ sɛsɛ ɛyɔlɛ yɛ̂ Sɩɛ'n lɛ kpʋnndɛ ɔ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Afɩ, ndɛɛ ebua'n mɔ Nyanmɩan 'ba bua'n y'ɔ le kɛ ɔ'a bua mân ɛhɩ asʋ kpain'n ndɛɛ dada angʋnmɩn.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “N ne ɛjɔlɛ dɔʋn m'ɔ fata kɛ mɩn kan mɩn kele ɛmɔ, nan kʋsʋ ɛmɔ ngʋala man yɩ́ kʋalaa fa sie kɩkaala.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Nan sɛ Wawɛ'n m'ɔ kan ananhɔlɛ'n ba a, ɔ 'ba hele ɛmɔ ananhɔlɛ atɩn'n. Nán yɩ́ ngʋnmɩn yɩ́ ti anun ɛjɔlɛ yɛ̂ ɔ 'kan kele ɛmɔ ɔ, nan mɔ ɔ'a tɩ ɔ nʋn mɔ ɔ 'ba a mân nɩn anun nɩn anwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ ɔ 'kan kele ɛmɔ ɔ.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ɔ 'ba wula mɩ́n anunminnyanmʋn, ɔ sanlɩn kɛ m'ɔ kɔ nwun yɩ́ mɩ́n nwʋn'n, yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ ɔ 'kan kele ɛmɔ ɔ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ninnge kʋalaa mɔ mɩ́n Sɩ le'n tɩ mɩ́n dɩɛ. Yɩ́ sɔ ati yɛ̂ ɔ man mɩɩn kan kɛ mɔ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kɔ nwun yɩ́ mɩ́n nwʋn'n, yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ ɔ 'kan kele ɛmɔ ɔ.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Ɛsɛ Zozi nwan: “Ɔ ngɔ hyɛ man, ɛmɔ lɛ mma nnwun man mɩ́n kʋ́n, ɔ cɛ kaan an, ɛmɔ 'ba nwun mɩ́n biekun.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Mɔ yɩ́ menian'n-mɔ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, mmie-mɔ lɛ kan yɩ́ bɛ́ afian ɛbɛlɛ kɛ: “Anɩn ɛjɔlɛ ɛhɩ, yɩ́ bʋ y'ɔ le benin? Ɔ lɛ kan kele yɛ́ kɛ: ‘Ɔ ngɔ hyɛ man, ɛmɔ lɛ mma nnwun man mɩ́n kʋ́n, ɛsɛ ɔ cɛ kaan an, ɛmɔ 'ba nwun mɩ́n biekun,’ ɛsɛ yɩ́ nwan: ‘Mɩɩn kɔ mɩ́n Sɩ anwʋn ɛlɔ.’”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Bɛ́ nwan: “‘Ɔ ngɔ hyɛ man,’ anɩn ɛjɔlɛ ɛhɩ m'ɔ lɛ kan'n, yɩ́ bʋ y'ɔ le benin? M'ɔ lɛ kan'n, yɛ́ dɩɛ yɛ ndɩ man yɩ́ bʋ.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Mɔ Zozi nwunlin kɛ bɛ lɛ kpʋnndɛ bɛ bisa yɩ́ ɛjɔlɛ'n, ɔ kɔ se bɛ́ kɛ: “Kɛmɔ m'an han kɛ: ‘Ɔ ngɔ hyɛ man ɛmɔ lɛ mma nnwun man mɩ́n kʋ́n, ɛsɛ ɔ cɛ kaan an, ɛmɔ 'ba nwun mɩ́n biekun,’ yɩ́ ti yɛ̂ ɛmɔ lɛ bisa bɛ́ nwʋn kosuan'n?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ ɛmɔ lɛ 'ba sun bɛ́ nyɩn ɛmʋɩn bɛ yɩ awɔ́lɛ. Nan eyuadɩ amma'n-mɔ mɔ bɛ nne man mɩ́n bɛ nni man'n, bɛ 'ba li fɛ. Ɛmɔ alʋa 'ba bɔ bɛ́ nwʋn, nan kʋsʋ ɛmɔ alʋabɔ'n 'ba kaci fɛ elie.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Sɛ balasua kʋn nwʋnnzɛ dede nán ɔ 'ba wʋ a, anɩn yɩ́ lʋa a bɔ yɩ́ nwʋn. Ɔ sanlɩn kɛ anɩn yɩ́ yalɛ elie mɛlɛ nɩn a ju. Nan sɛ ɔ wʋ yue a, anɩn yɩ́ lʋa a fi yɩ́ yalɛ'n mɔ ɔ'a nwun yɩ́'n. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ'a wʋ baa kʋn ɔ'a tʋ asɩɛ nɩn asʋ.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Yɩ́ sɔ kʋsʋ ala, kɛ yɛ wɔ nun'n, ɛmɔ alʋa a bɔ bɛ́ nwʋn, nan mɔ yɛ 'ba nwun yɛ́ nwʋn biekun'n, ɛmɔ 'ba li fɛ kpa, sʋanlan fɩ́ɩ́ ngɔ hʋala man ɛmɔ fɛ elie'n yɩ.”
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n ɛsɛ yɩ́ nwan: “Sɛ cɩan sɔ'n ju a, anɩn ɛmɔ mmisa man mɩ́n like fɩ́ɩ́ anwʋn kosuan kʋ́n. Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ like biala mɔ ɛmɔ kɔ sɛlɛ wɔ mɩ́n dunman nun'n, Sɩɛ'n 'fa man ɛmɔ.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Kɛ m mɔlɩ mɩ́n junman nɩn abʋ dede mɔ ɔ'a ju bɩcɩ'n, ɛmɔ sɛlɛlɩ man like fɩ́ɩ́ wɔ mɩ́n dunman nun. Ɛmɔ sɛ́lɛ, nán ɛmɔ asa 'kan yɩ́. Sɛ ɛmɔ asa kan yɩ́ a, ɛmɔ 'di fɛ kpili kpa.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “M'an bu ɛjɔlɛ sɔ'n-mɔ kʋalaa anyɩnndala nun, m'an hele ɛmɔ. Nan ɔ 'ba ju mɛlɛ'n bie, mɩn ngɔ mmu man yɩ́ anyɩnndala nun kʋ́n, nan mɩn 'kan mɩ́n Sɩ anwʋn ɛjɔlɛ'n yuein yuein mɩn kele ɛmɔ.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Cɩan sɔ'n ju a, yɩ́ kʋalaa mɔ ɛmɔ 'ba sɛlɛ Sɩɛ'n, ɛmɔ 'ba sɛlɛ wɔ mɩ́n dunman nun. Mɩn mmʋtʋ man mɩ́n Sɩ'n bɔbɔ nán ɔ'a fa ɔ'a man ɛmɔ.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ɔ sanlɩn kɛ, Sɩɛ'n muonun kulo ɛmɔ. Ɔ kulo ɛmɔ, afɩ ɛmɔ kulo mɩ́n, yɛ̂ ɛmɔ de di kɛ n vi Nyanmɩan anwʋn ɛlɔ yɛ̂ m malɩ ɔ.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 N vi Sɩɛ nɩn anwʋn ɛlɔ yɛ̂ m malɩ mân nɩn anun ɔ. Sian'n mɩɩn jasʋ mân nɩn anun mɩn kɔ Sɩɛ nɩn anwʋn ɛlɔ.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Mɔ yɩ́ menian'n-mɔ tɩlɩ yɩ́ sɔ'n, bɛ́ nwan: “Sian dɩɛ, ɛ lɛ kpacɩ nun yuein kan kele yɛ́, ɛ mmu man yɩ́ anyɩnndala nun kʋ́n.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Sian dɩɛ, yɛ sɩ kɛ ɛ sɩ ninnge'n kʋalaatin, ɛ nnwʋnndɛ man maan yɛ mmisa man wɔ́ bie anwʋn kosuan bɔbɔ nán a bua yɛ́. Ɛhɩ ati, ɔ man yɛ de yɛ di kɛ ɛ fi Nyanmɩan ɛlɔ sakpa.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Zozi nwan: “Sian'n ɛmɔ de di?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Yaa! Mɛlɛ'n lɛ ba, ɔ'a ju bɔbɔ a yue, ɛmɔ 'ba bɔ asanndɩɛ bɛ yaci mɩ́n ngʋnmɩn, ɛmɔ anun kʋn biala 'ba nwanndi fɩa. Nan kʋsʋ cɛcɛ, ɔ nga man mɩ́n ngʋnmɩn, ɔ sanlɩn kɛ Sɩɛ'n nʋn mɩ́n y'ɔ tɩ ɔ.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Mɩɩn kan sɔ mɩn kele ɛmɔ, nán mɩn man ɛmɔ nyan alʋacɩcɩɛ, afɩ ɛmɔ nʋn mɩ́n a yɔ kʋn. Ɛmɔ lɛ 'ba nwun yalɛ mân nɩn anun, nan kʋsʋ ɛmɔ bɔ́ mɔndɩnlɩn, nán bɛ man bɛ́ nwʋn bubu bɛ́, ɔ sanlɩn kɛ m'an li eyuadɩ nɩn asʋ kunnunmun.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.