João 16
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARIB
1 “Mɩɩn kacɩ ɛmɔ kɛ bɛ lɛ 'ba hele ɛmɔ ahʋlʋwa, yɩ́ dɩɛ sɛ mɛlɛ'n ju sʋ a, anɩn ɛmɔ mminlin man bɛ́ dedi'n.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Bɛ 'ba fʋan ɛmɔ Zufʋ'n-mɔ asɔnɩn sua'n-mɔ anun. Ɛsɛ bɔbɔ, ɔ 'ba ju mɛlɛ'n bie, bɛ́ mɔ bɛ lɛ kun ɛmɔ'n 'ba se kɛ anɩn bɛ lɛ sʋ Nyanmɩan sʋa.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Bɛ 'yɔ ɛmɔ sɔ, ɔ sanlɩn kɛ bɛ nzɩ man Sɩɛ'n, ɛsɛ bɛ nzɩ man mɩ́n.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Nan mɩɩn kan sɔ mɩn kele ɛmɔ, yɩ́ dɩɛ cɩan mɔ bɛ 'yɔ ɛmɔ sɔ'n, anɩn ɛmɔ kacɩ kɛ n ganlɩn n gelelɩ ɛmɔ. M'an ngan m'an ngele man ɛmɔ daba, afɩ anɩn mɩn nʋn ɛmɔ y'ɔ san ɔ.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Sian dɩɛ, mɩɩn sa mɩn kɔ sʋanlan'n m'ɔ sʋanlɩn mɩ́n nɩn anwʋn ɛlɔ, nan kʋsʋ ɛmɔ mmisa man mɩ́n kɛ: ‘Ɛ lɛ kɔ nin?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kɛmɔ m'an han m'an hele ɛmɔ kɛ mɩɩn kɔ'n, ɛmɔ alʋa a bɔ bɛ́ nwʋn kpa.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nan kʋsʋ mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ ɔ tɩ kpa man ɛmɔ kɛ n gɔ́. Afɩ sɛ m'an ngɔ man an, Bʋkafʋɛ'n ngɔ a man ɛmɔ anwʋn. Nan sɛ mɩn kɔ a, mɩn 'ba sʋan yɩ́ ɛmɔ anwʋn.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Sɛ ɔ ba a, ɔ 'yɩ ninnge'n-mɔ yuein yuein kele eyuadɩ amma'n. Ninnge sɔ'n-mɔ, kʋn y'ɔ le ɛtɛ ɛyɔlɛ'n, kʋn y'ɔ le sɛsɛ ɛyɔlɛ'n, yɛ̂ kʋn kʋsʋ y'ɔ le ndɛɛ ebua'n mɔ Nyanmɩan 'ba bu'n.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ɔ 'ba hele bɛ́ kɛ b'a yɔ ɛtɛ, ɔ sanlɩn kɛ b'a nne man mɩ́n b'a nni man.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Yɛ̂, kɛmɔ mɩɩn kɔ Sɩɛ nɩn anwʋn ɛlɔ mɔ ɛmɔ ngɔ nwun man mɩ́n kʋ́n'n, ɔ 'ba hele bɛ́ kɛ sɛsɛ ɛyɔlɛ yɛ̂ Sɩɛ'n lɛ kpʋnndɛ ɔ.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Afɩ, ndɛɛ ebua'n mɔ Nyanmɩan 'ba bua'n y'ɔ le kɛ ɔ'a bua mân ɛhɩ asʋ kpain'n ndɛɛ dada angʋnmɩn.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “N ne ɛjɔlɛ dɔʋn m'ɔ fata kɛ mɩn kan mɩn kele ɛmɔ, nan kʋsʋ ɛmɔ ngʋala man yɩ́ kʋalaa fa sie kɩkaala.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Nan sɛ Wawɛ'n m'ɔ kan ananhɔlɛ'n ba a, ɔ 'ba hele ɛmɔ ananhɔlɛ atɩn'n. Nán yɩ́ ngʋnmɩn yɩ́ ti anun ɛjɔlɛ yɛ̂ ɔ 'kan kele ɛmɔ ɔ, nan mɔ ɔ'a tɩ ɔ nʋn mɔ ɔ 'ba a mân nɩn anun nɩn anwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ ɔ 'kan kele ɛmɔ ɔ.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ɔ 'ba wula mɩ́n anunminnyanmʋn, ɔ sanlɩn kɛ m'ɔ kɔ nwun yɩ́ mɩ́n nwʋn'n, yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ ɔ 'kan kele ɛmɔ ɔ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ninnge kʋalaa mɔ mɩ́n Sɩ le'n tɩ mɩ́n dɩɛ. Yɩ́ sɔ ati yɛ̂ ɔ man mɩɩn kan kɛ mɔ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kɔ nwun yɩ́ mɩ́n nwʋn'n, yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ ɔ 'kan kele ɛmɔ ɔ.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Ɛsɛ Zozi nwan: “Ɔ ngɔ hyɛ man, ɛmɔ lɛ mma nnwun man mɩ́n kʋ́n, ɔ cɛ kaan an, ɛmɔ 'ba nwun mɩ́n biekun.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Mɔ yɩ́ menian'n-mɔ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, mmie-mɔ lɛ kan yɩ́ bɛ́ afian ɛbɛlɛ kɛ: “Anɩn ɛjɔlɛ ɛhɩ, yɩ́ bʋ y'ɔ le benin? Ɔ lɛ kan kele yɛ́ kɛ: ‘Ɔ ngɔ hyɛ man, ɛmɔ lɛ mma nnwun man mɩ́n kʋ́n, ɛsɛ ɔ cɛ kaan an, ɛmɔ 'ba nwun mɩ́n biekun,’ ɛsɛ yɩ́ nwan: ‘Mɩɩn kɔ mɩ́n Sɩ anwʋn ɛlɔ.’”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Bɛ́ nwan: “‘Ɔ ngɔ hyɛ man,’ anɩn ɛjɔlɛ ɛhɩ m'ɔ lɛ kan'n, yɩ́ bʋ y'ɔ le benin? M'ɔ lɛ kan'n, yɛ́ dɩɛ yɛ ndɩ man yɩ́ bʋ.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Mɔ Zozi nwunlin kɛ bɛ lɛ kpʋnndɛ bɛ bisa yɩ́ ɛjɔlɛ'n, ɔ kɔ se bɛ́ kɛ: “Kɛmɔ m'an han kɛ: ‘Ɔ ngɔ hyɛ man ɛmɔ lɛ mma nnwun man mɩ́n kʋ́n, ɛsɛ ɔ cɛ kaan an, ɛmɔ 'ba nwun mɩ́n biekun,’ yɩ́ ti yɛ̂ ɛmɔ lɛ bisa bɛ́ nwʋn kosuan'n?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ ɛmɔ lɛ 'ba sun bɛ́ nyɩn ɛmʋɩn bɛ yɩ awɔ́lɛ. Nan eyuadɩ amma'n-mɔ mɔ bɛ nne man mɩ́n bɛ nni man'n, bɛ 'ba li fɛ. Ɛmɔ alʋa 'ba bɔ bɛ́ nwʋn, nan kʋsʋ ɛmɔ alʋabɔ'n 'ba kaci fɛ elie.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Sɛ balasua kʋn nwʋnnzɛ dede nán ɔ 'ba wʋ a, anɩn yɩ́ lʋa a bɔ yɩ́ nwʋn. Ɔ sanlɩn kɛ anɩn yɩ́ yalɛ elie mɛlɛ nɩn a ju. Nan sɛ ɔ wʋ yue a, anɩn yɩ́ lʋa a fi yɩ́ yalɛ'n mɔ ɔ'a nwun yɩ́'n. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ'a wʋ baa kʋn ɔ'a tʋ asɩɛ nɩn asʋ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Yɩ́ sɔ kʋsʋ ala, kɛ yɛ wɔ nun'n, ɛmɔ alʋa a bɔ bɛ́ nwʋn, nan mɔ yɛ 'ba nwun yɛ́ nwʋn biekun'n, ɛmɔ 'ba li fɛ kpa, sʋanlan fɩ́ɩ́ ngɔ hʋala man ɛmɔ fɛ elie'n yɩ.”
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n ɛsɛ yɩ́ nwan: “Sɛ cɩan sɔ'n ju a, anɩn ɛmɔ mmisa man mɩ́n like fɩ́ɩ́ anwʋn kosuan kʋ́n. Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ like biala mɔ ɛmɔ kɔ sɛlɛ wɔ mɩ́n dunman nun'n, Sɩɛ'n 'fa man ɛmɔ.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Kɛ m mɔlɩ mɩ́n junman nɩn abʋ dede mɔ ɔ'a ju bɩcɩ'n, ɛmɔ sɛlɛlɩ man like fɩ́ɩ́ wɔ mɩ́n dunman nun. Ɛmɔ sɛ́lɛ, nán ɛmɔ asa 'kan yɩ́. Sɛ ɛmɔ asa kan yɩ́ a, ɛmɔ 'di fɛ kpili kpa.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “M'an bu ɛjɔlɛ sɔ'n-mɔ kʋalaa anyɩnndala nun, m'an hele ɛmɔ. Nan ɔ 'ba ju mɛlɛ'n bie, mɩn ngɔ mmu man yɩ́ anyɩnndala nun kʋ́n, nan mɩn 'kan mɩ́n Sɩ anwʋn ɛjɔlɛ'n yuein yuein mɩn kele ɛmɔ.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Cɩan sɔ'n ju a, yɩ́ kʋalaa mɔ ɛmɔ 'ba sɛlɛ Sɩɛ'n, ɛmɔ 'ba sɛlɛ wɔ mɩ́n dunman nun. Mɩn mmʋtʋ man mɩ́n Sɩ'n bɔbɔ nán ɔ'a fa ɔ'a man ɛmɔ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Ɔ sanlɩn kɛ, Sɩɛ'n muonun kulo ɛmɔ. Ɔ kulo ɛmɔ, afɩ ɛmɔ kulo mɩ́n, yɛ̂ ɛmɔ de di kɛ n vi Nyanmɩan anwʋn ɛlɔ yɛ̂ m malɩ ɔ.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 N vi Sɩɛ nɩn anwʋn ɛlɔ yɛ̂ m malɩ mân nɩn anun ɔ. Sian'n mɩɩn jasʋ mân nɩn anun mɩn kɔ Sɩɛ nɩn anwʋn ɛlɔ.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Mɔ yɩ́ menian'n-mɔ tɩlɩ yɩ́ sɔ'n, bɛ́ nwan: “Sian dɩɛ, ɛ lɛ kpacɩ nun yuein kan kele yɛ́, ɛ mmu man yɩ́ anyɩnndala nun kʋ́n.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Sian dɩɛ, yɛ sɩ kɛ ɛ sɩ ninnge'n kʋalaatin, ɛ nnwʋnndɛ man maan yɛ mmisa man wɔ́ bie anwʋn kosuan bɔbɔ nán a bua yɛ́. Ɛhɩ ati, ɔ man yɛ de yɛ di kɛ ɛ fi Nyanmɩan ɛlɔ sakpa.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Zozi nwan: “Sian'n ɛmɔ de di?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Yaa! Mɛlɛ'n lɛ ba, ɔ'a ju bɔbɔ a yue, ɛmɔ 'ba bɔ asanndɩɛ bɛ yaci mɩ́n ngʋnmɩn, ɛmɔ anun kʋn biala 'ba nwanndi fɩa. Nan kʋsʋ cɛcɛ, ɔ nga man mɩ́n ngʋnmɩn, ɔ sanlɩn kɛ Sɩɛ'n nʋn mɩ́n y'ɔ tɩ ɔ.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Mɩɩn kan sɔ mɩn kele ɛmɔ, nán mɩn man ɛmɔ nyan alʋacɩcɩɛ, afɩ ɛmɔ nʋn mɩ́n a yɔ kʋn. Ɛmɔ lɛ 'ba nwun yalɛ mân nɩn anun, nan kʋsʋ ɛmɔ bɔ́ mɔndɩnlɩn, nán bɛ man bɛ́ nwʋn bubu bɛ́, ɔ sanlɩn kɛ m'an li eyuadɩ nɩn asʋ kunnunmun.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.