João 16

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Mɩɩn kacɩ ɛmɔ kɛ bɛ lɛ 'ba hele ɛmɔ ahʋlʋwa, yɩ́ dɩɛ sɛ mɛlɛ'n ju sʋ a, anɩn ɛmɔ mminlin man bɛ́ dedi'n.
1 E Jesus disse ainda:
2 Bɛ 'ba fʋan ɛmɔ Zufʋ'n-mɔ asɔnɩn sua'n-mɔ anun. Ɛsɛ bɔbɔ, ɔ 'ba ju mɛlɛ'n bie, bɛ́ mɔ bɛ lɛ kun ɛmɔ'n 'ba se kɛ anɩn bɛ lɛ sʋ Nyanmɩan sʋa.
2 Vocês serão expulsos das
3 Bɛ 'yɔ ɛmɔ sɔ, ɔ sanlɩn kɛ bɛ nzɩ man Sɩɛ'n, ɛsɛ bɛ nzɩ man mɩ́n.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Nan mɩɩn kan sɔ mɩn kele ɛmɔ, yɩ́ dɩɛ cɩan mɔ bɛ 'yɔ ɛmɔ sɔ'n, anɩn ɛmɔ kacɩ kɛ n ganlɩn n gelelɩ ɛmɔ. M'an ngan m'an ngele man ɛmɔ daba, afɩ anɩn mɩn nʋn ɛmɔ y'ɔ san ɔ.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Sian dɩɛ, mɩɩn sa mɩn kɔ sʋanlan'n m'ɔ sʋanlɩn mɩ́n nɩn anwʋn ɛlɔ, nan kʋsʋ ɛmɔ mmisa man mɩ́n kɛ: ‘Ɛ lɛ kɔ nin?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Kɛmɔ m'an han m'an hele ɛmɔ kɛ mɩɩn kɔ'n, ɛmɔ alʋa a bɔ bɛ́ nwʋn kpa.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Nan kʋsʋ mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ ɔ tɩ kpa man ɛmɔ kɛ n gɔ́. Afɩ sɛ m'an ngɔ man an, Bʋkafʋɛ'n ngɔ a man ɛmɔ anwʋn. Nan sɛ mɩn kɔ a, mɩn 'ba sʋan yɩ́ ɛmɔ anwʋn.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Sɛ ɔ ba a, ɔ 'yɩ ninnge'n-mɔ yuein yuein kele eyuadɩ amma'n. Ninnge sɔ'n-mɔ, kʋn y'ɔ le ɛtɛ ɛyɔlɛ'n, kʋn y'ɔ le sɛsɛ ɛyɔlɛ'n, yɛ̂ kʋn kʋsʋ y'ɔ le ndɛɛ ebua'n mɔ Nyanmɩan 'ba bu'n.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ɔ 'ba hele bɛ́ kɛ b'a yɔ ɛtɛ, ɔ sanlɩn kɛ b'a nne man mɩ́n b'a nni man.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Yɛ̂, kɛmɔ mɩɩn kɔ Sɩɛ nɩn anwʋn ɛlɔ mɔ ɛmɔ ngɔ nwun man mɩ́n kʋ́n'n, ɔ 'ba hele bɛ́ kɛ sɛsɛ ɛyɔlɛ yɛ̂ Sɩɛ'n lɛ kpʋnndɛ ɔ.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Afɩ, ndɛɛ ebua'n mɔ Nyanmɩan 'ba bua'n y'ɔ le kɛ ɔ'a bua mân ɛhɩ asʋ kpain'n ndɛɛ dada angʋnmɩn.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “N ne ɛjɔlɛ dɔʋn m'ɔ fata kɛ mɩn kan mɩn kele ɛmɔ, nan kʋsʋ ɛmɔ ngʋala man yɩ́ kʋalaa fa sie kɩkaala.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Nan sɛ Wawɛ'n m'ɔ kan ananhɔlɛ'n ba a, ɔ 'ba hele ɛmɔ ananhɔlɛ atɩn'n. Nán yɩ́ ngʋnmɩn yɩ́ ti anun ɛjɔlɛ yɛ̂ ɔ 'kan kele ɛmɔ ɔ, nan mɔ ɔ'a tɩ ɔ nʋn mɔ ɔ 'ba a mân nɩn anun nɩn anwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ ɔ 'kan kele ɛmɔ ɔ.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ɔ 'ba wula mɩ́n anunminnyanmʋn, ɔ sanlɩn kɛ m'ɔ kɔ nwun yɩ́ mɩ́n nwʋn'n, yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ ɔ 'kan kele ɛmɔ ɔ.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ninnge kʋalaa mɔ mɩ́n Sɩ le'n tɩ mɩ́n dɩɛ. Yɩ́ sɔ ati yɛ̂ ɔ man mɩɩn kan kɛ mɔ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kɔ nwun yɩ́ mɩ́n nwʋn'n, yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ ɔ 'kan kele ɛmɔ ɔ.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Ɛsɛ Zozi nwan: “Ɔ ngɔ hyɛ man, ɛmɔ lɛ mma nnwun man mɩ́n kʋ́n, ɔ cɛ kaan an, ɛmɔ 'ba nwun mɩ́n biekun.”
16 E Jesus disse:
17 Mɔ yɩ́ menian'n-mɔ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, mmie-mɔ lɛ kan yɩ́ bɛ́ afian ɛbɛlɛ kɛ: “Anɩn ɛjɔlɛ ɛhɩ, yɩ́ bʋ y'ɔ le benin? Ɔ lɛ kan kele yɛ́ kɛ: ‘Ɔ ngɔ hyɛ man, ɛmɔ lɛ mma nnwun man mɩ́n kʋ́n, ɛsɛ ɔ cɛ kaan an, ɛmɔ 'ba nwun mɩ́n biekun,’ ɛsɛ yɩ́ nwan: ‘Mɩɩn kɔ mɩ́n Sɩ anwʋn ɛlɔ.’”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Bɛ́ nwan: “‘Ɔ ngɔ hyɛ man,’ anɩn ɛjɔlɛ ɛhɩ m'ɔ lɛ kan'n, yɩ́ bʋ y'ɔ le benin? M'ɔ lɛ kan'n, yɛ́ dɩɛ yɛ ndɩ man yɩ́ bʋ.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Mɔ Zozi nwunlin kɛ bɛ lɛ kpʋnndɛ bɛ bisa yɩ́ ɛjɔlɛ'n, ɔ kɔ se bɛ́ kɛ: “Kɛmɔ m'an han kɛ: ‘Ɔ ngɔ hyɛ man ɛmɔ lɛ mma nnwun man mɩ́n kʋ́n, ɛsɛ ɔ cɛ kaan an, ɛmɔ 'ba nwun mɩ́n biekun,’ yɩ́ ti yɛ̂ ɛmɔ lɛ bisa bɛ́ nwʋn kosuan'n?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ ɛmɔ lɛ 'ba sun bɛ́ nyɩn ɛmʋɩn bɛ yɩ awɔ́lɛ. Nan eyuadɩ amma'n-mɔ mɔ bɛ nne man mɩ́n bɛ nni man'n, bɛ 'ba li fɛ. Ɛmɔ alʋa 'ba bɔ bɛ́ nwʋn, nan kʋsʋ ɛmɔ alʋabɔ'n 'ba kaci fɛ elie.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Sɛ balasua kʋn nwʋnnzɛ dede nán ɔ 'ba wʋ a, anɩn yɩ́ lʋa a bɔ yɩ́ nwʋn. Ɔ sanlɩn kɛ anɩn yɩ́ yalɛ elie mɛlɛ nɩn a ju. Nan sɛ ɔ wʋ yue a, anɩn yɩ́ lʋa a fi yɩ́ yalɛ'n mɔ ɔ'a nwun yɩ́'n. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ'a wʋ baa kʋn ɔ'a tʋ asɩɛ nɩn asʋ.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Yɩ́ sɔ kʋsʋ ala, kɛ yɛ wɔ nun'n, ɛmɔ alʋa a bɔ bɛ́ nwʋn, nan mɔ yɛ 'ba nwun yɛ́ nwʋn biekun'n, ɛmɔ 'ba li fɛ kpa, sʋanlan fɩ́ɩ́ ngɔ hʋala man ɛmɔ fɛ elie'n yɩ.”
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n ɛsɛ yɩ́ nwan: “Sɛ cɩan sɔ'n ju a, anɩn ɛmɔ mmisa man mɩ́n like fɩ́ɩ́ anwʋn kosuan kʋ́n. Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ like biala mɔ ɛmɔ kɔ sɛlɛ wɔ mɩ́n dunman nun'n, Sɩɛ'n 'fa man ɛmɔ.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Kɛ m mɔlɩ mɩ́n junman nɩn abʋ dede mɔ ɔ'a ju bɩcɩ'n, ɛmɔ sɛlɛlɩ man like fɩ́ɩ́ wɔ mɩ́n dunman nun. Ɛmɔ sɛ́lɛ, nán ɛmɔ asa 'kan yɩ́. Sɛ ɛmɔ asa kan yɩ́ a, ɛmɔ 'di fɛ kpili kpa.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “M'an bu ɛjɔlɛ sɔ'n-mɔ kʋalaa anyɩnndala nun, m'an hele ɛmɔ. Nan ɔ 'ba ju mɛlɛ'n bie, mɩn ngɔ mmu man yɩ́ anyɩnndala nun kʋ́n, nan mɩn 'kan mɩ́n Sɩ anwʋn ɛjɔlɛ'n yuein yuein mɩn kele ɛmɔ.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Cɩan sɔ'n ju a, yɩ́ kʋalaa mɔ ɛmɔ 'ba sɛlɛ Sɩɛ'n, ɛmɔ 'ba sɛlɛ wɔ mɩ́n dunman nun. Mɩn mmʋtʋ man mɩ́n Sɩ'n bɔbɔ nán ɔ'a fa ɔ'a man ɛmɔ.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Ɔ sanlɩn kɛ, Sɩɛ'n muonun kulo ɛmɔ. Ɔ kulo ɛmɔ, afɩ ɛmɔ kulo mɩ́n, yɛ̂ ɛmɔ de di kɛ n vi Nyanmɩan anwʋn ɛlɔ yɛ̂ m malɩ ɔ.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 N vi Sɩɛ nɩn anwʋn ɛlɔ yɛ̂ m malɩ mân nɩn anun ɔ. Sian'n mɩɩn jasʋ mân nɩn anun mɩn kɔ Sɩɛ nɩn anwʋn ɛlɔ.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Mɔ yɩ́ menian'n-mɔ tɩlɩ yɩ́ sɔ'n, bɛ́ nwan: “Sian dɩɛ, ɛ lɛ kpacɩ nun yuein kan kele yɛ́, ɛ mmu man yɩ́ anyɩnndala nun kʋ́n.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Sian dɩɛ, yɛ sɩ kɛ ɛ sɩ ninnge'n kʋalaatin, ɛ nnwʋnndɛ man maan yɛ mmisa man wɔ́ bie anwʋn kosuan bɔbɔ nán a bua yɛ́. Ɛhɩ ati, ɔ man yɛ de yɛ di kɛ ɛ fi Nyanmɩan ɛlɔ sakpa.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Zozi nwan: “Sian'n ɛmɔ de di?
31 E Jesus respondeu:
32 Yaa! Mɛlɛ'n lɛ ba, ɔ'a ju bɔbɔ a yue, ɛmɔ 'ba bɔ asanndɩɛ bɛ yaci mɩ́n ngʋnmɩn, ɛmɔ anun kʋn biala 'ba nwanndi fɩa. Nan kʋsʋ cɛcɛ, ɔ nga man mɩ́n ngʋnmɩn, ɔ sanlɩn kɛ Sɩɛ'n nʋn mɩ́n y'ɔ tɩ ɔ.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 “Mɩɩn kan sɔ mɩn kele ɛmɔ, nán mɩn man ɛmɔ nyan alʋacɩcɩɛ, afɩ ɛmɔ nʋn mɩ́n a yɔ kʋn. Ɛmɔ lɛ 'ba nwun yalɛ mân nɩn anun, nan kʋsʋ ɛmɔ bɔ́ mɔndɩnlɩn, nán bɛ man bɛ́ nwʋn bubu bɛ́, ɔ sanlɩn kɛ m'an li eyuadɩ nɩn asʋ kunnunmun.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.