João 14
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVI
1 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, ɛsɛ ɔ kɔ kpɛ yɩ́ nyɩn yɩ́ menian'n-mɔ ɛlɔ, yɩ́ nwan: “Nán bɛ man bɛ́ lʋa bɔ bɛ́ nwʋn, ɛmɔ lé Nyanmɩan bɛ lí, ɛsɛ ɛmɔ lé mɩ́n kʋsʋ bɛ lí.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Mɩ́n Sɩ awulo ɛlɔ, dabɛlɛ ngʋnmɩn wɔ ɛbɛlɛ. Mɩn 'kɔ a sesie lɩka mɩn man ɛmɔ. Sɛ ɔ tɩ man sɔ a, ahan n ganlɩn n gelelɩ ɛmɔ.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Sɛ mɩn kɔ nán mɩn sesie lɩka'n yue a, mɩn 'sa mɩn ba, mɩn fa ɛmɔ mɩn kɔ, nán lɩka mɔ n dɩ'n, ɛmɔ kʋsʋ tanlan ɛbɛlɛ bie.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Lɩka mɔ mɩɩn kɔ'n, ɛmɔ sɩ yɩ́ atɩn'n.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Mɔ Toma tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, yɩ́ nwan: “Yɛ́ Mɩn, yɛ nzɩ man lɩka mɔ ɛ lɛ kɔ'n, ɔ 'yɔ sɛ nán y'a nwun yɩ́ atɩn'n?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Ɛhɩ a, Zozi kɔ bua yɩ́ kɛ: “Atɩn'n, nʋn ananhɔlɛ'n nʋn ngʋan'n y'ɔ le mɩ́n muonun. Sʋanlan fɩ́ɩ́ ngʋala man kɛ ɔ sɩn lɩka fʋfɔlɛ ɔ kɔ mɩ́n Sɩ anwʋn ɛlɔ sannan ɔ 'nanndɩ mɩ́n sʋ.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Sɛ ɔ tɩ kɛ ɛmɔ sɩ mɩ́n an, ahan ɛmɔ 'sɩ mɩ́n Sɩ. Kʋsʋ kɩkaala dɩɛ, ɛmɔ a nwun yɩ́, ɛmɔ sɩ yɩ́.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Filipʋ nwan: “Yɛ́ Mɩn, kele yɛ́ Sɩɛ'n nán man yɛ́ ahʋnlɩn tɔ́ yɛ́ kunnun.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 M'ɔ hanlɩn sɔ'n, Zozi nwan: “Filipʋ, yɩ́ ti, dada angʋnmɩn ɛhɩ mɔ mɩn nʋn ɛmɔ tɩ ɛwa'n, ɛ nzɩ man mɩ́n? Sʋanlan m'ɔ kɔ nwun mɩ́n'n, anɩn ɔ'a nwun mɩ́n Sɩ, nan nzukɛ ati yɛ̂ wɔ́ nwan n géle ɛmɔ Sɩɛ'n?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Ɛ nne nni man kɛ n wɔ Sɩɛ nɩn anun yɛ̂ Sɩɛ'n kʋsʋ wɔ mɩ́n nun ɔ? Ɛjɔlɛ'n mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kʋalaatin ɛwa'n, ɔ fi man mɩ́n muonun. Sɩɛ'n m'ɔ wɔ mɩ́n nun'n yɛ̂ ɔ lɛ di junman sɔ nɩn ɔ.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Sɛ mɩn kan kɛ n wɔ Sɩɛ nɩn anun yɛ̂ Sɩɛ'n kʋsʋ wɔ mɩ́n nun an, ɛmɔ lé lí. Sɛ yɩ́ bɔbɔ ɛmɔ nne nni man an, ɛmɔ nɩ́an asinbɛnwʋn ninnge'n mɔ mɩn yɔ'n nán bɛ lé bɛ lí.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ sʋanlan biala m'ɔ de mɩ́n di'n, asinbɛnwʋn ninnge'n mɔ mɩn yɔ'n, yɩ́ kʋsʋ ɔ 'yɔ bie. Yɩ́ dɩɛ'n bɔbɔ mɔ ɔ 'yɔ'n, ɔ 'tala mɩ́n dɩɛ'n. Ɔ sanlɩn kɛ mɩɩn kɔ Sɩɛ nɩn anwʋn ɛlɔ.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Like biala mɔ ɛmɔ kɔ sɛlɛ wɔ mɩ́n dunman nun'n, mɩn 'fa mɩn man ɛmɔ, nán ɔ nanndɩ Baa nɩn asʋ menian'n-mɔ kʋalaa a wula Sɩɛ nɩn anunminnyanmʋn.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ɛmɔ sɛlɛ like biala wɔ mɩ́n dunman nun an, mɩn 'yɔ mɩn man ɛmɔ.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Ɛsɛ Zozi Nwan: “Sɛ ɛmɔ kulo mɩ́n sakpa a, ɛmɔ lí mɩ́n mala nɩn asʋ.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Mɩn 'ba sɛlɛ mɩ́n Sɩ maan ɔ man ɛmɔ *Bʋkafʋɛ fʋfɔlɛ m'ɔ nʋn ɛmɔ 'tanlan dahuu.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Ɔ tɩ Wawɛ m'ɔ kan ananhɔlɛ. Mân nɩn anun menian'n-mɔ mɔ bɛ nne man mɩ́n bɛ nni man'n, bɛ ngʋala man kɛ bɛ nyan yɩ́, ɔ sanlɩn kɛ bɛ nnwun man yɩ́, ɛsɛ bɛ nzɩ man yɩ́. Nan ɛmɔ dɩɛ, ɛmɔ sɩ yɩ́, ɔ sanlɩn kɛ ɔ nʋn ɛmɔ y'ɔ tɩ ɔ, ɛsɛ ɔ 'ba tanlan ɛmɔ anun.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Mɩn ngɔ yaci man ɛmɔ angʋnmɩn kɛ awusian. Nan mɩn 'ba sa mɩn ba ɛmɔ anwʋn biekun.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ɔ'a ha mɛlɛ kaan bie, mân nɩn anun menian'n-mɔ ngɔ nwun man mɩ́n kʋ́n. Nan ɛmɔ dɩɛ, ɛmɔ 'ba nwun mɩ́n. Kɛmɔ mɩ́n lɩlɩ n dɩ asɩ'n, ɛmɔ kʋsʋ 'ba nyan ngʋan bɛ tanlan asɩ bie.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Sɛ cɩan sɔ'n ju a, ɛmɔ 'ba nwun kɛ n wɔ mɩ́n Sɩ anun, ɛmɔ wɔ mɩ́n nun, yɛ̂ mɩ́n kʋsʋ n wɔ ɛmɔ anun.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Like mɔ mɩn kekele ɛmɔ'n, sʋanlan mɔ yɩ́ nyɩn kɔ sɔ yɩ́ m'ɔ kɔ fa kɔ sie'n, yɩ́ yɛ̂ anɩn mɩn sɩ kɛ ɔ kulo mɩ́n ɔ. Sʋanlan sɔ'n, mɩ́n Sɩ 'kulo yɩ́, mɩ́n kʋsʋ mɩn 'kulo yɩ́, mɩn 'yɩ mɩ́n nwʋn mɩn kele yɩ́.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Mɔ Zudɩ (nán Zudasɩ Isikaliɔtɩ ɔ) tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, yɩ́ nwan: “Yɛ́ Mɩn, ɔ yɔ sɛ mɔ wɔ́ nwan ɛ nyɩ man wɔ́ nwʋn ɛ ngele man mân nɩn anun menian nga'n-mɔ mɔ bɛ nne wɔ́ bɛ nni man'n, nan yɛ́ ngʋnmɩn ala yɛ̂ ɛ 'yɩ wɔ́ nwʋn kele yɛ́'n?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Ɛhɩ a, Zozi kɔ bua yɩ́ kɛ: “Sʋanlan m'ɔ kulo mɩ́n'n, ɔ di mɔ mɩn kan nɩn asʋ. Mɩn Sɩ 'kulo yɩ́, ɛsɛ mɩn nʋn mɩ́n Sɩ yɛ 'ba yɩ́ nwʋn nán yɛ nʋn yɩ́ tanlan.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Sʋanlan m'ɔ ngulo man mɩ́n'n, mɔ mɩn kan'n, ɔ nni man sʋ. Ɛjɔlɛ kʋalaa mɔ ɛmɔ tɩ kɛ mɩɩn kan'n, ɔ fi man mɩ́n muonun, nan Sɩɛ'n m'ɔ sʋanlɩn mɩ́n'n, yɩ́ yɛ̂ ɔ lɛ kan ɔ.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Mɩɩn kan ɛjɔlɛ sɔ'n mɩn kele ɛmɔ wɔ abɛlɛ mɔ n dɛ wɔ ɛmɔ afian ɛwa'n.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Nan mɩ́n dunman nun Sɩɛ'n 'ba sʋan *Bʋkafʋɛ'n, Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n. Ɔ 'ba hehele ɛmɔ ninnge'n-mɔ kʋalaatin ɛsɛ ɔ 'ba man ɛmɔ ati kacɩ ɛjɔlɛ'n kʋalaatin mɔ m'an han m'an hele ɛmɔ'n.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Mɩɩn yaci ɛmɔ alʋacɩcɩɛ nun. Mɩ́n alʋacɩcɩɛ dɩɛ'n yɛ̂ mɩɩn fa mɩn man ɛmɔ ɔ. Alʋacɩcɩɛ'n mɔ mɩɩn fa mɩn man ɛmɔ'n, ɔ nʋn eyuadɩ nɩn anun dɩɛ'n tɩ man kʋ́n. Nán bɛ man bɛ́ lʋa bɔ bɛ́ nwʋn, ɛsɛ nán bɛ sulo.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 “Ɛmɔ a tɩ mɔ m'an han'n. M'an han m'an hele ɛmɔ kɛ mɩɩn kɔ, nan kʋsʋ mɩn 'ba sa mɩn ba ɛmɔ anwʋn biekun. Sɛ ɔ tɩ kɛ ɛmɔ kulo mɩ́n sakpa a, ahan Sɩɛ nɩn anwʋn ɛlɔ mɔ mɩɩn kɔ'n, ɛmɔ 'di yɩ́ nwʋn fɛ kpa. Ɔ sanlɩn kɛ Sɩɛ'n tɩ kpili tala mɩ́n.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 M'an li mʋa m'an han ninnge sɔ'n-mɔ kʋalaa anwʋn ɛjɔlɛ m'an hele ɛmɔ asannan nán bɛ́ ɛyɔlɛ tɛmʋn nɩn a ju sʋ. Yɩ́ dɩɛ, anɩn cɩan m'ɔ kɔ ju sʋ'n, ɛmɔ de mɔ n ganlɩn'n bɛ di.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Mɩn nʋn ɛmɔ yɛ lɛ njʋjɔ man dɔʋn kʋ́n. Ɔ sanlɩn kɛ mân ɛhɩ asʋ kpain'n lɛ ba. Ɔ le man tunmin fɩ́ɩ́ wɔ mɩ́n sʋ.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Nan ɔ fata kɛ menian'n-mɔ nwun yɩ́ kɛ mɩn kulo Sɩɛ'n yɛ̂ like mɔ mɩ́n Sɩ kɔ hele mɩ́n kɛ n yɔ́'n yɛ̂ mɩn yɔ ɔ. Yɩ́ ti, bɛ jásʋ maan yɛ hɔ́.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.