João 14

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɔ Zozi hanlɩn sɔ yuelɩ'n, ɛsɛ ɔ kɔ kpɛ yɩ́ nyɩn yɩ́ menian'n-mɔ ɛlɔ, yɩ́ nwan: “Nán bɛ man bɛ́ lʋa bɔ bɛ́ nwʋn, ɛmɔ lé Nyanmɩan bɛ lí, ɛsɛ ɛmɔ lé mɩ́n kʋsʋ bɛ lí.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Mɩ́n Sɩ awulo ɛlɔ, dabɛlɛ ngʋnmɩn wɔ ɛbɛlɛ. Mɩn 'kɔ a sesie lɩka mɩn man ɛmɔ. Sɛ ɔ tɩ man sɔ a, ahan n ganlɩn n gelelɩ ɛmɔ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Sɛ mɩn kɔ nán mɩn sesie lɩka'n yue a, mɩn 'sa mɩn ba, mɩn fa ɛmɔ mɩn kɔ, nán lɩka mɔ n dɩ'n, ɛmɔ kʋsʋ tanlan ɛbɛlɛ bie.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Lɩka mɔ mɩɩn kɔ'n, ɛmɔ sɩ yɩ́ atɩn'n.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Mɔ Toma tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, yɩ́ nwan: “Yɛ́ Mɩn, yɛ nzɩ man lɩka mɔ ɛ lɛ kɔ'n, ɔ 'yɔ sɛ nán y'a nwun yɩ́ atɩn'n?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Ɛhɩ a, Zozi kɔ bua yɩ́ kɛ: “Atɩn'n, nʋn ananhɔlɛ'n nʋn ngʋan'n y'ɔ le mɩ́n muonun. Sʋanlan fɩ́ɩ́ ngʋala man kɛ ɔ sɩn lɩka fʋfɔlɛ ɔ kɔ mɩ́n Sɩ anwʋn ɛlɔ sannan ɔ 'nanndɩ mɩ́n sʋ.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Sɛ ɔ tɩ kɛ ɛmɔ sɩ mɩ́n an, ahan ɛmɔ 'sɩ mɩ́n Sɩ. Kʋsʋ kɩkaala dɩɛ, ɛmɔ a nwun yɩ́, ɛmɔ sɩ yɩ́.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filipʋ nwan: “Yɛ́ Mɩn, kele yɛ́ Sɩɛ'n nán man yɛ́ ahʋnlɩn tɔ́ yɛ́ kunnun.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 M'ɔ hanlɩn sɔ'n, Zozi nwan: “Filipʋ, yɩ́ ti, dada angʋnmɩn ɛhɩ mɔ mɩn nʋn ɛmɔ tɩ ɛwa'n, ɛ nzɩ man mɩ́n? Sʋanlan m'ɔ kɔ nwun mɩ́n'n, anɩn ɔ'a nwun mɩ́n Sɩ, nan nzukɛ ati yɛ̂ wɔ́ nwan n géle ɛmɔ Sɩɛ'n?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ɛ nne nni man kɛ n wɔ Sɩɛ nɩn anun yɛ̂ Sɩɛ'n kʋsʋ wɔ mɩ́n nun ɔ? Ɛjɔlɛ'n mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ kʋalaatin ɛwa'n, ɔ fi man mɩ́n muonun. Sɩɛ'n m'ɔ wɔ mɩ́n nun'n yɛ̂ ɔ lɛ di junman sɔ nɩn ɔ.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Sɛ mɩn kan kɛ n wɔ Sɩɛ nɩn anun yɛ̂ Sɩɛ'n kʋsʋ wɔ mɩ́n nun an, ɛmɔ lé lí. Sɛ yɩ́ bɔbɔ ɛmɔ nne nni man an, ɛmɔ nɩ́an asinbɛnwʋn ninnge'n mɔ mɩn yɔ'n nán bɛ lé bɛ lí.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Mɩɩn kan yɩ́ ananhɔlɛ mɩn kele ɛmɔ kɛ sʋanlan biala m'ɔ de mɩ́n di'n, asinbɛnwʋn ninnge'n mɔ mɩn yɔ'n, yɩ́ kʋsʋ ɔ 'yɔ bie. Yɩ́ dɩɛ'n bɔbɔ mɔ ɔ 'yɔ'n, ɔ 'tala mɩ́n dɩɛ'n. Ɔ sanlɩn kɛ mɩɩn kɔ Sɩɛ nɩn anwʋn ɛlɔ.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Like biala mɔ ɛmɔ kɔ sɛlɛ wɔ mɩ́n dunman nun'n, mɩn 'fa mɩn man ɛmɔ, nán ɔ nanndɩ Baa nɩn asʋ menian'n-mɔ kʋalaa a wula Sɩɛ nɩn anunminnyanmʋn.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ɛmɔ sɛlɛ like biala wɔ mɩ́n dunman nun an, mɩn 'yɔ mɩn man ɛmɔ.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Ɛsɛ Zozi Nwan: “Sɛ ɛmɔ kulo mɩ́n sakpa a, ɛmɔ lí mɩ́n mala nɩn asʋ.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Mɩn 'ba sɛlɛ mɩ́n Sɩ maan ɔ man ɛmɔ *Bʋkafʋɛ fʋfɔlɛ m'ɔ nʋn ɛmɔ 'tanlan dahuu.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Ɔ tɩ Wawɛ m'ɔ kan ananhɔlɛ. Mân nɩn anun menian'n-mɔ mɔ bɛ nne man mɩ́n bɛ nni man'n, bɛ ngʋala man kɛ bɛ nyan yɩ́, ɔ sanlɩn kɛ bɛ nnwun man yɩ́, ɛsɛ bɛ nzɩ man yɩ́. Nan ɛmɔ dɩɛ, ɛmɔ sɩ yɩ́, ɔ sanlɩn kɛ ɔ nʋn ɛmɔ y'ɔ tɩ ɔ, ɛsɛ ɔ 'ba tanlan ɛmɔ anun.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Mɩn ngɔ yaci man ɛmɔ angʋnmɩn kɛ awusian. Nan mɩn 'ba sa mɩn ba ɛmɔ anwʋn biekun.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Ɔ'a ha mɛlɛ kaan bie, mân nɩn anun menian'n-mɔ ngɔ nwun man mɩ́n kʋ́n. Nan ɛmɔ dɩɛ, ɛmɔ 'ba nwun mɩ́n. Kɛmɔ mɩ́n lɩlɩ n dɩ asɩ'n, ɛmɔ kʋsʋ 'ba nyan ngʋan bɛ tanlan asɩ bie.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Sɛ cɩan sɔ'n ju a, ɛmɔ 'ba nwun kɛ n wɔ mɩ́n Sɩ anun, ɛmɔ wɔ mɩ́n nun, yɛ̂ mɩ́n kʋsʋ n wɔ ɛmɔ anun.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Like mɔ mɩn kekele ɛmɔ'n, sʋanlan mɔ yɩ́ nyɩn kɔ sɔ yɩ́ m'ɔ kɔ fa kɔ sie'n, yɩ́ yɛ̂ anɩn mɩn sɩ kɛ ɔ kulo mɩ́n ɔ. Sʋanlan sɔ'n, mɩ́n Sɩ 'kulo yɩ́, mɩ́n kʋsʋ mɩn 'kulo yɩ́, mɩn 'yɩ mɩ́n nwʋn mɩn kele yɩ́.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Mɔ Zudɩ (nán Zudasɩ Isikaliɔtɩ ɔ) tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, yɩ́ nwan: “Yɛ́ Mɩn, ɔ yɔ sɛ mɔ wɔ́ nwan ɛ nyɩ man wɔ́ nwʋn ɛ ngele man mân nɩn anun menian nga'n-mɔ mɔ bɛ nne wɔ́ bɛ nni man'n, nan yɛ́ ngʋnmɩn ala yɛ̂ ɛ 'yɩ wɔ́ nwʋn kele yɛ́'n?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Ɛhɩ a, Zozi kɔ bua yɩ́ kɛ: “Sʋanlan m'ɔ kulo mɩ́n'n, ɔ di mɔ mɩn kan nɩn asʋ. Mɩn Sɩ 'kulo yɩ́, ɛsɛ mɩn nʋn mɩ́n Sɩ yɛ 'ba yɩ́ nwʋn nán yɛ nʋn yɩ́ tanlan.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Sʋanlan m'ɔ ngulo man mɩ́n'n, mɔ mɩn kan'n, ɔ nni man sʋ. Ɛjɔlɛ kʋalaa mɔ ɛmɔ tɩ kɛ mɩɩn kan'n, ɔ fi man mɩ́n muonun, nan Sɩɛ'n m'ɔ sʋanlɩn mɩ́n'n, yɩ́ yɛ̂ ɔ lɛ kan ɔ.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Mɩɩn kan ɛjɔlɛ sɔ'n mɩn kele ɛmɔ wɔ abɛlɛ mɔ n dɛ wɔ ɛmɔ afian ɛwa'n.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Nan mɩ́n dunman nun Sɩɛ'n 'ba sʋan *Bʋkafʋɛ'n, Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n. Ɔ 'ba hehele ɛmɔ ninnge'n-mɔ kʋalaatin ɛsɛ ɔ 'ba man ɛmɔ ati kacɩ ɛjɔlɛ'n kʋalaatin mɔ m'an han m'an hele ɛmɔ'n.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Mɩɩn yaci ɛmɔ alʋacɩcɩɛ nun. Mɩ́n alʋacɩcɩɛ dɩɛ'n yɛ̂ mɩɩn fa mɩn man ɛmɔ ɔ. Alʋacɩcɩɛ'n mɔ mɩɩn fa mɩn man ɛmɔ'n, ɔ nʋn eyuadɩ nɩn anun dɩɛ'n tɩ man kʋ́n. Nán bɛ man bɛ́ lʋa bɔ bɛ́ nwʋn, ɛsɛ nán bɛ sulo.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Ɛmɔ a tɩ mɔ m'an han'n. M'an han m'an hele ɛmɔ kɛ mɩɩn kɔ, nan kʋsʋ mɩn 'ba sa mɩn ba ɛmɔ anwʋn biekun. Sɛ ɔ tɩ kɛ ɛmɔ kulo mɩ́n sakpa a, ahan Sɩɛ nɩn anwʋn ɛlɔ mɔ mɩɩn kɔ'n, ɛmɔ 'di yɩ́ nwʋn fɛ kpa. Ɔ sanlɩn kɛ Sɩɛ'n tɩ kpili tala mɩ́n.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 M'an li mʋa m'an han ninnge sɔ'n-mɔ kʋalaa anwʋn ɛjɔlɛ m'an hele ɛmɔ asannan nán bɛ́ ɛyɔlɛ tɛmʋn nɩn a ju sʋ. Yɩ́ dɩɛ, anɩn cɩan m'ɔ kɔ ju sʋ'n, ɛmɔ de mɔ n ganlɩn'n bɛ di.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Mɩn nʋn ɛmɔ yɛ lɛ njʋjɔ man dɔʋn kʋ́n. Ɔ sanlɩn kɛ mân ɛhɩ asʋ kpain'n lɛ ba. Ɔ le man tunmin fɩ́ɩ́ wɔ mɩ́n sʋ.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Nan ɔ fata kɛ menian'n-mɔ nwun yɩ́ kɛ mɩn kulo Sɩɛ'n yɛ̂ like mɔ mɩ́n Sɩ kɔ hele mɩ́n kɛ n yɔ́'n yɛ̂ mɩn yɔ ɔ. Yɩ́ ti, bɛ jásʋ maan yɛ hɔ́.”
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.