Gálatas 4
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVT
1 Ɛ 'nwun ɛjɔlɛ mɔ mɩn kulo kɛ mɩn kan mɩn kele ɛmɔ'n. Baa'n mɔ yɩ́ sɩ wu a, yɩ́ yɛ̂ ɔ di yɩ́ ajâ'n, kannzɛ ninnge'n-mɔ kʋalaa tɩ yɩ́ dɩɛ bɔbɔ, nan sɛ ɔ tɛ tɩ batʋnman an, anɩn ɔ tɩ kɛ kanga.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ɔ sanlɩn kɛ, mɛlɛ mɔ ɔ tɛ tɩ batʋnman'n, menian sie yɩ́, ɛsɛ bɛ nɩan yɩ́ ninnge'n-mɔ asʋ dede ɔ kɔ ju cɩan mɔ yɩ́ sɩ helelɩ'n.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Yɛ́ kʋsʋ yɛ́, mɛlɛ mɔ anɩn yɛ tɛ tɩ kɛ mmatʋnman'n, anɩn yɛ tɩ eyuadɩ nɩn anun mala'n-mɔ nganga.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Nan mɔ tɛmʋn'n juli'n, Nyanmɩan sʋanlɩn yɩ́ Wa'n. Baa sɔ'n, balasua kʋn y'ɔ wʋlʋ yɩ́ ɔ. Bɛ 'wʋ yɩ́ a, anɩn Zufʋ'n-mɔ mala'n wɔ ɛbɛlɛ.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Nyanmɩan kɔ sʋan yɩ́ kɛ ɔ bála a le bɛ́ mɔ bɛ tɩ mala'n nganga'n maan yɛ káci Nyanmɩan amma.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Like m'ɔ kele kɛ ɛmɔ tɩ Nyanmɩan amma'n y'ɔ le yɩ́ Wa'n Wawɛ'n mɔ ɔ'a fa ɔ'a wula yɛ́ nun'n. Wawɛ sɔ'n lɛ tɩan kan kɛ: “Aba!” Yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ Baba.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Yɩ́ ti, anianman, ɛ tɩ man kanga kʋ́n. Nan ɛ tɩ Nyanmɩan awa. Kɛmɔ ɛ tɩ yɩ́ wa'n, like kʋalaa mɔ Nyanmɩan 'fa man yɩ́ mma'n-mɔ'n, ɛ 'nyan bie.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Daba mɔ anɩn ɛmɔ nzɩ man Nyanmɩan'n, ɛmɔ tɩ mmʋsʋɩn'n-mɔ mɔ bɛ tɩ man Nyanmɩan'n nganga.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Nan sian dɩɛ mɔ ɛmɔ sɩ Nyanmɩan, mɔ ɛsɛ bɔbɔ Nyanmɩan sɩ ɛmɔ'n, ɔ yɔ sɛ mɔ ɛmɔ lɛ kaci bɛ́ nyɩn ninnge mgban-mgban sɔ'n-mɔ anwʋn ɛlɔ biekun ɔ? Ɔ yɔ sɛ mɔ ɛmɔ kulo kɛ bɛ kaci bɛ́ nganga biekun ɔ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ɛmɔ le bɛ anaân cɩan, sala'n m'ɔ bɔ yɩ́ bʋ fi'n ɔ nʋn afʋɛ anʋan fɛtɩ'n-mɔ elie'n tɩ ɛmɔ cɩnnjɩn kpa.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Mɩn di ɛmɔ anwʋn yalɛ, junman'n mɔ m'an li yɩ́ ɛmɔ afian ɛlɔ nɩn a yɔ mgban.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Anianman-mɔ, mɩn 'sɛlɛ ɛmɔ kɛ bɛ káci kɛ mɩ́n. N dɩ man Zufʋ'n-mɔ mala'n kanga kʋ́n. Yɩ́ ti, ɛmɔ kʋsʋ, nán bɛ kaci Zufʋ'n-mɔ mala'n nganga. Afɩ mɛlɛ mɔ m malɩ ɛmɔ anwʋn ɛlɔ'n, n gacɩlɩ kɛ ɛmɔ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n, ɛmɔ anun bie fɩ́ɩ́ yɔlɩ man mɩ́n ɛtɛ.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Nan ɛmɔ ati kácɩ kɛ, mɛlɛ mɔ mɩn 'di mʋa mɩn bɔ Ɛjɔlɛkpa'n mɩn kele ɛmɔ'n, anɩn ewue lɛ kun mɩ́n.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ewue sɔ'n, anɩn ɛmɔ ngʋala man yɩ́ nɩan. Nan kʋsʋ, ɛmɔ a mmu man mɩ́n sʋanlan mgban, ɛsɛ ɛmɔ a ndʋtʋ man mɩ́n nyunnun ngɛsɛlɛ. Ɛmɔ a sɔ mɩ́n nun kɛ nyanmɩansʋ bɔfʋɛ yɛ̂ ɔ'a a tʋ ɛmɔ ɔ. Ɛmɔ a sɔ mɩn nun kɛ Zozi Kilisi muonun yɛ̂ ɔ'a a tʋ ɛmɔ ɔ.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Tɛmʋn sɔ'n, ɛmɔ lili fɛ kpa. Afɩ mɩn di ɛmɔ anwʋn adanzɩɛ kɛ sɛ ɔ tɩ mɔ bɛ kʋala anyɩan fʋfɔlɛ fa sie ɛbɛlɛ a, ahan ɛmɔ falɩ bɛ́ nyɩn dɩɛ'n bɛ sielɩ mɩ́n dɩɛ nɩn abʋsʋ. Afɩ ɔ yɔ sɛ mɔ bɛ nnwun man ɛmɔ fɛ elie sɔ'n kʋ́n ɔ?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ananhɔlɛ ɛjɔlɛ'n mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ'n, asʋ yɩ́ ti y'ɔ man m'an kaci ɛmɔ kpɔfʋɛ ɔ?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ menian sɔ'n-mɔ lɛ bɔ mɔndɩnlɩn kpa maan ɛmɔ kaci bɛ si bɛ́ sʋ, nan kʋsʋ ajʋnlɩn sɔ'n mɔ b'a fa'n tɩ man kpa. Mɔ bɛ lɛ kpʋnndɛ'n y'ɔ le kɛ, ɛmɔ káci bɛ́ nzin bɛ sí mɩ́n nán ɛmɔ fá bɛ́ nwʋn bɔ́ bɛ́ kpa.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ɔ tɩ kpa kɛ ɛmɔ fá bɛ́ nwʋn bɛ bɔ́ bɛ́ mɔ bɛ kele ɛmɔ atɩn kpa'n. Nan atɩn'n mɔ n gelelɩ ɛmɔ mɛlɛ mɔ m malɩ ɛmɔ ɛlɔ'n, sɛ bɔbɔ n nnʋn man ɛmɔ anwʋn ɛlɔ a, ɛmɔ nánndɩ atɩn sɔ nɩn asʋ bɛ hɔ́ bɛ́ nyunnun.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Mɩ́n mma-mɔ, mɩn di ɛmɔ anwʋn yalɛ biekun. Ɛmɔ anwʋn yalɛ'n mɔ mɩɩn di'n, ɔ nʋn balasua mɔ yɩ́ kʋ a han yɩ́'n dɩɛ tɩ kʋn. Mɩn 'bɔ ɛmɔ anwʋn mɔndɩnlɩn dede ɛmɔ nanndɩ Kilisi atɩn dɩɛ nɩn asʋ.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ɔ 'ka mɩ́n ngʋnmɩn an, ahan n wɔ ɛmɔ anwʋn ɛbɛlɛ nán m'an nwun kɛ mɩn 'kpɩn mɩn jʋjɔ bɛtɛɛ sʋ mɩn kele ɛmɔ'n. Ɔ sanlɩn kɛ mɩn di ɛmɔ anwʋn yalɛ kpa!
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ɛmɔ mɔ bɛ kulo kɛ bɛ di mala nɩn asʋ'n, ɛjɔlɛ'n m'ɔ wɔ mala nɩn anun'n, asʋ ɛmɔ tɩlɩ man ɔ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Mala'n lɛ kele kɛ *Abalahamʋn wʋlɩ mma mmelenzua nnyuan. Nunhan kʋn anin'n tɩ kanga, bɛ fɛlɛ yɩ́ Agaa yɛ̂ nunhan kʋn kʋsʋ anin dɩɛ'n tɩ man kanga, bɛ fɛlɛ yɩ́ Sala.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Kanga balasua nɩn awa dɩɛ'n, ɔ wʋlɩ yɩ́ kɛ mmalasua'n-mɔ kʋalaa wɔ bɛ́ mma'n-mɔ'n. Nan balasua'n m'ɔ tɩ man kanga nɩn awa dɩɛ'n, Nyanmɩan falɩ bɔlɩ Abalahamʋn anɔhʋba.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ɛjɔlɛ sɔ'n, yɛ kʋala kɛ yɛ fa yɛ tʋ like kʋn anwʋn. Like sɔ'n y'ɔ le kɛ mmalasua nnyuan sɔ'n-mɔ tɩ kɛ nyɩhyɛ nnyuan'n mɔ Nyanmɩan nʋn menian'n-mɔ hyɩhyɛlɩ'n. Nyɩhyɛ'n mɔ Nyanmɩan nʋn menian'n-mɔ hyɩhyɛlɩ yɩ́ *Sinayi bʋka nɩn asʋ'n, kanga balasua'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Agaa'n, yɩ́ anɩn. Yɩ́ mma dɩɛ m'ɔ wʋ bɛ́'n tɩ nganga mma.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Yɩ́ ti, Sinayi bʋka'n m'ɔ wɔ Alabi mân nɩn anun ɛlɔ'n, yɛ̂ ɔ tɩ kɛ Agaa nɩn ɔ. Agaa sɔ'n, ɛsɛ ɔ tɩ kɛ ɛnɛ Zoluzalɛmʋn kulo'n. Ɔ nʋn yɩ́ mma'n-mɔ bɛ tɩ nganga.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Nan nyanmɩansʋ Zoluzalɛmʋn kulo dɩɛ'n, ɔ tɩ man kanga. Yɛ́ nin dɩɛ nɩn anɩn.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Afɩ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele kɛ:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Nan anianman-mɔ, ɛmɔ dɩɛ, anɔhʋba'n mɔ Nyanmɩan bɔlɩ'n, nun mma y'ɔ le ɛmɔ kɛ Izakɩ.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Daba, baa'n mɔ bɛ wʋlɩ yɩ́ kɛ mmatʋnman nga'n-mɔ'n, ɔ helelɩ baa'n mɔ bɛ wʋlɩ yɩ́ Wawɛ Nwannzan-nwannzan tunmin nɩn anun ahʋlʋwa. Ɛnɛ anun kʋsʋ, kɛ ɛjɔlɛ'n tɩ yɩ́ nɩn anɩn.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Nan Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan nzɛ? Yɩ́ nwan: “Fʋan kanga balasua sɔ'n nʋn yɩ́ wa belenzua'n, ɔ sanlɩn kɛ kanga baa'n le man atɩn ɔ nni man yɩ́ sɩ ajâ. Nan nunhan'n mɔ yɩ́ nin tɩ man kanga'n y'ɔ di ajâ ɔ.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Yɩ́ ti, anianman-mɔ, yɛ tɩ man kanga balasua nɩn amma, nan nunhan'n m'ɔ tɩ man kanga'n, yɩ́ mma y'ɔ le yɛ́.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.