Gálatas 4

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ 'nwun ɛjɔlɛ mɔ mɩn kulo kɛ mɩn kan mɩn kele ɛmɔ'n. Baa'n mɔ yɩ́ sɩ wu a, yɩ́ yɛ̂ ɔ di yɩ́ ajâ'n, kannzɛ ninnge'n-mɔ kʋalaa tɩ yɩ́ dɩɛ bɔbɔ, nan sɛ ɔ tɛ tɩ batʋnman an, anɩn ɔ tɩ kɛ kanga.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Ɔ sanlɩn kɛ, mɛlɛ mɔ ɔ tɛ tɩ batʋnman'n, menian sie yɩ́, ɛsɛ bɛ nɩan yɩ́ ninnge'n-mɔ asʋ dede ɔ kɔ ju cɩan mɔ yɩ́ sɩ helelɩ'n.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Yɛ́ kʋsʋ yɛ́, mɛlɛ mɔ anɩn yɛ tɛ tɩ kɛ mmatʋnman'n, anɩn yɛ tɩ eyuadɩ nɩn anun mala'n-mɔ nganga.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Nan mɔ tɛmʋn'n juli'n, Nyanmɩan sʋanlɩn yɩ́ Wa'n. Baa sɔ'n, balasua kʋn y'ɔ wʋlʋ yɩ́ ɔ. Bɛ 'wʋ yɩ́ a, anɩn Zufʋ'n-mɔ mala'n wɔ ɛbɛlɛ.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Nyanmɩan kɔ sʋan yɩ́ kɛ ɔ bála a le bɛ́ mɔ bɛ tɩ mala'n nganga'n maan yɛ káci Nyanmɩan amma.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Like m'ɔ kele kɛ ɛmɔ tɩ Nyanmɩan amma'n y'ɔ le yɩ́ Wa'n Wawɛ'n mɔ ɔ'a fa ɔ'a wula yɛ́ nun'n. Wawɛ sɔ'n lɛ tɩan kan kɛ: “Aba!” Yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ Baba.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Yɩ́ ti, anianman, ɛ tɩ man kanga kʋ́n. Nan ɛ tɩ Nyanmɩan awa. Kɛmɔ ɛ tɩ yɩ́ wa'n, like kʋalaa mɔ Nyanmɩan 'fa man yɩ́ mma'n-mɔ'n, ɛ 'nyan bie.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Daba mɔ anɩn ɛmɔ nzɩ man Nyanmɩan'n, ɛmɔ tɩ mmʋsʋɩn'n-mɔ mɔ bɛ tɩ man Nyanmɩan'n nganga.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Nan sian dɩɛ mɔ ɛmɔ sɩ Nyanmɩan, mɔ ɛsɛ bɔbɔ Nyanmɩan sɩ ɛmɔ'n, ɔ yɔ sɛ mɔ ɛmɔ lɛ kaci bɛ́ nyɩn ninnge mgban-mgban sɔ'n-mɔ anwʋn ɛlɔ biekun ɔ? Ɔ yɔ sɛ mɔ ɛmɔ kulo kɛ bɛ kaci bɛ́ nganga biekun ɔ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ɛmɔ le bɛ anaân cɩan, sala'n m'ɔ bɔ yɩ́ bʋ fi'n ɔ nʋn afʋɛ anʋan fɛtɩ'n-mɔ elie'n tɩ ɛmɔ cɩnnjɩn kpa.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mɩn di ɛmɔ anwʋn yalɛ, junman'n mɔ m'an li yɩ́ ɛmɔ afian ɛlɔ nɩn a yɔ mgban.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Anianman-mɔ, mɩn 'sɛlɛ ɛmɔ kɛ bɛ káci kɛ mɩ́n. N dɩ man Zufʋ'n-mɔ mala'n kanga kʋ́n. Yɩ́ ti, ɛmɔ kʋsʋ, nán bɛ kaci Zufʋ'n-mɔ mala'n nganga. Afɩ mɛlɛ mɔ m malɩ ɛmɔ anwʋn ɛlɔ'n, n gacɩlɩ kɛ ɛmɔ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n, ɛmɔ anun bie fɩ́ɩ́ yɔlɩ man mɩ́n ɛtɛ.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Nan ɛmɔ ati kácɩ kɛ, mɛlɛ mɔ mɩn 'di mʋa mɩn bɔ Ɛjɔlɛkpa'n mɩn kele ɛmɔ'n, anɩn ewue lɛ kun mɩ́n.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ewue sɔ'n, anɩn ɛmɔ ngʋala man yɩ́ nɩan. Nan kʋsʋ, ɛmɔ a mmu man mɩ́n sʋanlan mgban, ɛsɛ ɛmɔ a ndʋtʋ man mɩ́n nyunnun ngɛsɛlɛ. Ɛmɔ a sɔ mɩ́n nun kɛ nyanmɩansʋ bɔfʋɛ yɛ̂ ɔ'a a tʋ ɛmɔ ɔ. Ɛmɔ a sɔ mɩn nun kɛ Zozi Kilisi muonun yɛ̂ ɔ'a a tʋ ɛmɔ ɔ.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Tɛmʋn sɔ'n, ɛmɔ lili fɛ kpa. Afɩ mɩn di ɛmɔ anwʋn adanzɩɛ kɛ sɛ ɔ tɩ mɔ bɛ kʋala anyɩan fʋfɔlɛ fa sie ɛbɛlɛ a, ahan ɛmɔ falɩ bɛ́ nyɩn dɩɛ'n bɛ sielɩ mɩ́n dɩɛ nɩn abʋsʋ. Afɩ ɔ yɔ sɛ mɔ bɛ nnwun man ɛmɔ fɛ elie sɔ'n kʋ́n ɔ?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Ananhɔlɛ ɛjɔlɛ'n mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ'n, asʋ yɩ́ ti y'ɔ man m'an kaci ɛmɔ kpɔfʋɛ ɔ?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ menian sɔ'n-mɔ lɛ bɔ mɔndɩnlɩn kpa maan ɛmɔ kaci bɛ si bɛ́ sʋ, nan kʋsʋ ajʋnlɩn sɔ'n mɔ b'a fa'n tɩ man kpa. Mɔ bɛ lɛ kpʋnndɛ'n y'ɔ le kɛ, ɛmɔ káci bɛ́ nzin bɛ sí mɩ́n nán ɛmɔ fá bɛ́ nwʋn bɔ́ bɛ́ kpa.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ɔ tɩ kpa kɛ ɛmɔ fá bɛ́ nwʋn bɛ bɔ́ bɛ́ mɔ bɛ kele ɛmɔ atɩn kpa'n. Nan atɩn'n mɔ n gelelɩ ɛmɔ mɛlɛ mɔ m malɩ ɛmɔ ɛlɔ'n, sɛ bɔbɔ n nnʋn man ɛmɔ anwʋn ɛlɔ a, ɛmɔ nánndɩ atɩn sɔ nɩn asʋ bɛ hɔ́ bɛ́ nyunnun.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Mɩ́n mma-mɔ, mɩn di ɛmɔ anwʋn yalɛ biekun. Ɛmɔ anwʋn yalɛ'n mɔ mɩɩn di'n, ɔ nʋn balasua mɔ yɩ́ kʋ a han yɩ́'n dɩɛ tɩ kʋn. Mɩn 'bɔ ɛmɔ anwʋn mɔndɩnlɩn dede ɛmɔ nanndɩ Kilisi atɩn dɩɛ nɩn asʋ.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ɔ 'ka mɩ́n ngʋnmɩn an, ahan n wɔ ɛmɔ anwʋn ɛbɛlɛ nán m'an nwun kɛ mɩn 'kpɩn mɩn jʋjɔ bɛtɛɛ sʋ mɩn kele ɛmɔ'n. Ɔ sanlɩn kɛ mɩn di ɛmɔ anwʋn yalɛ kpa!
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ɛmɔ mɔ bɛ kulo kɛ bɛ di mala nɩn asʋ'n, ɛjɔlɛ'n m'ɔ wɔ mala nɩn anun'n, asʋ ɛmɔ tɩlɩ man ɔ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Mala'n lɛ kele kɛ *Abalahamʋn wʋlɩ mma mmelenzua nnyuan. Nunhan kʋn anin'n tɩ kanga, bɛ fɛlɛ yɩ́ Agaa yɛ̂ nunhan kʋn kʋsʋ anin dɩɛ'n tɩ man kanga, bɛ fɛlɛ yɩ́ Sala.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Kanga balasua nɩn awa dɩɛ'n, ɔ wʋlɩ yɩ́ kɛ mmalasua'n-mɔ kʋalaa wɔ bɛ́ mma'n-mɔ'n. Nan balasua'n m'ɔ tɩ man kanga nɩn awa dɩɛ'n, Nyanmɩan falɩ bɔlɩ Abalahamʋn anɔhʋba.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ɛjɔlɛ sɔ'n, yɛ kʋala kɛ yɛ fa yɛ tʋ like kʋn anwʋn. Like sɔ'n y'ɔ le kɛ mmalasua nnyuan sɔ'n-mɔ tɩ kɛ nyɩhyɛ nnyuan'n mɔ Nyanmɩan nʋn menian'n-mɔ hyɩhyɛlɩ'n. Nyɩhyɛ'n mɔ Nyanmɩan nʋn menian'n-mɔ hyɩhyɛlɩ yɩ́ *Sinayi bʋka nɩn asʋ'n, kanga balasua'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Agaa'n, yɩ́ anɩn. Yɩ́ mma dɩɛ m'ɔ wʋ bɛ́'n tɩ nganga mma.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Yɩ́ ti, Sinayi bʋka'n m'ɔ wɔ Alabi mân nɩn anun ɛlɔ'n, yɛ̂ ɔ tɩ kɛ Agaa nɩn ɔ. Agaa sɔ'n, ɛsɛ ɔ tɩ kɛ ɛnɛ Zoluzalɛmʋn kulo'n. Ɔ nʋn yɩ́ mma'n-mɔ bɛ tɩ nganga.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Nan nyanmɩansʋ Zoluzalɛmʋn kulo dɩɛ'n, ɔ tɩ man kanga. Yɛ́ nin dɩɛ nɩn anɩn.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Afɩ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele kɛ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Nan anianman-mɔ, ɛmɔ dɩɛ, anɔhʋba'n mɔ Nyanmɩan bɔlɩ'n, nun mma y'ɔ le ɛmɔ kɛ Izakɩ.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Daba, baa'n mɔ bɛ wʋlɩ yɩ́ kɛ mmatʋnman nga'n-mɔ'n, ɔ helelɩ baa'n mɔ bɛ wʋlɩ yɩ́ Wawɛ Nwannzan-nwannzan tunmin nɩn anun ahʋlʋwa. Ɛnɛ anun kʋsʋ, kɛ ɛjɔlɛ'n tɩ yɩ́ nɩn anɩn.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Nan Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan nzɛ? Yɩ́ nwan: “Fʋan kanga balasua sɔ'n nʋn yɩ́ wa belenzua'n, ɔ sanlɩn kɛ kanga baa'n le man atɩn ɔ nni man yɩ́ sɩ ajâ. Nan nunhan'n mɔ yɩ́ nin tɩ man kanga'n y'ɔ di ajâ ɔ.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Yɩ́ ti, anianman-mɔ, yɛ tɩ man kanga balasua nɩn amma, nan nunhan'n m'ɔ tɩ man kanga'n, yɩ́ mma y'ɔ le yɛ́.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.