Gálatas 4

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ 'nwun ɛjɔlɛ mɔ mɩn kulo kɛ mɩn kan mɩn kele ɛmɔ'n. Baa'n mɔ yɩ́ sɩ wu a, yɩ́ yɛ̂ ɔ di yɩ́ ajâ'n, kannzɛ ninnge'n-mɔ kʋalaa tɩ yɩ́ dɩɛ bɔbɔ, nan sɛ ɔ tɛ tɩ batʋnman an, anɩn ɔ tɩ kɛ kanga.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ɔ sanlɩn kɛ, mɛlɛ mɔ ɔ tɛ tɩ batʋnman'n, menian sie yɩ́, ɛsɛ bɛ nɩan yɩ́ ninnge'n-mɔ asʋ dede ɔ kɔ ju cɩan mɔ yɩ́ sɩ helelɩ'n.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Yɛ́ kʋsʋ yɛ́, mɛlɛ mɔ anɩn yɛ tɛ tɩ kɛ mmatʋnman'n, anɩn yɛ tɩ eyuadɩ nɩn anun mala'n-mɔ nganga.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Nan mɔ tɛmʋn'n juli'n, Nyanmɩan sʋanlɩn yɩ́ Wa'n. Baa sɔ'n, balasua kʋn y'ɔ wʋlʋ yɩ́ ɔ. Bɛ 'wʋ yɩ́ a, anɩn Zufʋ'n-mɔ mala'n wɔ ɛbɛlɛ.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Nyanmɩan kɔ sʋan yɩ́ kɛ ɔ bála a le bɛ́ mɔ bɛ tɩ mala'n nganga'n maan yɛ káci Nyanmɩan amma.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Like m'ɔ kele kɛ ɛmɔ tɩ Nyanmɩan amma'n y'ɔ le yɩ́ Wa'n Wawɛ'n mɔ ɔ'a fa ɔ'a wula yɛ́ nun'n. Wawɛ sɔ'n lɛ tɩan kan kɛ: “Aba!” Yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ Baba.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Yɩ́ ti, anianman, ɛ tɩ man kanga kʋ́n. Nan ɛ tɩ Nyanmɩan awa. Kɛmɔ ɛ tɩ yɩ́ wa'n, like kʋalaa mɔ Nyanmɩan 'fa man yɩ́ mma'n-mɔ'n, ɛ 'nyan bie.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Daba mɔ anɩn ɛmɔ nzɩ man Nyanmɩan'n, ɛmɔ tɩ mmʋsʋɩn'n-mɔ mɔ bɛ tɩ man Nyanmɩan'n nganga.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Nan sian dɩɛ mɔ ɛmɔ sɩ Nyanmɩan, mɔ ɛsɛ bɔbɔ Nyanmɩan sɩ ɛmɔ'n, ɔ yɔ sɛ mɔ ɛmɔ lɛ kaci bɛ́ nyɩn ninnge mgban-mgban sɔ'n-mɔ anwʋn ɛlɔ biekun ɔ? Ɔ yɔ sɛ mɔ ɛmɔ kulo kɛ bɛ kaci bɛ́ nganga biekun ɔ?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ɛmɔ le bɛ anaân cɩan, sala'n m'ɔ bɔ yɩ́ bʋ fi'n ɔ nʋn afʋɛ anʋan fɛtɩ'n-mɔ elie'n tɩ ɛmɔ cɩnnjɩn kpa.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mɩn di ɛmɔ anwʋn yalɛ, junman'n mɔ m'an li yɩ́ ɛmɔ afian ɛlɔ nɩn a yɔ mgban.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Anianman-mɔ, mɩn 'sɛlɛ ɛmɔ kɛ bɛ káci kɛ mɩ́n. N dɩ man Zufʋ'n-mɔ mala'n kanga kʋ́n. Yɩ́ ti, ɛmɔ kʋsʋ, nán bɛ kaci Zufʋ'n-mɔ mala'n nganga. Afɩ mɛlɛ mɔ m malɩ ɛmɔ anwʋn ɛlɔ'n, n gacɩlɩ kɛ ɛmɔ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n, ɛmɔ anun bie fɩ́ɩ́ yɔlɩ man mɩ́n ɛtɛ.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Nan ɛmɔ ati kácɩ kɛ, mɛlɛ mɔ mɩn 'di mʋa mɩn bɔ Ɛjɔlɛkpa'n mɩn kele ɛmɔ'n, anɩn ewue lɛ kun mɩ́n.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ewue sɔ'n, anɩn ɛmɔ ngʋala man yɩ́ nɩan. Nan kʋsʋ, ɛmɔ a mmu man mɩ́n sʋanlan mgban, ɛsɛ ɛmɔ a ndʋtʋ man mɩ́n nyunnun ngɛsɛlɛ. Ɛmɔ a sɔ mɩ́n nun kɛ nyanmɩansʋ bɔfʋɛ yɛ̂ ɔ'a a tʋ ɛmɔ ɔ. Ɛmɔ a sɔ mɩn nun kɛ Zozi Kilisi muonun yɛ̂ ɔ'a a tʋ ɛmɔ ɔ.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Tɛmʋn sɔ'n, ɛmɔ lili fɛ kpa. Afɩ mɩn di ɛmɔ anwʋn adanzɩɛ kɛ sɛ ɔ tɩ mɔ bɛ kʋala anyɩan fʋfɔlɛ fa sie ɛbɛlɛ a, ahan ɛmɔ falɩ bɛ́ nyɩn dɩɛ'n bɛ sielɩ mɩ́n dɩɛ nɩn abʋsʋ. Afɩ ɔ yɔ sɛ mɔ bɛ nnwun man ɛmɔ fɛ elie sɔ'n kʋ́n ɔ?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Ananhɔlɛ ɛjɔlɛ'n mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ'n, asʋ yɩ́ ti y'ɔ man m'an kaci ɛmɔ kpɔfʋɛ ɔ?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ menian sɔ'n-mɔ lɛ bɔ mɔndɩnlɩn kpa maan ɛmɔ kaci bɛ si bɛ́ sʋ, nan kʋsʋ ajʋnlɩn sɔ'n mɔ b'a fa'n tɩ man kpa. Mɔ bɛ lɛ kpʋnndɛ'n y'ɔ le kɛ, ɛmɔ káci bɛ́ nzin bɛ sí mɩ́n nán ɛmɔ fá bɛ́ nwʋn bɔ́ bɛ́ kpa.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ɔ tɩ kpa kɛ ɛmɔ fá bɛ́ nwʋn bɛ bɔ́ bɛ́ mɔ bɛ kele ɛmɔ atɩn kpa'n. Nan atɩn'n mɔ n gelelɩ ɛmɔ mɛlɛ mɔ m malɩ ɛmɔ ɛlɔ'n, sɛ bɔbɔ n nnʋn man ɛmɔ anwʋn ɛlɔ a, ɛmɔ nánndɩ atɩn sɔ nɩn asʋ bɛ hɔ́ bɛ́ nyunnun.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Mɩ́n mma-mɔ, mɩn di ɛmɔ anwʋn yalɛ biekun. Ɛmɔ anwʋn yalɛ'n mɔ mɩɩn di'n, ɔ nʋn balasua mɔ yɩ́ kʋ a han yɩ́'n dɩɛ tɩ kʋn. Mɩn 'bɔ ɛmɔ anwʋn mɔndɩnlɩn dede ɛmɔ nanndɩ Kilisi atɩn dɩɛ nɩn asʋ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ɔ 'ka mɩ́n ngʋnmɩn an, ahan n wɔ ɛmɔ anwʋn ɛbɛlɛ nán m'an nwun kɛ mɩn 'kpɩn mɩn jʋjɔ bɛtɛɛ sʋ mɩn kele ɛmɔ'n. Ɔ sanlɩn kɛ mɩn di ɛmɔ anwʋn yalɛ kpa!
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ɛmɔ mɔ bɛ kulo kɛ bɛ di mala nɩn asʋ'n, ɛjɔlɛ'n m'ɔ wɔ mala nɩn anun'n, asʋ ɛmɔ tɩlɩ man ɔ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Mala'n lɛ kele kɛ *Abalahamʋn wʋlɩ mma mmelenzua nnyuan. Nunhan kʋn anin'n tɩ kanga, bɛ fɛlɛ yɩ́ Agaa yɛ̂ nunhan kʋn kʋsʋ anin dɩɛ'n tɩ man kanga, bɛ fɛlɛ yɩ́ Sala.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Kanga balasua nɩn awa dɩɛ'n, ɔ wʋlɩ yɩ́ kɛ mmalasua'n-mɔ kʋalaa wɔ bɛ́ mma'n-mɔ'n. Nan balasua'n m'ɔ tɩ man kanga nɩn awa dɩɛ'n, Nyanmɩan falɩ bɔlɩ Abalahamʋn anɔhʋba.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ɛjɔlɛ sɔ'n, yɛ kʋala kɛ yɛ fa yɛ tʋ like kʋn anwʋn. Like sɔ'n y'ɔ le kɛ mmalasua nnyuan sɔ'n-mɔ tɩ kɛ nyɩhyɛ nnyuan'n mɔ Nyanmɩan nʋn menian'n-mɔ hyɩhyɛlɩ'n. Nyɩhyɛ'n mɔ Nyanmɩan nʋn menian'n-mɔ hyɩhyɛlɩ yɩ́ *Sinayi bʋka nɩn asʋ'n, kanga balasua'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Agaa'n, yɩ́ anɩn. Yɩ́ mma dɩɛ m'ɔ wʋ bɛ́'n tɩ nganga mma.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Yɩ́ ti, Sinayi bʋka'n m'ɔ wɔ Alabi mân nɩn anun ɛlɔ'n, yɛ̂ ɔ tɩ kɛ Agaa nɩn ɔ. Agaa sɔ'n, ɛsɛ ɔ tɩ kɛ ɛnɛ Zoluzalɛmʋn kulo'n. Ɔ nʋn yɩ́ mma'n-mɔ bɛ tɩ nganga.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Nan nyanmɩansʋ Zoluzalɛmʋn kulo dɩɛ'n, ɔ tɩ man kanga. Yɛ́ nin dɩɛ nɩn anɩn.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Afɩ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kele kɛ:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Nan anianman-mɔ, ɛmɔ dɩɛ, anɔhʋba'n mɔ Nyanmɩan bɔlɩ'n, nun mma y'ɔ le ɛmɔ kɛ Izakɩ.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Daba, baa'n mɔ bɛ wʋlɩ yɩ́ kɛ mmatʋnman nga'n-mɔ'n, ɔ helelɩ baa'n mɔ bɛ wʋlɩ yɩ́ Wawɛ Nwannzan-nwannzan tunmin nɩn anun ahʋlʋwa. Ɛnɛ anun kʋsʋ, kɛ ɛjɔlɛ'n tɩ yɩ́ nɩn anɩn.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Nan Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n nwan nzɛ? Yɩ́ nwan: “Fʋan kanga balasua sɔ'n nʋn yɩ́ wa belenzua'n, ɔ sanlɩn kɛ kanga baa'n le man atɩn ɔ nni man yɩ́ sɩ ajâ. Nan nunhan'n mɔ yɩ́ nin tɩ man kanga'n y'ɔ di ajâ ɔ.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Yɩ́ ti, anianman-mɔ, yɛ tɩ man kanga balasua nɩn amma, nan nunhan'n m'ɔ tɩ man kanga'n, yɩ́ mma y'ɔ le yɛ́.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.