Filipenses 4
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA
1 Ɛhɩka ati, anianman ehulo mma, mɩ́n lʋa dɔ ɛmɔ sʋnman, ɛsɛ mɩn kulo kɛ mɩn nwun ɛmɔ anwʋn. Ɔ sanlɩn kɛ, ɛmɔ tɩ mɩ́n junman'n mɔ m'an li nɩn asʋ nvasʋɛ. Mɩn di ɛmɔ anwʋn fɛ. Yɩ́ ti, ɛmɔ bɔ́ mɔndɩnlɩn bɛ mántan yɛ́ Mɩn cɩnnjɩn kpa.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Kɩkaala dɩɛ, Evodi ɔ nʋn Sɩntisʋ yɛ̂ mɩɩn kan ɛjɔlɛ'n mɩn kele bɛ́ ɔ. Mɩn 'sɛlɛ ɛmɔ mɩn bʋtʋ bɛ́ kɛ bɛ mán bɛ́ nʋan sɛ́ bɛ́ nwʋn bɛ tánlan kɛ anianman mmala mɔ b'a le yɛ́ Mɩn b'a li'n tanlan yɩ́'n.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Anianman, wɔ́ mɔ wɔ́ kʋsʋ ɛ nʋn mɩ́n yɛ́ junman'n tɩ kʋn'n, bʋka bɛ́ maan bɛ́ nʋan sɛ́ bɛ́ nwʋn bɛ tánlan anianman ɛtanlán. Ɔ sanlɩn kɛ, bɛ́ nʋn Keleman nʋn bɛ́ kʋalaa mɔ yɛ nʋn bɛ́ yɛ di junman'n mɔ bɛ́ dunman wɔ ngʋan kalata nɩn anun'n, bɛ bʋkalɩ mɩ́n maan yɛ bɔlɩ Ɛjɔlɛkpa'n.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Kɛmɔ ɛmɔ nʋn yɛ́ Mɩn a yɔ kʋn'n, ɛmɔ lí yɩ́ nwʋn ndutue cɩan daa. Mɩɩn kan mɩn funlan nun kɛ ɛmɔ lí yɩ́ nwʋn ndutue!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Ɛmɔ mán menian'n-mɔ kʋalaa nwún yɩ́ kɛ ɛmɔ tɩ bɛtɛɛ. Ɔ sanlɩn kɛ yɛ́ Mɩn ɛwalɛ nɩn a ju a yue.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Nán man ɛmɔ susu like fɩ́ɩ́ anwʋn, nan like biala anun, ɛmɔ sɛ́lɛ Nyanmɩan bɛ súsu bɛ́ ɛjɔlɛ'n bɛ héle yɩ́, ɛsɛ ɛmɔ lá yɩ́ asɩ.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Sɛ ɛmɔ yɔ yɩ́ sɔ a, Nyanmɩan m'ɔ man alʋacɩcɩɛ'n mɔ tala kulo sʋanlan ajʋnlɩn'n, ɔ 'man ɛmɔ ahʋnlɩn tɔ bɛ́ kunnun, bɛ́ ti anun tɔ bɛ asɩ wɔ Kilisi Zozi dunman nun.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Anianman-mɔ, mɩ́n ɛjɔlɛ'n be-yue-asɩɛ'n y'ɔ le kɛ like biala m'ɔ tɩ kpa, mɔ bɛ yɩ́ ayɛ, m'ɔ tɩ ananhɔlɛ, m'ɔ le anyɩnnzɔ, m'ɔ tɩ fɔ́ʋ́n, mɔ yɩ́ nwʋn tɩ, m'ɔ yɔ ɛnyɩnmɩn mɔ ɛsɛ ɔ le anunminnyanmʋn'n, ɛmɔ mán bɛ́ ajʋnlɩn'n hɔ́ ɛbɛlɛ.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Like mɔ m'an hehele ɛmɔ'n, ɛjɔlɛ mɔ m'an han m'an hele ɛmɔ'n, ɔ nʋn like mɔ m'an yɔ m'an hele ɛmɔ'n, ɛmɔ nɩ́an sʋ bɛ yɔ́ bie. Sɛ ɛmɔ yɔ yɩ́ sɔ a, Nyanmɩan m'ɔ man alʋacɩcɩɛ'n, ɔ nʋn ɛmɔ 'tanlan.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Ɛhɩ, mɩn di ndutue kpili kpa wɔ yɛ́ Mɩn dunman nun. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ a man m'an nwun yɩ́ kɛ ɛmɔ ati tɛ wɔ mɩ́n sʋ. Mɩn sɩ kɛ ɛmɔ nɩan mɩ́n lɩka, kʋsʋ tɛmʋn bie juli, ɛmɔ asa a nyan man yɩ́ nwʋn.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Nán kɛ emian'n mɔ n wɔ nun nɩn ati y'ɔ man mɩɩn kan sɔ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ n nyanlɩn bie o, m'an nnyan man bie o, mɩn nni man yɩ́ nwʋn yalɛ.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Mɩn sɩ mɩ́n ehian'n di, ɛsɛ mɩn sɩ mɩ́n fɛ'n kʋsʋ di. Lɩka biala, asɩtanlan kʋalaa anun, sɛ n nyanlɩn bie n nili o, sɛ m'an nnyan man bie m'an nni man o, mɩn nni man yɩ́ nwʋn yalɛ. Sɛ n ne bie dɔʋn o, sɛ nne man bie dɔʋn o, mɩn nni man yɩ́ nwʋn yalɛ.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Ɔ sanlɩn kɛ Kilisi m'ɔ man mɩ́n anwʋnsɛlɛ nɩn adawʋlʋman, mɩn kʋala asɩtanlan sɔ'n-mɔ anun sɔ.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Nan kʋsʋ, mɔ ɛmɔ a yɔ'n tɩ like kpa, ɔ sanlɩn kɛ mɩ́n emian nɩn anun, ɛmɔ a sɔ mɩ́n afian b'a bʋka mɩ́n.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Ɛmɔ Filipʋ amma, ɛmɔ muonun sɩ kɛ mɛlɛ mɔ m mɔlɩ yɩ́ bʋ m mɔlɩ Ɛjɔlɛkpa nɩn ɛmɔ ɛlɔ, mɔ n vi Masedʋanɩn mân nun n gɔlɩ'n, ɛmɔ Asɔnɩn nɩn angʋnmɩn cein y'ɔ sɔlɩ mɩ́n afian ɔ bʋkalɩ mɩ́n ɔ.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Ɛsɛ tɛmʋn mɔ anɩn n wɔ Tesaloninki kulo nɩn asʋ ɛbɛlɛ'n muonun mɔ m mianlɩn'n, ɛmɔ sɔlɩ mɩ́n afian bɛ bʋkalɩ mɩ́n kɔ yɔ kpɛ̂ nyɛ.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Nán kɛ mɩɩn kpʋnndɛ ɛmɔ asa nun like ɔ, nan mɩn kulo kɛ ɛmɔ yɔ nyɔlɩɛ mɔ kele kɛ Nyanmɩan lɛ di junman kpili kpa wɔ ɛmɔ asɩtanlan nɩn anun. M'an nzuzu man kɛ mɩn sa kɔ han like ɔ. Nan mɔ ɛmɔ a yɔ'n, mɩɩn sɛlɛ Nyanmɩan mɩn man ɛmɔ kɛ ɔ yéyila ɛmɔ asʋ kpa.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Like'n mɔ ɛmɔ a fa wula Epafoloditɩ asa nun kɛ ɔ fá bɛ́lɛ mɩ́n'n, mɩ́n sa a han yɩ́ kʋalaatin. Ɔ sa mɩ́n dede ɔ bʋ sʋ. Mɔ ɛmɔ a yɔ a man mɩ́n'n, ɔ tɩ kɛ afɔlɩɛ m'ɔ ban fanlan mɔ Nyanmɩan kulo ɔ.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Yɩ́ ti, Zozi Kilisi dunman nun, Nyanmɩan mɔ mɩn sʋ yɩ́, mɔ ɔ'a nyan yɩ́ nwʋn kpili'n, ɔ 'man ɛmɔ asa kan ninnge'n kʋalaatin mɔ ɛmɔ a hian yɩ́ nwʋn'n.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Anunminnyanmʋn hán Nyanmɩan m'ɔ tɩ yɛ́ Sɩ'n cɩan daa. Amɩn.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Yɛ 'bisa Nyanmɩan anwʋntɩɛ mma'n-mɔ kʋalaa ahɩn wɔ Kilisi Zozi dunman nun. Anianman'n-mɔ mɔ mɩ́n nʋn bɛ́ yɛ wɔ ɛwa'n, bɛ́ kʋalaa bɛ́ nwan bɛ 'bisa ɛmɔ ahɩn.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Asɔnɩn mma'n-mɔ, ɛsɛ bɔbɔ bɛ́ mɔ bɛ wɔ belemgbin *Sezaa awulo nɩn anun'n, bɛ́ kʋalaa bɛ́ nwan bɛ 'bisa ɛmɔ ahɩn.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi nwún ɛmɔ kʋalaa anwʋn anwunnvoe.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.