Filipenses 2
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs BKJ
1 Ɛhɩka ati, sɛ dedi'n mɔ ɛmɔ le yɩ́ Kilisi anun'n jin yɩ́ ja nun, sɛ yɩ́ ehulo'n wɔ ɛmɔ anun, sɛ ɛmɔ nʋn Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n di anʋannzɛ, sɛ ɛmɔ amanngʋn'n-mɔ anwʋn cian bɛ́ bɛ bʋka bɛ́ a,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 anɩn ɛmɔ mán bɛ́ nʋan sɛ́ bɛ́ nwʋn, bɛ húlo bɛ́ nwʋn, ɛmɔ ajʋnlɩn yɔ́ kʋn, ɛsɛ ɛmɔ amanmuo'n yɔ́ kʋn nán mɩ́n lʋa a cɩcɩ kpa bɔkɔɔ.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Nán bɛ fa ejujue ajʋnlɩn bɛ yɔ like fɩ́ɩ́, ɛsɛ nán bɛ yɔ like bɛ fa bɛ tu bɛ́ nwʋn mgban sʋa. Nan ɛmɔ bɛ́bɛlɛ bɛ́ nwʋn asɩ bɛ́ manngʋn'n-mɔ anyunnun, ɛsɛ sʋanlan kʋn biala bú yɩ́ manngʋn'n-mɔ kɛ bɛ tɩ kpa bɛ tala yɩ́.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Sʋanlan fɩ́ɩ́ n'ɔ man yɩ́ ngʋnmɩn yɩ́ kʋ ɛsɛ̂'n cian yɩ́, nán ɔ nɩ́an ɛhɩnlɩn-mɔ kʋsʋ lɩka.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Ɛmɔ nɩ́an Kilisi Zozi amanmuo nɩn asʋ bɛ bú bie.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Zozi Kilisi m'ɔ tɩ Nyanmɩan'n,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Nan yɩ́ ninnge'n-mɔ kʋalaa m'ɔ le yɩ́'n,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Ɔ bɛbɛlɛlɩ yɩ́ nwʋn asɩ yɩ́ nyɩn sɔlɩ Nyanmɩan dede
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ɛhɩka ati kʋsʋ yɛ̂ Nyanmɩan a kuku yɩ́ sʋ,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Ɔ man Zozi dunman nun, nyanmɩansʋ ɛlɔ o,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 ɛsɛ ɔ 'kan kɛ Zozi Kilisi tɩ yɛ́ Mɩn.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Ɛhɩka ati, ehulo mma, mɔ anɩn n wɔ ɛmɔ afian ɛlɔ'n, ɛjɔlɛ'n mɔ n ganlɩn n gelelɩ ɛmɔ'n, tɛmʋn biala ɛmɔ di sʋ. Ɛsɛ kɩkaala mɔ n nnʋn man ɛmɔ afian ɛlɔ'n, ɔ tɩ cɩnnjɩn kpa kɛ ɛmɔ lí mɩ́n ɛjɔlɛ nɩn asʋ. Ɛmɔ mán ɛjɔlɛ sɔ'n hían bɛ́ cɩnnjɩn kpa, bɛ nɩ́an bɛ́ asɩtanlan nɩn asʋ kpa nán b'a ndɔ man ɛtɛ nɩn anun.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan y'ɔ di junman ɛmɔ afian ɔ man ɛmɔ kʋala bɛ yɔ like m'ɔ kulo nɩn ɔ.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Like kʋalaa mɔ ɛmɔ 'yɔ'n, nán bɛ jʋjɔ bɛ́ konvin abʋ, ɛsɛ nán bɛ hyʋhyʋɩn bɛ́ bʋ asɩ.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Yɩ́ dɩɛ anɩn ɛmɔ anɩn fi nán sʋanlan fɩ́ɩ́ a ndu man ɛmɔ anyunnun. Ɛmɔ mɔ bɛ tɩ Nyanmɩan amma mɔ bɛ wɔ ɛtɛfʋɛ'n-mɔ nʋn abɔlɛ mma'n-mɔ afian asɩɛ nɩn asʋ'n, ɛmɔ tá kɛ nzalama
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 bɛ bɔ́ ngʋan ɛjɔlɛ'n bɛ héle bɛ́. Sɛ ɛmɔ yɔ yɩ́ sɔ a, Kilisi ɛwalɛ cɩan'n, mɩn 'di ɛmɔ anwʋn fɛ. Ɔ sanlɩn kɛ anɩn mɩ́n junman'n nʋn mɩ́n ɛfɛ mɔ n vɛlɩ ɛmɔ afian ɛlɔ nɩn a nyɔ man mgban.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Sɛ bɔbɔ ɔ di mɔ bɛ kun mɩ́n an, bɛ 'fa mɩ́n ngʋan'n bɛ bʋka ɛmɔ dedi nɩn asʋ bɛ fite Nyanmɩan anyunnun kɛ afɔlɩɛ. Sɛ ɔ yɔ sɔ a, mɩn di yɩ́ nwʋn fɛ ɛsɛ mɩn nʋn ɛmɔ kʋalaatin yɛ 'di yɩ́ nwʋn ndutue.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Ɛmɔ kʋsʋ, ɛmɔ lí yɩ́ nwʋn fɛ ɛsɛ ɛmɔ nʋn mɩ́n yɛ lí yɩ́ nwʋn ndutue.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ɛhɩka ati, mɩn de mɩn di kɛ yɛ́ Mɩn Zozi man atɩn an, ɔ ngɔ hyɛ man, mɩn 'ba man Timote ba ɛmɔ anwʋn ɛlɔ. Yɩ́ dɩɛ, anɩn ɔ ba ɔ bɔ ɛmɔ anwʋn ɛlɔ amannɩɛ ɔ kele mɩ́n maan mɩ́n lʋa cɩcɩ.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Afɩ yɩ́ ngʋnmɩn ala y'ɔ wɔ ɛwa ɔ bʋka mɩ́n ɔ. Ɛsɛ yɩ́ ngʋnmɩn ala yɛ̂ ɛmɔ anwʋn ɛjɔlɛ cian yɩ́ kpa sakpa ɔ.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Nan bɛ́ bʋ nga'n-mɔ kʋalaatin dɩɛ, bɛ́ ti anwʋn dɩɛ yɛ̂ bɛ lɛ kpʋnndɛ ɔ, nan Zozi Kilisi dɩɛ'n njian man bɛ́.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Ɛmɔ muonun sɩ kɛ b'a sɔ Timote b'a nɩan b'a nwun yɩ́ kɛ ɔ kʋala Zozi junman'n di. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ'a bʋka mɩ́n kɛ baa bʋka yɩ́ sɩ'n maan m'an bɔ Ɛjɔlɛkpa'n.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Sɛ mɩn nwun mɩ́n asɩtanlan nɩn anun yuein kaan ala, mɩn de mɩn di kɛ mɩn 'ba man Timote ba ɛmɔ anwʋn ɛlɔ.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Mɩn nwun yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ yɛ́ Mɩn dunman nun, ɔ ngɔ hyɛ man, mɩn 'ba a nɩan ɛmɔ abʋsʋ.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Ɛhɩ, mɩn nɩan an, ɔ tɩ cɩnnjɩn kɛ m mán Epafoloditɩ sá yɩ́ nzin ɛmɔ anwʋn ɛlɔ. Yɩ́ mɔ ɛmɔ falɩ like manlɩn yɩ́ kɛ n vá m mʋ́ka mɩ́n nwʋn'n, ɔ tɩ mɩ́n manngʋn. Ɔ bʋka mɩ́n junman elie nɩn anun ɔ nʋn kʋan nɩn anun.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Yɩ́ lʋa dɔ ɛmɔ kʋalaa kpa. Nan mɛlɛ mɔ ɛmɔ tɩlɩ kɛ ɔ'a fʋkɛ'n, ɔ lili yɩ́ nwʋn yalɛ.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Ɔ fʋkɛlɩ sakpa dede ɔ ka m'ɔ wu ɔ. Nan Nyanmɩan a nwun yɩ́ nwʋn anwunnvoe. Nán kɛ yɩ́ ngʋnmɩn yɩ́ nwʋn anwunnvoe ala yɛ̂ Nyanmɩan a nwun yɩ́ ɔ, nan ɔ'a nwun mɩ́n kʋsʋ mɩ́n nwʋn anwunnvoe. Ɔ sanlɩn kɛ mɩ́n yɛ̂ ahan mɩn 'nwun amannɩɛ kpili nɩn ɔ.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Yɩ́ ti, mɩɩn kan mɩ́n nwʋn mɩn man ɔ tʋ ɛmɔ ɛlɔ. Yɩ́ dɩɛ, sɛ ɛmɔ nwun yɩ́ a, anɩn ɛmɔ alʋa cɩcɩ maan mɩ́n kʋsʋ mɩ́n ti da.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Yɩ́ sɔ ati, yɛ́ Mɩn dunman nun, ɛmɔ lé yɩ́ atɩn kanlanman kpa. Menian mɔ bɛ tɩ kɛ yɩ́'n, ɛmɔ fɛ́lɩ bɛ́.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Ɔ sanlɩn kɛ Kilisi dunman nun ati yɛ̂ ahan ɔ 'wu ɔ. Mɩ́n ɛbʋka ati yɛ̂ ahan ɔ 'wu ɔ, afɩ, like'n mɔ ɛmɔ falɩ sʋanlan yɩ́ kɛ ɔ fá bɛ́lɛ mɩ́n'n, ɛmɔ muonun ngʋala man yɩ́ nʋn ba.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.