Filemom 1

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Filemʋn,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Yɛ 'bisa wɔ́ ahɩn, ɛ nʋn yɛ́ nianman bala Apia, ɔ nʋn Aasipʋ m'ɔ bʋka yɛ́ wawɛ nun kʋan nɩn anun'n, ɔ nʋn asɔnɩn mma'n-mɔ kʋalaa mɔ bɛ yia wɔ́ awulo ɛbɛlɛ'n.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Yɛ́ Sɩ Nyanmɩan Kpili ɔ nʋn yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi, bɛ nwún ɛmɔ anwʋn anwunnvoe, ɛsɛ bɛ cɩ́cɩ ɛmɔ alʋa.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Cɩan daa sɛ mɩn 'sɛlɛ a, mɩ́n ti kacɩ wɔ́, mɩn da Nyanmɩan asɩ wɔ wɔ́ dunman nun.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Ɔ sanlɩn kɛ ehulo mɔ ɛ kulo Nyanmɩan anwʋntɩɛ mma'n-mɔ kʋalaatin'n, ɔ nʋn dedi mɔ ɛ le yɩ́ wɔ yɛ́ Mɩn Zozi nun'n, mɩn tɩ kɛ menian'n-mɔ kan yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ kpa.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Mɩn sɛlɛ Nyanmɩan kɛ wɔ́ dedi'n m'ɔ nʋn yɛ́ dɩɛ'n tɩ kʋn'n dunman nun, ɔ mán ɛ bɔ́ mɔndɩnlɩn ɛ lí junman kpa ɛ hɔ́ wɔ́ nyunnun, nán a nwun ninnge mgbakpa'n mɔ yɛ le yɩ́ wɔ Kilisi anun'n kpa bɔkɔɔ.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Ɛhɩ ati, m'an li fɛ kpa, ɛsɛ mɩ́n lʋa a cɩcɩ ɔ sanlɩn kɛ ehulo mɔ ɛ kulo Nyanmɩan anwʋntɩɛ mma'n-mɔ nɩn a man bɛ́ ahʋnlɩn a tɔ bɛ́ kunnun.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Ɔ tɩ ananhɔlɛ kɛ Kilisi dunman nun, n ne atɩn mɩn kele wɔ́ like m'ɔ sɛ kɛ ɛ yɔ́ ɔ,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 nan kʋsʋ ehulo'n dunman nun, mɩɩn bʋtʋ wɔ́ mɩn sɛlɛ wɔ́ like kʋn. Mɩ́n, Pɔlʋ, mɔ n dɩ sʋanlan kpain, mɔ ɛnɛ b'a hyɩ mɩ́n b'a tʋ fiadɩ wɔ Kilisi Zozi dunman nun'n,
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 mɩɩn di mɩ́n wa Onezimʋn ati mgbata. Mɩ́n mɔ b'a bɔ mɩ́n kpaun'n, ɔ tɩ mɩ́n wa. Afɩ, mɩ́n sa nun ɛwa yɛ̂ ɔ'a le Kilisi ɔ'a li ɔ.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Daba, anɩn ɔ tɩ sʋanlan m'ɔ ngʋala man like fɩ́ɩ́ yɔ man wɔ́ ɔ. Nan sian dɩɛ, ɔ kʋala wɔ́ nʋn mɩ́n bʋka kpa.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Yɩ́ ti, mɩɩn man ɔ sa ba wɔ́ nwʋn ɛlɔ, yɩ́ m'ɔ tɩ kɛ mɩ́n nwʋnnaan'n sin'n.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Kɛmɔ Ɛjɔlɛkpa'n dunman nun b'a bɔ mɩ́n kpaun'n, mɩn kulo kɛ ahan ɔ di wɔ́ ja nun ɛwa ɔ nɩan mɩ́n.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nan kʋsʋ mɩn ngulo man kɛ mɩn bu wɔ́ nzin mɩn yɔ like fɩ́ɩ́, nán wɔ́ ye ɛyɔlɛ nɩn a nyɔ man kɛ ememian like. Nan sɛ ɔ yɔ wɔ́ kunnun sʋ a, kanlanman nɩn ahɩ.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Ɛ 'su yɩ́ akpʋlʋwa a, ɔ yacili wɔ́ ɔ hyʋɩnlɩn yɩ́ nzin kaan, yɩ́ dɩɛ, anɩn ɔ nʋn wɔ́ tanlan dahuu.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Mɩɩn man ɔ sa ba wɔ́ nwʋn ɛlɔ biekun. Kʋsʋ sian dɩɛ, n'ɛ bu yɩ́ kɛ kanga kʋ́n, nan bu yɩ́ kɛ ɔ tɩ kpa tala kanga, bu yɩ́ kɛ wɔ́ ehulo anianman kpa. Mɩ́n dɩɛ, ɔ'a kaci mɩ́n nianman mɔ yɩ́ nwʋn cian mɩ́n sɛlɛ kpa. Yɩ́ nwʋn 'ba hian wɔ́ sɛlɛ kpa, afɩ ɔ tɩ wɔ́ kanga, ɛsɛ ɔ tɩ wɔ́ nianman wɔ yɛ́ Mɩn nun.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Yɩ́ ti, sɛ ɛ bu mɩ́n kɛ wɔ́ manngʋn y'ɔ le mɩ́n an, anɩn sɔ yɩ́ nun kpa kɛ mɩ́n yɛ̂ ɛ lɛ sɔ mɩ́n nun ɔ.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Sɛ ɔ'a yɔ wɔ́ ɛtɛ bie a, sɛ kʋsʋ ɔ tua wɔ́ kalɛ a, fa yɩ́ kʋalaa gua mɩ́n sʋ.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Mɩ́n muonun, n ne mɩ́n sa mɩɩn kɛlɛ wɔ́ kɛ: Mɩ́n Pɔlʋ, mɩn 'tua kalɛ sɔ'n mɩn man wɔ́. Mɩ́n yɛ̂ m man ɛ nyanlɩn ngʋan ɔ, nan kʋsʋ mɩn ngulo man kɛ mɩn kacɩ wɔ́ kɛ wɔ́ kʋsʋ ɛ tua mɩ́n kalɛ, ɛ tua mɩ́n ngʋan.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ɔ tɩ sɔ, anianman, yɛ́ Mɩn dunman nun, mɩɩn bʋtʋ wɔ́, sɔ yɩ́ nun man mɩ́n maan mɩ́n ahʋnlɩn tɔ́ mɩ́n kunnun wɔ Kilisi ehulo nɩn anwʋn.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Mɩn de mɩn di kɛ ɛhɩ mɔ mɩɩn kɛlɛ mɩn nwan wɔ́'n, kɛmɔ ɛ bu mɩ́n sʋanlan'n, like'n mɔ mɩɩn sɛlɛ wɔ́ kɛ ɛ yɔ́'n, ɛ 'yɔ bɔbɔ maan ɔ tala sʋ.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Wɔ́ sa kan mɩ́n ngalɩɛ nɩn an, sesie dabɛlɛ kʋn man mɩ́n. Afɩ, mɩn de mɩn di kɛ Nyanmɩan Kpili 'ba tie ɛmɔ mmʋtʋɛ'n-mɔ maan bɛ yɩ mɩ́n mɩn 'ba nɩan ɛmɔ abʋsʋ.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafalasɩ mɔ Kilisi Zozi dunman nun b'a tʋ yɩ́ nʋn mɩ́n fiadɩ'n, yɩ́ nwan ɔ 'yɔ wɔ́ like,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 ɔ nʋn Maakɩ, ɔ nʋn Alisitakɩ, ɔ nʋn Demasɩ, ɔ nʋn Luku, mɔ bɛ nʋn mɩ́n di junman'n.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi nwún ɛmɔ anwʋn anwunnvoe.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.