Efésios 4
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVI
1 Ɛhɩ, mɩ́n mɔ yɛ́ Mɩn dunman nun b'a tʋ mɩ́n fiadɩ'n, mɩn 'sɛlɛ ɛmɔ mɩn bʋtʋ bɛ́: Kɛmɔ Nyanmɩan a fɛlɛ ɛmɔ yɩ́ nwʋn'n, ɛmɔ bɔ́ abalabɔ kpa m'ɔ sɔ yɩ́ nyɩn.
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 Ɛmɔ bɛ́bɛlɛ bɛ́ nwʋn asɩ cɩan daa. Ɛmɔ nyán ahʋnlɩn bɛtɛɛ, ɛsɛ bɛ sí abʋtalɛ. Ɛmɔ fá ehulo bɛ sʋ́sɔ bɛ́ nwʋn nun.
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Kɛmɔ Wawɛ Nwannzan-nwannzan nɩn a hohuan ɛmɔ anʋan maan ɛmɔ a yɔ kʋn'n, ɛmɔ bɔ́ mɔndɩnlɩn bɛ tánlan anʋannzɛ sɔ nɩn anun wɔ anzʋnunjɔ nun.
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Asɔnɩn'n m'ɔ tɩ kɛ Kilisi anwʋnnaan'n tɩ baa kʋnmgba. Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kʋsʋ tɩ baa kʋnmgba. Anyɩndasʋɛ like'n kʋsʋ mɔ yɩ́ ti yɛ̂ Nyanmɩan a fɛlɛ ɛmɔ'n tɩ baa kʋnmgba.
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 Yɛ́ Mɩn Zozi tɩ baa kʋnmgba. Dedi'n tɩ baa kʋnmgba. Ɛsɔnɩan'n tɩ baa kʋnmgba.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Nyanmɩan m'ɔ tɩ yɛ́ kʋalaa yɛ́ Sɩ'n tɩ baa kʋnmgba. Ɔ sie yɛ́ kʋalaatin. Ɔ nanndɩ yɛ́ kʋalaa yɛ́ sʋ, ɔ di yɩ́ junman'n. Ɛsɛ ɔ wɔ yɛ́ kʋalaa yɛ́ nun.
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 Nan kʋsʋ, Kilisi a nɩan yɩ́ acɛdɩɛ nɩn anwʋn ɔ'a hye ɔ'a man yɛ́ ngʋkʋn ngʋkʋn. Acɛdɩɛ sɔ'n tɩ tunmin mɔ bɛ fa bɛ di Asɔnɩn nɩn anun junman.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 Ɛhɩ ati, Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kan kɛ:
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 Bɛ́ nwan: “Ɔ'a fʋ anwunno”. Yɩ́ bʋ y'ɔ le benin? Yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ ɔ lili mʋa ɔ juli asɩɛ nɩn asʋ ɛwa.
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 Sʋanlan'n mɔ ɔ'a ju asɩɛ nɩn asʋ ɛwa'n, yɩ́ kʋnmgba'n yɛ̂ ɔ'a sa ɔ'a fʋ anwunno ɛlɔ nyanmɩansʋ nɩn ɔ. Ɔ wɔ like biala ati asʋ, ɛsɛ ɔ wɔ eyuadɩ'n lɩka kʋalaatin.
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 Yɩ́ yɛ̂ ɔ'a hye acɛdɩɛ nɩn ɔ. Ɔ'a sesie menian'n mmie-mɔ kɛ yɩ́ mmɔfʋɛ, mmie-mɔ kɛ yɩ́ mgbɔmanfʋɛ, mmie-mɔ kɛ Ɛjɔlɛkpabɔfʋɛ yɛ̂ mmie-mɔ kʋsʋ kɛ ɛsɔfʋ mɔ bɛ kele like.
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 Ɔ'a sesie bɛ́ kʋalaa sɔ maan Nyanmɩan anwʋntɩɛ mma'n-mɔ kʋala bɛ di yɩ́ junman'n bɛ man Asɔnɩn'n m'ɔ tɩ Kilisi anwʋnnaan'n kɔ yɩ́ nyunnun.
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 Yɩ́ dɩɛ, anɩn yɛ́ kʋalaa yɛ́ dedi'n yɔ kʋn yɛ sɩ Nyanmɩan Awa'n. Ɛbɛlɛ nɩn anun, anɩn yɛ́ ti a tin, y'a kaci kɛ Kilisi bɔbɔ muonun kpa bɔkɔɔ.
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 Yɩ́ sɔ ɛhɩ anun, anɩn yɛ ngaci man kɛ mmatʋnman kʋ́n, nán atofʋɛ'n-mɔ a nnaka man yɛ́, b'a mmɔ man yɛ́ tanngo tanngo kɛ asutue mgbaha bɔ ɛlɛɛ tanngo tanngo'n.
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 Nan sɛ yɛ le ehulo yɛ kan ananhɔlɛ, yɛ yɔ ananhɔlɛ like a, yɛ 'nyin yɛ tʋ Kilisi m'ɔ li yɛ́ ti'n wɔ like biala anun.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Sɛ anwʋnnaan nɩn akpɔlɛ akpɔlɛ'n kʋalaa a hohuan bɛ́ nʋan b'a yɔ kunngun kpa a, ɔ fi Kilisi. Yɩ́ yɛ̂ ɔ man anwʋnnaan bɔndɩn nɩn akpɔlɛ akpɔlɛ'n kʋalaa sisa sʋ ɔ yɔ munmuan kʋn ɔ. Yɩ́ sɔ ati, sɛ akpɔlɛ'n kʋn biala yɔ like m'ɔ sɛ fata nɩn an, anwʋnnaan bɔndɩn'n nyin ɛsɛ ɔ kpasi ehulo nɩn anun.
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 Ɛhɩ, yɛ́ Mɩn dunman nun, ɛ 'nwun ɛjɔlɛ mɔ mɩɩn kan mɩn fua sʋ mɩn kele ɛmɔ'n. Nán man ɛmɔ bu bɛ́ mân'n kɛ bɛ́ mɔ bɛ nzɩ man Kilisi'n. Ɔ sanlɩn kɛ ajʋnlɩn mgban-mgban y'ɔ wɔ bɛ́ ti anun ɔ.
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 Bɛ nzɩ man ngɛlɛ fɩ́ɩ́. Ngʋan'n mɔ Nyanmɩan fa ce'n, bɛ nnyan man bie. Ɔ sanlɩn kɛ bɛ nzɩ man yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ fɩ́ɩ́ bɔbɔ. Ɛsɛ bɛ́ ahʋnlɩn nɩn a kete sʋnman.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 Bɛ nzɩ man nyian. B'a fa bɛ́ nwʋn b'a wula satɩlɩfʋɛ nyɔlɩɛ'n-mɔ anun yɛ̂ ɛtɛ ngacile ngacile'n kʋalaa gua bɛ́ nwʋn efian.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 Nan ɛmɔ dɩɛ, nán ɛhɩ yɛ̂ ɛmɔ suanlɩn wɔ Kilisi anwʋn ɔ.
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 Ɛmɔ a tɩ Zozi anwʋn ɛjɔlɛ'n kʋalaatin. Ananhɔlɛ'n m'ɔ tʋ de Zozi'n, ɛmɔ mɔ bɛ tɩ yɩ́ menian'n, b'a han b'a hele ɛmɔ.
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 Mɔ b'a hele ɛmɔ'n y'ɔ le kɛ ɛmɔ yáci bɛ́ asɩtanlan daba'n bɛ tʋ́. Asɩtanlan daba sɔ'n, anyɩnbʋlʋ ɛtɛ m'ɔ wɔ nun'n, ɔ man ewue.
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 Ɛmɔ mán Nyanmɩan Wawɛ'n káci ɛmɔ ahʋnlɩn'n nʋn bɛ́ ajʋnlɩn'n kpa bɔkɔɔ.
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 Ɛmɔ bɔ́ abalabɔ kpa m'ɔ kele kɛ ɛmɔ tɩ menian nvʋfɔlɛ mɔ Nyanmɩan muonun a bɔ ɔ. Abalabɔ kpa sɔ'n, ɔ di kɛ bɛ nwun yɩ́ asɩtanlan sɛsɛ nʋn anwʋntɩɛ nun, m'ɔ kele kɛ ɛmɔ tɩ ananhɔlɛ nɩn anun sakpa.
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 Ɛhɩ ati, ɛmɔ yáci ato elie'n. Sʋanlan kʋn biala hán ananhɔlɛ héle yɩ́ manngʋn. Ɔ sanlɩn kɛ yɛ tɩ anwʋnnaan baa kʋnmgba nɩn anun akpɔlɛ akpɔlɛ.
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 Sɛ ɛmɔ fɛ ɛya a, ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa nán ɛmɔ a ndɔ man ɛtɛ nɩn anun. Nán bɛ fɛ ɛya dede maan alɩ́ɛ san sʋ.
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 Nán bɛ man Abɔnsanmʋn nyan ɛmɔ anwʋn atɩn fɩ́ɩ́.
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 Sʋanlan m'ɔ wua'n, ɔ yáci yɩ́ awue'n. Ɔ bɔ́ mɔndɩnlɩn, ɔ lí junman. Ɔ nyán yɩ́ nʋan nun alɩɛ nán ɔ'a nyan bie ɔ'a bʋka sʋanlan m'ɔ wɔ emian nun'n.
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 Nán bɛ man ɛjɔlɛ ɛtɛ fɩ́ɩ́ fi bɛ́ nʋan fite. Nan bɛ mán ɛjɔlɛ m'ɔ tɩ kpa fi bɛ́ nʋan fíte. Ɛjɔlɛ m'ɔ man sʋanlan dedi'n kɔ yɩ́ nyunnun, ɔ bʋka bɛ́ mɔ bɛ lɛ tie'n yɛ̂ ɔ tɩ kpa ɔ.
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 Nán bɛ bɔ Wawɛ Nwannzan-nwannzan alʋa. Ɔ wɔ ɛmɔ anun maan ɛmɔ nwun yɩ́ kɛ ɛmɔ tɩ Nyanmɩan dɩɛ dede ɔ kɔ ju cɩan mɔ Nyanmɩan 'de ɛmɔ ati kpa bɔkɔɔ'n.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Ɛmɔ yáci akunnun bile ɛyɔlɛ'n nʋn ɛya ɛfɛ'n, nʋn menian'n-mɔ ɛya ɛhan'n nʋn ɛtɛtɩan'n, ɔ nʋn nzʋba ɛkpɛ'n. Ɛmɔ yáci ati anun ɛtɛ ninnge'n kʋalaa bɛ gúa.
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 Nan ɛmɔ yɔ́ ati anun kpa menian, bɛ húlo bɛ́ nwʋn. Ɛmɔ fá bɛ́ nwʋn ɛtɛ'n-mɔ bɛ hyé bɛ́ nwʋn kɛ Nyanmɩan falɩ ɛmɔ dɩɛ'n hyelɩ ɛmɔ wɔ Kilisi dunman nun'n.
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.