Efésios 2
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NTLH
1 Ɛhɩ, ɛmɔ ɛtɛ'n-mɔ ati, daba nɩn anun, Nyanmɩan nwun ɛmɔ kɛ menian mɔ b'a wu ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ fʋnndʋnlɩn yɩ́.
1 Antigamente, por terem desobedecido a Deus e por terem cometido pecados, vocês estavam espiritualmente mortos.
2 Mɛlɛ sɔ nɩn anun, anɩn ɛmɔ ɛnanndɩɛ'n nʋn eyuadɩ dɩɛ'n tɩ kʋn kpɛ. Abɔnsanmʋn m'ɔ tɩ eyuadɩ nɩn asʋ kpain'n, yɩ́ yɛ̂ anɩn ɛmɔ sʋ yɩ́ ɔ. Kpain sɔ'n yɛ̂ ɔ lɛ di bɛ́ mɔ bɛ́ nyɩn ci Nyanmɩan nɩn anun junman tɛmʋn ɛhɩ mɔ yɛ wɔ nun nɩn ɔ.
2 Naquele tempo vocês seguiam o mau caminho deste mundo e faziam a vontade daquele que governa os poderes espirituais do espaço, o espírito que agora controla os que desobedecem a Deus.
3 Daba nɩn anun, anɩn kɛ yɛ́ kʋalaa yɛ tɩ yɩ́ nɩn anɩn. Like mɔ ɛtɛ anwʋnnaan nɩn anyɩn bʋlʋ yɩ́ nwʋn'n yɛ̂ yɛ kpʋnndɛ ɔ. Like mɔ ɛtɛ anwʋnnaan'n nʋn yɛ́ ajʋnlɩn'n kulo kɛ yɛ yɔ́'n, like sɔ'n yɛ̂ yɛ yɔ ɔ. Ɛtɛ'n mɔ b'a wʋ yɛ́ nʋn nɩn ati, yɛ́ tɩ menian mɔ Nyanmɩan sikpɛ'n cɩ yɛ́ kɛ menian bʋ nga'n-mɔ.
3 De fato, todos nós éramos como eles e vivíamos de acordo com a nossa natureza humana , fazendo o que o nosso corpo e a nossa mente queriam. Assim, porque somos seres humanos como os outros, nós também estávamos destinados a sofrer o castigo de Deus.
4 Nan Nyanmɩan Kpili a nwun yɛ́ nwʋn anwunnvoe. Ɔ sanlɩn kɛ ehulo'n m'ɔ kulo yɛ́'n tɩ kpili sʋnman.
4 Mas a misericórdia de Deus é muito grande, e o seu amor por nós é tanto,
5 Yɛ́ mɔ yɛ́ ɛtɛ'n-mɔ man yɛ wuli'n, ɔ'a man yɛ́ nʋn Kilisi y'a nyan ngʋan. Sɛ ɛmɔ a nyan ngʋan an, ɔ kele kɛ Nyanmɩan a nwun ɛmɔ anwʋn anwunnvoe ɔ'a man ɛmɔ a nyan ngʋan.
5 que, quando estávamos espiritualmente mortos por causa da nossa desobediência, ele nos trouxe para a vida que temos em união com Cristo. Pela graça de Deus vocês são salvos.
6 Kilisi Zozi dunman nun, Nyanmɩan a man yɛ́ nʋn Zozi fi ewue nun y'a tinnge, yɛ́ nʋn yɩ́ tɩ anwunno ɛlɔ mân nɩn anun.
6 Por estarmos unidos com Cristo Jesus, Deus nos ressuscitou com ele para reinarmos com ele no mundo celestial.
7 Nyanmɩan a yɔ yɩ́ sɔ, ɔ'a hele kɛ mɛlɛ'n m'ɔ lɛ ba nɩn anun, yɩ́ ye nɩn anwʋn ninnge mgbakpa'n mɔ ɔ'a fa ɔ'a sie yɛ́ mɔ y'a le Kilisi Zozi y'a li'n tɩ man nzɛmɩndɛ.
7 Deus fez isso para mostrar, em todos os tempos do futuro, a imensa grandeza da sua graça, que é nossa por meio do amor que ele nos mostrou por meio de Cristo Jesus.
8 Ɔ sanlɩn kɛ, sɛ ɛmɔ a nyan ngʋan an, ɔ kele kɛ Nyanmɩan a nwun ɛmɔ anwʋn anwunnvoe, ɔ fi ɛmɔ dedi nɩn anwʋn. Ngʋan sɔ'n mɔ ɛmɔ a nyan yɩ́'n, ɔ fi man ɛmɔ muonun. Nan ɔ tɩ Nyanmɩan acɛdɩɛ.
8 Pois pela graça de Deus vocês são salvos por meio da fé. Isso não vem de vocês, mas é um presente dado por Deus.
9 Nán kɛ mɔndɩnlɩn mɔ ɛmɔ a bɔ nɩn anun like ɔ, nán sʋanlan a fa a tu yɩ́ nwʋn.
9 A salvação não é o resultado dos esforços de vocês; portanto, ninguém pode se orgulhar de tê-la.
10 Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan yɛ̂ ɔ'a sesie yɛ́ ɔ'a bɔ yɛ́ ɔ. Ɔ'a bɔ yɛ́ kɛ yɛ nʋn Ngʋandefʋɛ Zozi yɛ yɔ́ sʋanlan munmuan kʋn nán y'a hʋala y'a yɔ nyɔlɩɛ kpa. Nyɔlɩɛ sɔ'n-mɔ, Nyanmɩan Kpili lili mʋa sesielɩ manlɩn yɛ́ kɛ yɛ yɔ́.
10 Pois foi Deus quem nos fez o que somos agora; em nossa união com Cristo Jesus, ele nos criou para que fizéssemos as boas obras que ele já havia preparado para nós.
11 Ɛhɩ, b'a nwʋ man ɛmɔ Zufʋ. Zufʋ'n-mɔ fɛlɛ ɛmɔ “bɛ́ mɔ bɛ kpɛlɩ man bɛ́ mmian nun”. Bɛ fɛlɛ bɛ́ nwʋn “bɛ́ mɔ b'a kpɛ bɛ́ mmian nun”, ɔ fi nzɔlɛ'n mɔ menian'n-mɔ a yɔ a sie yɩ́ bɛ́ nwʋnnaan nɩn asʋ'n.
11 Lembrem que vocês, os não judeus, eram chamados de incircuncidados pelos judeus, que chamam a si mesmos de circuncidados por praticar a circuncisão . Lembrem do que vocês eram no passado.
12 Ɛmɔ kácɩ kɛ mɛlɛ sɔ nɩn anun'n anɩn ɛmɔ nni man Kilisi afilie'n bie. Izalayɛ amma'n-mɔ anyunnun an, bɛ nga man ɛmɔ bie. Nyɩhyɛ'n mɔ Nyanmɩan nʋn Izalayɛ amma'n-mɔ hyɩhyɛlɩ'n, anɔhʋba'n m'ɔ bɔlɩ bɛ́'n, anɩn ɛmɔ nnʋn man nun bie. Ɛmɔ gua mân nɩn anun mgban, ɛmɔ le man anyɩndasʋɛ, ɛsɛ ɛmɔ nzɩ man Nyanmɩan.
12 Naquele tempo vocês estavam separados de Cristo; eram estrangeiros e não pertenciam ao povo escolhido de Deus. Não tinham parte nas suas alianças , que eram baseadas nas promessas de Deus para o seu povo. E neste mundo viviam sem esperança e sem Deus.
13 Nan sian dɩɛ, ɛmɔ nʋn Zozi Kilisi b'a yɔ sʋanlan munmuan kʋn. Ɛmɔ mɔ anɩn ɛmɔ nʋn Izalayɛ amma'n-mɔ afian tɩ'n, Ngʋandefʋɛ Zozi moja nɩn a hyʋɩn ɛmɔ ɔ'a mantan bɛ́.
13 Mas agora, unidos com Cristo Jesus, vocês, que estavam longe de Deus, foram trazidos para perto dele pela morte de Cristo na cruz.
14 Ɔ sanlɩn kɛ Kilisi a man bɛ́ mɔ bɛ tɩ Zufʋ o, bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ o, yɛ́ kʋalaa y'a nyan anzʋnunjɔ, yɛ nʋn yɩ́ y'a yɔ sʋanlan munmuan kʋn. Anɩn Zufʋ'n-mɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n bɛ kpɔ bɛ́ nwʋn. Ɛkpɔ sɔ'n tɩ kɛ talɛ m'ɔ ja menian afian. Kilisi a wu ɔ'a tu ɛkpɔ'n kɛ talɛ mɔ b'a bubu yɩ́ ɔ. Ɔ'a han Zufʋ'n-mɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n ɔ'a bɔ nun, ɔ'a man b'a yɔ fatule kʋnmgba cein.
14 Pois foi Cristo quem nos trouxe a paz, tornando os judeus e os não judeus um só povo. Por meio do sacrifício do seu corpo, ele derrubou o muro de inimizade que separava os judeus dos não judeus.
15 Kilisi a wu ɔ'a kpɛ Zufʋ'n-mɔ mala'n nʋn sʋ ninnge'n-mɔ anun. Ɔ'a han Zufʋ'n-mɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n ɔ'a bɔ nun. Ɔ'a man fatule nnyuan nɩn a yɔ fatule fʋfɔlɛ baa kʋnmgba cein. Fatule fʋfɔlɛ sɔ'n nʋn Kilisi a yɔ sʋanlan munmuan kʋn. Kɛ ɔ kpɩnlɩn yɔlɩ mɔ Kilisi a man y'a nyan anzʋnunjɔ nɩn anɩn.
15 Ele acabou com a lei , juntamente com os seus mandamentos e regulamentos; e dos dois povos formou um só povo, novo e unido com ele. Foi assim que ele trouxe a paz.
16 Ɛkpɔ'n m'ɔ la fatule nnyuan nɩn afian'n, Kilisi a wu kʋlʋwa nɩn asʋ ɔ'a nunnun yɩ́ bʋsʋ. Ewue'n m'ɔ wuli kʋlʋwa nɩn asʋ nɩn ati, ɔ'a han fatule nnyuan'n, ɔ'a bɔ nun, ɛsɛ ɔ'a sesie bɛ́ nʋn Nyanmɩan bɛ́ afian.
16 Pela sua morte na cruz, Cristo destruiu a inimizade que havia entre os dois povos. Por meio da cruz, ele os uniu em um só corpo e os levou de volta para Deus.
17 Ɛhɩ, Kilisi a a, ɔ'a bɔ Ɛjɔlɛkpa'n m'ɔ man alʋacɩcɩɛ'n nɩn ɔ'a hele ɛmɔ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ mɔ anɩn ɛmɔ nʋn Nyanmɩan bɛ́ afian tɩ'n. Ɛsɛ Zufʋ'n-mɔ mɔ bɛ mantan Nyanmɩan kʋkʋ'n, Kilisi a a, ɔ'a bɔ Ɛjɔlɛkpa'n m'ɔ man alʋacɩcɩɛ'n ɔ'a hele bɛ́ kʋsʋ.
17 Assim Cristo veio e anunciou a todos a boa notícia de paz, tanto a vocês, os não judeus, que estavam longe de Deus, como aos judeus, que estavam perto dele.
18 Sɛ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n man Zufʋ o, bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ o, yɛ́ kʋalaa yɛ kʋala kɛ yɛ fite Nyanmɩan anyunnun an, anɩn ɔ fi Kilisi.
18 É por meio de Cristo que todos nós, judeus e não judeus, podemos ir, pelo poder de um só Espírito, até a presença do Pai.
19 Ɛhɩka ati, ɛmɔ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n, ɛmɔ tɩ man nyɔfʋɛ anaan menian mgban kʋ́n. Nan sian dɩɛ, ɛmɔ tɩ Nyanmɩan anwʋntɩɛ mma kpa bɔkɔɔ, ɛmɔ di yɩ́ afilie'n bie.
19 Portanto, vocês, os não judeus, não são mais estrangeiros nem visitantes. Agora vocês são cidadãos que pertencem ao povo de Deus e são membros da família dele.
20 Ɛmɔ tɩ́ yɩ́ bʋ kpa. Asɔnɩn'n tɩ kɛ sua. Alimʋa nɩn anun, Nyanmɩan a sie Zozi Kilisi mmɔfʋɛ'n-mɔ nʋn yɩ́ mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ kɛ sua nɩn awula bɛ́ bʋ. Ɛmɔ kʋsʋ wɔ yɩ́ sʋ ɛfʋla nɩn anun bie kɛ biliki. Alimʋa biliki'n mɔ bɛ́ mɔ bɛ lɛ si sua'n bɛ sie yɩ́ ayialɩɛ nɩn asʋ kʋalaaka nán b'a fʋla sua nɩn asʋ'n, biliki sɔ'n y'ɔ le Kilisi muonun.
20 Vocês são como um edifício e estão construídos sobre o alicerce que os apóstolos e os profetas colocaram. E a pedra fundamental desse edifício é o próprio Cristo Jesus.
21 Yɩ́ y'ɔ man sua bɔndin'n yɔ kunngun ɔ. Ɛsɛ yɩ́ y'ɔ man sua'n kɔ anwunno ɔ kaci asɔnɩn sua nwannzan-nwannzan man yɛ́ Mɩn ɔ.
21 Ele mantém o edifício todo bem firme e faz com que cresça como um templo dedicado ao Senhor.
22 Ɛmɔ nʋn Kilisi, b'a yɔ sʋanlan munmuan kʋn. Ɛmɔ wɔ sua'n mɔ bɛ lɛ si nɩn anun bie kɛ biliki. Ɛmɔ nʋn bɛ́ bʋ nga'n-mɔ b'a kaci kɛ sua mɔ Nyanmɩan Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n wɔ nun ɔ.
22 Assim vocês também, unidos com Cristo, estão sendo construídos, junto com os outros, para se tornarem uma casa onde Deus vive por meio do seu Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.