Colossenses 4

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛmɔ kʋsʋ mɔ ɛmɔ tɩ mɩnlɩan'n, ɛmɔ nʋn bɛ́ ngʋa'n-mɔ sɩ́n atɩn m'ɔ tɩ fɔ́ʋ́n, ɔ tɩ sɛsɛ nɩn asʋ. Ɛsɛ, nán man ɛmɔ alʋa fi kɛ ɛmɔ kʋsʋ le Mɩnlɩan kʋn. Mɩnlɩan sɔ'n wɔ nyanmɩansʋ ɛlɔ.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Ɛmɔ bɔ́ mɔndɩnlɩn bɛ tánlan mmʋtʋɛ ɛyɔlɛ nɩn anun, bɛ mán bɛ́ nyɩn kpála, ɛsɛ bɛ lá Nyanmɩan asɩ.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Mɛlɛ mɔ ɛmɔ 'sɛlɛ Nyanmɩan'n, ɛmɔ sɛ́lɛ bie bɛ mán yɛ́ kʋsʋ maan Nyanmɩan kpɛ́ atɩn kpa ɔ mán yɛ hán yɩ́ Nʋan Ɛjɔlɛ'n, yɛ bɔ́ Kilisi nvɩalɩɛ nun ɛjɔlɛ'n mɔ sian dɩɛ Nyanmɩan a yɩ a hele'n. Afɩ nvɩalɩɛ nun ɛjɔlɛ sɔ'n dunman nun yɛ̂ n na fiadɩ tɛmʋn mɔ yɛ wɔ nun nɩn ɔ.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Ɛhɩka ati, ɛmɔ sɛ́lɛ Nyanmɩan. Ɔ mán n gán nvɩalɩɛ nun ɛjɔlɛ sɔ'n kɛ ɔ fata kɛ mɩn kan yɩ́'n, nán menian'n-mɔ a tɩ yɩ́ bʋ kpa bɔkɔɔ.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Ɛmɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ nzɩ man Kilisi'n tɩ a, ɛmɔ nánndɩ ngɛlɛ sʋ. Tɛmʋn'n mɔ yɛ wɔ nun'n, ɛmɔ hán Kilisi anwʋn ɛjɔlɛ'n bɛ héle bɛ́.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Ɛmɔ mán bɛ́ nʋan ɛjɔlɛ'n yɔ́ fɛ, ɛsɛ bɛ hán ɛjɔlɛ m'ɔ kɔ atɩn sʋ. Yɩ́ dɩɛ, sɛ sʋanlan bie bisa ɛmɔ kosuan an, anɩn ɛmɔ nyan bie bɛ bua yɩ́ kanlanman.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tisiki tɩ yɛ́ nianman kpa, ɔ sʋ Kilisi ananhɔlɛ nun, ɔ bʋka mɩ́n yɛ di yɛ́ Mɩn junman'n. Ɔ 'ba bɔ kʋalaa kʋalaa'n ɔ kele ɛmɔ, nán ɛmɔ a nwun ɛjɔlɛ'n mɔ ɔ'a tʋ mɩ́n'n.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Ɛhɩka ati, mɩɩn sʋan anianman sɔ nɩn ɛmɔ anwʋn ɛlɔ, maan ɔ kan ɛwa ɛjɔlɛ ɔ kele ɛmɔ, nán ɛmɔ ahʋnlɩn a tɔ bɛ́ kunnun b'a nyan anwʋnsɛlɛ.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Mɩɩn sʋan yɩ́ nʋn Onezimʋn ɛmɔ anwʋn ɛlɔ. Ɔ tɩ yɛ́ nianman kpa, ɔ sʋ yɛ́ Mɩn ananhɔlɛ nun. Ɔ nʋn Tisiki, bɛ 'ba bɔ ɛwa kʋalaa kʋalaa'n bɛ kele ɛmɔ.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Alisitakɩ mɔ mɩn nʋn yɩ́ la fiadɩ sʋa nɩn anun ɛwa'n, yɩ́ nwan ɔ 'yɔ ɛmɔ like. Maakɩ m'ɔ tɩ Baanabasɩ anianman'n, yɩ́ kʋsʋ yɩ́ nwan ɔ 'yɔ bɛ́ like. Maakɩ sɔ'n, m'an han yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ m'an hele ɛmɔ daba. Yɩ́ ti, sɛ ɔ ba ɛmɔ anwʋn ɛlɔ a, ɛmɔ sɔ́ yɩ́ nun kanlanman.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Zozi mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Zusutusu'n, yɩ́ kʋsʋ yɩ́ nwan ɔ 'yɔ bɛ́ like. Bɛ́ menian nsan sɔ'n, bɛ́ ala yɛ̂ bɛ tɩ Zufʋ mɔ b'a le Kilisi b'a li bɛ nʋn mɩ́n yɛ di Nyanmɩan Belemgbin Mân nɩn anwʋn junman ɔ. B'a man mɩ́n lʋa a cɩcɩ mɩ́n nwʋn kpa.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafalasɩ m'ɔ fi Kolɔsʋ'n, yɩ́ kʋsʋ yɩ́ nwan ɔ 'yɔ ɛmɔ like. Ɔ tɩ Kilisi akʋa. Ɔ yɔ mmʋtʋɛ m'ɔ sʋ ɛbʋɛ ɔ man ɛmɔ cɩan daa. Ɔ sɛlɛ Nyanmɩan kɛ ɛmɔ tíla bɛ́ dedi nɩn anun kpolo, ɔ mán ɛmɔ ati tín wɔ Wawɛ nun, ɛsɛ ɔ mán ɛmɔ hʋ́ala bɛ yɔ́ like biala m'ɔ kulo'n kpa bɔkɔɔ.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Mɩn kʋala mɩn di Epafalasɩ anwʋn adanzɩɛ kɛ, ɔ bɔ ɛmɔ anwʋn mɔndɩnlɩn kpa. Ɔ bɔ Laodise ɔ nʋn Hielapolisi asɔnɩn mma'n-mɔ kʋsʋ anwʋn mɔndɩnlɩn kpa.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Yɛ́ manngʋn Luku m'ɔ di dɔkʋtɛ junman'n, ɔ nʋn Demasɩ, bɛ́ nwan bɛ 'yɔ ɛmɔ like.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Ɛmɔ yɔ́ Laodise ɛlɔ anianman'n-mɔ like. Ɛmɔ yɔ́ Nɩnfa nʋn asɔnɩn mma'n-mɔ mɔ bɛ yia yɩ́ awulo ɛbɛlɛ'n like.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Sɛ ɛmɔ kɩnnga kalata ɛhɩ yue a, bɛ mán ɔ tʋ́ Laodise ɛlɔ anianman'n-mɔ maan bɛ́ kʋsʋ bɛ kɩ́nnga yɩ́ asɔnɩn sua nɩn anun. Ɛmɔ kʋsʋ kɩ́nnga kalata'n m'ɔ fi Laodise ɛlɔ mɔ ɛmɔ asa kɔ han yɩ́'n.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Ɛmɔ hán héle Alɩsipʋ kɛ junman'n mɔ yɛ́ Mɩn a fa a wula yɩ́ sa nun kɛ ɔ lí'n, ɔ bɔ́ mɔndɩnlɩn ɔ lí yɩ́ kpa bɔkɔɔ.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Ɛjɔlɛ kpɔlɛ ɛhɩ-mɔ tɩ mɩ́n muonun mɩ́n Pɔlʋ mɩ́n sa ati kalata. Mɩɩn kɛlɛ ɛmɔ mɩn bisa bɛ́ ahɩn. Nán bɛ man bɛ́ lʋa fi kɛ n dɛ la fiadɩ sua nɩn anun. Nyanmɩan nyila'n hán ɛmɔ!
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.