Colossenses 2
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NAA
1 Ɛhɩ, mɩn kulo kɛ ɛmɔ nwun nun kɛ mɔndɩnlɩn kpili'n mɔ mɩɩn bɔ'n, mɩɩn fɛ mɩn man ɛmɔ nʋn Laodise kulo nɩn asʋ asɔnɩn mma'n ɔ nʋn bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ nzɩ man mɩ́n'n.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Mɩɩn di junman sɔ'n mɩn man ɛmɔ alʋa cɩcɩ bɛ́ nwʋn, bɛ́ nʋan sɛ bɛ́ nwʋn bɛ kulo bɛ́ nwʋn, ɛsɛ ngɛlɛ'n fɔtɔ bɛ́ kpa bɔkɔɔ maan bɛ sɩ Kilisi m'ɔ tɩ Nyanmɩan nvɩalɩɛ nun like'n.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Afɩ Kilisi anun yɛ̂ Nyanmɩan man sʋanlan kʋala kɛ ɔ nwun yɩ́ Nyanmɩan muonun kpa bɔkɔɔ, ɛsɛ ɔ kʋala ɔ nwun ngɛlɛ maan ɔ bʋ sʋ ɔ.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Mɩɩn kan yɩ́ sʋa mɩn man ɛmɔ tɩ, nán ɛmɔ a mman man sʋanlan fɩ́ɩ́ a ngolo man yɩ́ nʋan nun ɔ'a nnaka man ɛmɔ.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Sɛ n wɔ mʋa bɔbɔ a, mɩ́n ti wɔ ɛmɔ asʋ, ɛsɛ mɩn di ɛmɔ anwʋn fɛ. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ anʋan sɛ bɛ́ nwʋn yɛ̂ dedi'n mɔ ɛmɔ le yɩ́ wɔ Kilisi anun'n, ɛmɔ le nun kpolo.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Kɛmɔ ɛmɔ a le Kilisi Zozi kɛ bɛ́ Mɩn'n, ɛmɔ mán bɛ ɛnanndɩɛ'n nʋn yɩ́ dɩɛ'n yɔ́ kʋn.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ɔ fi ɛjɔlɛ'n mɔ bɛ hanlɩn bɛ helelɩ ɛmɔ'n, ɛmɔ fá bɛ́ susuguasʋ'n kʋalaa bɛ gúa Kilisi sʋ bɛ sɔ́ ndɩan wɔ yɩ́ nun, nán bɛ lá yɩ́ asɩ kpa.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa, nán sʋanlan fɩ́ɩ́ a ngekele man ɛmɔ amanmuo m'ɔ fi kulo menian ngɛlɛ'n ɔ'a nnaka man ɛmɔ. Ngehele sɔ'n-mɔ, kulo menian'n-mɔ ɔ nʋn Abɔnsanmʋn nʋn yɩ́ sasʋ'n-mɔ yɛ̂ bɛ kekele ɔ, nan nán Kilisi y'ɔ kekele ɔ.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Afɩ Kilisi sʋanlan baka'n muonun anun yɛ̂ bɛ nwun Nyanmɩan kpa bɔkɔɔ ɔ.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ɔ man sɛ ɛmɔ le Kilisi m'ɔ di tunmin kʋalaa asʋ kpain nɩn an, anɩn ɛmɔ le like biala kʋalaatin.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Kʋn ɛyɔlɛ'n mɔ ɛmɔ nʋn Kilisi b'a yɔ'n, yɩ́ nzɔlɛ'n m'ɔ kele kɛ ɛmɔ nʋn yɩ́ tɩ kʋn'n, y'ɔ le ɛmɔ mmian nun ɛkpɛ'n. Mmian nun ɛkpɛ sɔ'n y'ɔ le nyɔlɩɛ ɛtɛ ɛtɛ'n-mɔ mɔ ɔ'a yɩ yɛ́ nun ɔ'a fite'n. Kilisi y'ɔ di junman sɔ nɩn ɔ, nán ɔ fi man kulo sʋanlan.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Afɩ mɛlɛ mɔ bɛ sɔnɩnlɩn ɛmɔ'n, ɔ tɩ kɛ ɛmɔ nʋn Kilisi b'a wu. Yɛ̂ kɛmɔ ɛmɔ de di kɛ Nyanmɩan le tunmin ɔ'a man Kilisi fi ewue nun ɔ'a tinnge'n, ɔ tɩ kɛ ɛmɔ nʋn Kilisi bɛ fi ewue nun b'a tinnge.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ɛmɔ mɔ daba anɩn b'a wu wɔ bɛ́ ɛtɛ'n-mɔ anun'n, afɩ anɩn ɛmɔ tɩ man Nyanmɩan menian'n, sian dɩɛ, Nyanmɩan a nwun yɛ́ nwʋn anwunnvoe, ɔ'a man ɛmɔ nʋn Kilisi b'a nyan ngʋan. Ɔ'a fa yɛ́ ɛtɛ'n-mɔ kʋalaa ɔ'a hye yɛ́.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Yɛ́ nyɔlɩɛ ɛtɛ ɛtɛ'n-mɔ tɩ kɛ kalɛ. Yɩ́ nwʋn kalata mɔ bɛ hɛlɛlɩ'n kele kɛ y'a tʋn mala. Yɩ́ ti, kalɛ sɔ'n dunman nun, ɔ sɛ kɛ bɛ kun yɛ́. Ɛhɩ, yɛ́ m'ɔ sɛ kɛ bɛ kun yɛ́'n, Kilisi a kaci yɛ́ ɔ'a man b'a hun yɩ́ kʋlʋwa nɩn asʋ yɛ́ kalɛ'n dunman nun.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Kilisi a wu kʋlʋwa nɩn asʋ. Ɛbɛlɛ yɛ̂ Nyanmɩan sɩnlɩn ɔ lili mmɔnsanmʋn'n-mɔ asʋ kunnunmun ɔ lelɩ bɛ́ tunmin'n kʋalaa ɔ. Ɔ tɩ kɛ sahɩnlan mɔ ɔ'a li kunnunmun ɛlɔɛ nun ɔ lɛ fa yɩ́ nganga'n-mɔ kele bagua nɩn ɔ.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ɛhɩka ati, m'ɔ tʋ de alɩɛ, nʋn nzan, nʋn cilie'n-mɔ, ɔ nʋn Zufʋ'n-mɔ fɛtɩ elie kɛ sala m'ɔ kɔ fi fʋfɔlɛ nɩn anwʋn fɛtɩ'n anaan ɛnwʋnmɩan ele cɩan m'ɔ tɩ cɩnnjɩn man Zufʋ'n-mɔ'n, sɛ bɛ bua ɛmɔ ndɛɛ, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ nni man sʋ a, nán bɛ di yɩ́ nwʋn yalɛ.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ɛhɩ kʋalaa tɩ kɛ like kpa'n m'ɔ lɛ ba'n wawɛ. Like kpa sɔ'n y'ɔ le Kilisi muonun.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Yɩ́ ti, bɛ́ mɔ bɛ kulo bɛ́ nwʋn asɩ bɛbɛlɛ bɛ yɔ asɔnɩn bɛ sʋ nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ'n-mɔ, mɔ ɛsɛ ninnge mɔ bɛ kɔ nwun yɩ́ wawɛ nun nɩn anwʋn cɩan bɛ́ kpa'n, sɛ bɛ kan bɛ kele ɛmɔ kɛ ɛmɔ a minlin, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ nyɔ man ninnge sɔ'n-mɔ bie a, nán bɛ di yɩ́ nwʋn yalɛ. Bɛ tu bɛ́ nwʋn mgban, bɛ́ muonun bɛ́ ajʋnlɩn nɩn asʋ yɛ̂ bɛ di ɔ.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Bɛ nva man bɛ́ nwʋn bɛ mmɔ man Kilisi m'ɔ li yɛ́ ti'n. Afɩ Asɔnɩn'n tɩ kɛ anwʋnnaan, yɩ́ ti'n y'ɔ le Kilisi. Yɩ́ lɩlɩ y'ɔ man anwʋnnaan'n like di, ɔ man ɔ tɩ akpɔlɛ ɔ nyin kɛ Nyanmɩan lɛ kpʋnndɛ yɩ́ nɩn ɔ.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Ɛmɔ nʋn Kilisi b'a wu, bɛ nʋn mmɔnsanmʋn'n-mɔ mɔ bɛ sie mân nɩn afian a tɩ. Nan ɔ yɔ sɛ mɔ afɩ ɛmɔ bɔ bɛ́ abalabɔ'n kɛ ɛmɔ tɩ ɛtɛ mân'n dɩɛ'n? Ɔ yɔ sɛ mɔ mân'n mala'n nʋn yɩ́ ngehele'n-mɔ asʋ yɛ̂ ɛmɔ di'n?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Mân'n nwan: “N'ɛ fa ɛhɩ!”, “N'ɛ di ɛhɩ!”, “N'ɛ kan ɛhɩ!”.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Alɩɛ mɔ bɛ di bɛ je bɛ gua'n, yɩ́ nwʋn mala nʋn ngehele mɔ mân'n kele nɩn anɩn.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Ɛ nwun kulo menian'n-mɔ mala sɔ'n-mɔ a, ɛ 'ba se kɛ ngɛlɛ ɛjɔlɛ m'ɔ fi Nyanmɩan ɛlɔ ɔ. Afɩ kɛ bɛ kulo kɛ bɛ sʋ Nyanmɩan'n yɛ̂ bɛ yɔ ɔ. Bɛ yɔ bɛ́ nwʋn kɛ bɛ tɩ menian mɔ bɛ bɛbɛlɛ bɛ́ nwʋn asɩ bɛ kele bɛ́ nwʋnnaan'n yalɛ kpa. Nan ɛhɩ kʋalaa tɩ mgban. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ man yɛ nni man yɛ́ abalabɔ ɛtɛ nɩn asʋ kunnunmun.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.