Colossenses 2

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɛhɩ, mɩn kulo kɛ ɛmɔ nwun nun kɛ mɔndɩnlɩn kpili'n mɔ mɩɩn bɔ'n, mɩɩn fɛ mɩn man ɛmɔ nʋn Laodise kulo nɩn asʋ asɔnɩn mma'n ɔ nʋn bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ nzɩ man mɩ́n'n.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Mɩɩn di junman sɔ'n mɩn man ɛmɔ alʋa cɩcɩ bɛ́ nwʋn, bɛ́ nʋan sɛ bɛ́ nwʋn bɛ kulo bɛ́ nwʋn, ɛsɛ ngɛlɛ'n fɔtɔ bɛ́ kpa bɔkɔɔ maan bɛ sɩ Kilisi m'ɔ tɩ Nyanmɩan nvɩalɩɛ nun like'n.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 Afɩ Kilisi anun yɛ̂ Nyanmɩan man sʋanlan kʋala kɛ ɔ nwun yɩ́ Nyanmɩan muonun kpa bɔkɔɔ, ɛsɛ ɔ kʋala ɔ nwun ngɛlɛ maan ɔ bʋ sʋ ɔ.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Mɩɩn kan yɩ́ sʋa mɩn man ɛmɔ tɩ, nán ɛmɔ a mman man sʋanlan fɩ́ɩ́ a ngolo man yɩ́ nʋan nun ɔ'a nnaka man ɛmɔ.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Sɛ n wɔ mʋa bɔbɔ a, mɩ́n ti wɔ ɛmɔ asʋ, ɛsɛ mɩn di ɛmɔ anwʋn fɛ. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ anʋan sɛ bɛ́ nwʋn yɛ̂ dedi'n mɔ ɛmɔ le yɩ́ wɔ Kilisi anun'n, ɛmɔ le nun kpolo.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kɛmɔ ɛmɔ a le Kilisi Zozi kɛ bɛ́ Mɩn'n, ɛmɔ mán bɛ ɛnanndɩɛ'n nʋn yɩ́ dɩɛ'n yɔ́ kʋn.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Ɔ fi ɛjɔlɛ'n mɔ bɛ hanlɩn bɛ helelɩ ɛmɔ'n, ɛmɔ fá bɛ́ susuguasʋ'n kʋalaa bɛ gúa Kilisi sʋ bɛ sɔ́ ndɩan wɔ yɩ́ nun, nán bɛ lá yɩ́ asɩ kpa.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa, nán sʋanlan fɩ́ɩ́ a ngekele man ɛmɔ amanmuo m'ɔ fi kulo menian ngɛlɛ'n ɔ'a nnaka man ɛmɔ. Ngehele sɔ'n-mɔ, kulo menian'n-mɔ ɔ nʋn Abɔnsanmʋn nʋn yɩ́ sasʋ'n-mɔ yɛ̂ bɛ kekele ɔ, nan nán Kilisi y'ɔ kekele ɔ.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Afɩ Kilisi sʋanlan baka'n muonun anun yɛ̂ bɛ nwun Nyanmɩan kpa bɔkɔɔ ɔ.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 Ɔ man sɛ ɛmɔ le Kilisi m'ɔ di tunmin kʋalaa asʋ kpain nɩn an, anɩn ɛmɔ le like biala kʋalaatin.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 Kʋn ɛyɔlɛ'n mɔ ɛmɔ nʋn Kilisi b'a yɔ'n, yɩ́ nzɔlɛ'n m'ɔ kele kɛ ɛmɔ nʋn yɩ́ tɩ kʋn'n, y'ɔ le ɛmɔ mmian nun ɛkpɛ'n. Mmian nun ɛkpɛ sɔ'n y'ɔ le nyɔlɩɛ ɛtɛ ɛtɛ'n-mɔ mɔ ɔ'a yɩ yɛ́ nun ɔ'a fite'n. Kilisi y'ɔ di junman sɔ nɩn ɔ, nán ɔ fi man kulo sʋanlan.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Afɩ mɛlɛ mɔ bɛ sɔnɩnlɩn ɛmɔ'n, ɔ tɩ kɛ ɛmɔ nʋn Kilisi b'a wu. Yɛ̂ kɛmɔ ɛmɔ de di kɛ Nyanmɩan le tunmin ɔ'a man Kilisi fi ewue nun ɔ'a tinnge'n, ɔ tɩ kɛ ɛmɔ nʋn Kilisi bɛ fi ewue nun b'a tinnge.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ɛmɔ mɔ daba anɩn b'a wu wɔ bɛ́ ɛtɛ'n-mɔ anun'n, afɩ anɩn ɛmɔ tɩ man Nyanmɩan menian'n, sian dɩɛ, Nyanmɩan a nwun yɛ́ nwʋn anwunnvoe, ɔ'a man ɛmɔ nʋn Kilisi b'a nyan ngʋan. Ɔ'a fa yɛ́ ɛtɛ'n-mɔ kʋalaa ɔ'a hye yɛ́.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Yɛ́ nyɔlɩɛ ɛtɛ ɛtɛ'n-mɔ tɩ kɛ kalɛ. Yɩ́ nwʋn kalata mɔ bɛ hɛlɛlɩ'n kele kɛ y'a tʋn mala. Yɩ́ ti, kalɛ sɔ'n dunman nun, ɔ sɛ kɛ bɛ kun yɛ́. Ɛhɩ, yɛ́ m'ɔ sɛ kɛ bɛ kun yɛ́'n, Kilisi a kaci yɛ́ ɔ'a man b'a hun yɩ́ kʋlʋwa nɩn asʋ yɛ́ kalɛ'n dunman nun.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Kilisi a wu kʋlʋwa nɩn asʋ. Ɛbɛlɛ yɛ̂ Nyanmɩan sɩnlɩn ɔ lili mmɔnsanmʋn'n-mɔ asʋ kunnunmun ɔ lelɩ bɛ́ tunmin'n kʋalaa ɔ. Ɔ tɩ kɛ sahɩnlan mɔ ɔ'a li kunnunmun ɛlɔɛ nun ɔ lɛ fa yɩ́ nganga'n-mɔ kele bagua nɩn ɔ.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Ɛhɩka ati, m'ɔ tʋ de alɩɛ, nʋn nzan, nʋn cilie'n-mɔ, ɔ nʋn Zufʋ'n-mɔ fɛtɩ elie kɛ sala m'ɔ kɔ fi fʋfɔlɛ nɩn anwʋn fɛtɩ'n anaan ɛnwʋnmɩan ele cɩan m'ɔ tɩ cɩnnjɩn man Zufʋ'n-mɔ'n, sɛ bɛ bua ɛmɔ ndɛɛ, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ nni man sʋ a, nán bɛ di yɩ́ nwʋn yalɛ.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Ɛhɩ kʋalaa tɩ kɛ like kpa'n m'ɔ lɛ ba'n wawɛ. Like kpa sɔ'n y'ɔ le Kilisi muonun.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Yɩ́ ti, bɛ́ mɔ bɛ kulo bɛ́ nwʋn asɩ bɛbɛlɛ bɛ yɔ asɔnɩn bɛ sʋ nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ'n-mɔ, mɔ ɛsɛ ninnge mɔ bɛ kɔ nwun yɩ́ wawɛ nun nɩn anwʋn cɩan bɛ́ kpa'n, sɛ bɛ kan bɛ kele ɛmɔ kɛ ɛmɔ a minlin, ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ nyɔ man ninnge sɔ'n-mɔ bie a, nán bɛ di yɩ́ nwʋn yalɛ. Bɛ tu bɛ́ nwʋn mgban, bɛ́ muonun bɛ́ ajʋnlɩn nɩn asʋ yɛ̂ bɛ di ɔ.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Bɛ nva man bɛ́ nwʋn bɛ mmɔ man Kilisi m'ɔ li yɛ́ ti'n. Afɩ Asɔnɩn'n tɩ kɛ anwʋnnaan, yɩ́ ti'n y'ɔ le Kilisi. Yɩ́ lɩlɩ y'ɔ man anwʋnnaan'n like di, ɔ man ɔ tɩ akpɔlɛ ɔ nyin kɛ Nyanmɩan lɛ kpʋnndɛ yɩ́ nɩn ɔ.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Ɛmɔ nʋn Kilisi b'a wu, bɛ nʋn mmɔnsanmʋn'n-mɔ mɔ bɛ sie mân nɩn afian a tɩ. Nan ɔ yɔ sɛ mɔ afɩ ɛmɔ bɔ bɛ́ abalabɔ'n kɛ ɛmɔ tɩ ɛtɛ mân'n dɩɛ'n? Ɔ yɔ sɛ mɔ mân'n mala'n nʋn yɩ́ ngehele'n-mɔ asʋ yɛ̂ ɛmɔ di'n?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 Mân'n nwan: “N'ɛ fa ɛhɩ!”, “N'ɛ di ɛhɩ!”, “N'ɛ kan ɛhɩ!”.
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Alɩɛ mɔ bɛ di bɛ je bɛ gua'n, yɩ́ nwʋn mala nʋn ngehele mɔ mân'n kele nɩn anɩn.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Ɛ nwun kulo menian'n-mɔ mala sɔ'n-mɔ a, ɛ 'ba se kɛ ngɛlɛ ɛjɔlɛ m'ɔ fi Nyanmɩan ɛlɔ ɔ. Afɩ kɛ bɛ kulo kɛ bɛ sʋ Nyanmɩan'n yɛ̂ bɛ yɔ ɔ. Bɛ yɔ bɛ́ nwʋn kɛ bɛ tɩ menian mɔ bɛ bɛbɛlɛ bɛ́ nwʋn asɩ bɛ kele bɛ́ nwʋnnaan'n yalɛ kpa. Nan ɛhɩ kʋalaa tɩ mgban. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ man yɛ nni man yɛ́ abalabɔ ɛtɛ nɩn asʋ kunnunmun.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.