Colossenses 1
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVT
1 Mɩ́n Pɔlʋ mɔ Nyanmɩan a hulo kɛ n gáci Kilisi Zozi bɔfʋɛ'n, mɩn nʋn anianman Timote yɛ̂ yɛ lɛ kɛlɛ kalata ɛhɩ ɔ.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Yɛ lɛ kɛlɛ kalata ɛhɩ yɛ nwan ɛmɔ mɔ bɛ wɔ Kolɔsʋ kulo nɩn asʋ ɛbɛlɛ'n. Anianman-mɔ, ɛmɔ mɔ bɛ nʋn Kilisi a yɔ kʋn, mɔ ɔ'a man ɛmɔ anwʋn a tɩ, mɔ bɛ nanndɩ yɩ́ atɩn nɩn asʋ'n, yɛ 'bisa ɛmɔ ahɩn. Nyanmɩan m'ɔ tɩ yɛ́ Sɩ'n, ɔ nwún ɛmɔ anwʋn anwunnvoe, ɛsɛ ɔ mán ɛmɔ alʋa cɩ́cɩ bɛ́ nwʋn.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Mɛlɛ biala mɔ yɛ 'sɛlɛ yɛ man ɛmɔ'n, yɛ da Nyanmɩan m'ɔ tɩ yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi Asɩ nɩn asɩ wɔ ɛmɔ dunman nun.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Yɛ da Nyanmɩan asɩ, ɔ sanlɩn kɛ y'a tɩ kɛ ɛmɔ de Zozi Kilisi bɛ di, ɛsɛ menian'n-mɔ kʋalaa mɔ bɛ tɩ yɛ́ Mɩn Nyanmɩan Kpili menian'n, ɛmɔ kulo bɛ́.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Dedi'n nʋn ehulo'n mɔ ɛmɔ le yɩ́'n, ɔ fi anyɩndasʋɛ like'n mɔ Nyanmɩan a fa a sie ɛmɔ wɔ nyanmɩansʋ ɛlɔ'n. Anyɩndasʋɛ like sɔ'n, bɛ lili mʋa bɛ hanlɩn yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ bɛ helelɩ ɛmɔ mɛlɛ mɔ bɛ 'kan Ɛjɔlɛkpa'n m'ɔ tɩ ananhɔlɛ ɛjɔlɛ'n bɛ kele ɛmɔ'n.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Ɛjɔlɛkpa'n lɛ tɛlɛ ɔ fa mân'n lɩka kʋalaatin, ɛsɛ ɔ lɛ man menian'n-mɔ abalabɔ'n kaci kɛ ɛmɔ dɩɛ nɩn a kaci'n. Afɩ cɩan mɔ bɛ bɔlɩ Ɛjɔlɛkpa sɔ'n bɛ helelɩ ɛmɔ nɩn ala yɛ̂ ɛmɔ nwunlin kɛ kanngʋ Nyanmɩan sɩ anwunnvoe sakpa ɔ.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Ɛjɔlɛkpa sɔ'n, yɛ́ manngʋn kpa Epafalasɩ m'ɔ nʋn yɛ di junman kʋn'n, y'ɔ bɔlɩ helelɩ ɛmɔ ɔ. Ɔ di yɛ́ ja nun ɔ di Kilisi junman'n kanlanman kpa wɔ ɛmɔ afian ɛlɔ.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ehulo'n mɔ Nyanmɩan Wawɛ nɩn a fa a wula ɛmɔ anun, mɔ ɛmɔ fa kulo bɛ́ nwʋn'n, ɔ'a han yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ ɔ'a hele yɛ́.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ɛhɩka ati, ɔ fi cɩan mɔ yɛ tɩlɩ ɛmɔ angan'n, cɩan daa yɛ yɔ asɔnɩn yɛ man ɛmɔ. Yɛ lɛ sɛlɛ Nyanmɩan kɛ ɔ mán yɩ́ Wawɛ'n héle ɛmɔ ngɛlɛ kpa ɔ mán ɛmɔ nyán ajʋnlɩn bɛ nwún like m'ɔ kulo kɛ ɛmɔ yɔ'n kpa bɔkɔɔ.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ɛbɛlɛ nɩn anun yɛ̂ ɛmɔ 'ba hʋala bɛ yɔ like mɔ yɛ́ Mɩn kulo'n, nán ɛmɔ ɛnanndɩɛ nɩn a sɔ yɩ́ nyɩn atɩn biala asʋ. Ɛmɔ 'ba bɔ bala mgbakpa ngacile'n kʋalaatin, ɛsɛ ɛmɔ 'ba nwun Nyanmɩan bɛ kɔ bɛ́ nyunnun.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Yɛ lɛ sɛlɛ Nyanmɩan kɛ ɔ fá yɩ́ anunminnyanmʋn tunmin'n ɔ wówula ɛmɔ anwʋnsɛlɛ, ɔ mán ɛmɔ bɔ́ mɔndɩnlɩn bɛ tíla bɛ́ ahʋnlɩn wɔ yalɛ elie ngacile biala anun.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Ɛmɔ lí fɛ bɛ lá Nyanmɩan m'ɔ tɩ Sɩɛ nɩn asɩ. Ɔ sanlɩn kɛ yɩ́ anunminnyanmʋn mân nɩn anun ninnge'n mɔ ɔ'a sesie ɔ'a man bɛ́ mɔ bɛ tɩ yɩ́ dɩɛ'n, ɔ'a man ɛmɔ a nyan ninnge sɔ'n bie.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Ɔ'a le yɛ́ fi awosin tunmin nɩn anun, ɔ'a fa yɛ́ ɔ'a sie yɩ́ ehulo Baa'n belemgbin mân nɩn anun.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Baa sɔ'n, ɔ'a tua yɛ́ ti kalɛ ɔ a le yɛ́ fi ɛtɛ nɩn anun ɔ'a man y'a nyan ɛtɛ face.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Nyanmɩan mɔ bɛ nnwun man yɩ́'n, yɩ́ nvoninnin y'ɔ le Kilisi. Ɔ sanlɩn kɛ Kilisi anun yɛ̂ yɛ nwun kɛ Nyanmɩan kpɩn tɩ yɩ́ nɩn ɔ. Anɩn Kilisi wɔ ɛbɛlɛ asannan nán b'a bɔ ninnge'n kʋalaatin. Ɔ tɩ ninnge'n kʋalaatin mɔ Nyanmɩan a bɔ nɩn asʋ kpain.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan nanndɩ Kilisi sʋ yɛ̂ ɔ bɔlɩ ninnge kʋalaa ɔ. Anwunno ɛlɔ dɩɛ o, asɩ ɛwa dɩɛ o, mɔ bɛ́ nyɩn nwun yɩ́ o, mɔ bɛ́ nyɩn nnwun man yɩ́ o, wawɛ'n-mɔ mɔ bɛ di kpain nɩn o, bɛ́ mɔ bɛ le tunmin nɩn o, bɛ́ mɔ bɛ sie mân nɩn o, Nyanmɩan nanndɩ Kilisi sʋ yɛ̂ ɔ bɔlɩ ninnge'n kʋalaatin ɔ. Yɩ́ kʋalaa tɩ Kilisi dɩɛ.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Asannan nán mân nɩn a bɔ yɩ́ bʋ'n, anɩn Kilisi wɔ ɛbɛlɛ dada angʋnmɩn. Yɩ́ dunman nun yɛ̂ eyuadɩ'n jin yɩ́ ja nun ɔ.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Asɔnɩn'n m'ɔ tɩ kɛ sʋanlan baka'n, yɩ́ ti'n y'ɔ le Kilisi. Bɛ́ mɔ bɛ fi ewue mma'n-mɔ afian bɛ 'ba tinnge bɛ nyan ngʋan'n, Kilisi y'ɔ li bɛ́ ti ɔ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Afɩ Nyanmɩan a yɩ yɩ́ nwʋn kpa bɔkɔɔ wɔ yɩ́ Wa nɩn anun.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Nyanmɩan nanndɩ yɩ́ Wa nɩn asʋ ɔ nʋn eyuadɩ'n b'a sesie bɛ́ afian. Nyanmɩan a man yɩ́ Wa nɩn a wu kʋlʋwa nɩn asʋ yɩ́ moja nɩn a gua asɩ, ɔ'a man ɔ nʋn anwunno ɛlɔ nʋn asɩ ɛwa ninnge'n kʋalaa b'a sesie bɛ́ afian.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ɛmɔ kʋsʋ, daba anɩn ɛmɔ kpɔ Nyanmɩan ɛmɔ nʋn yɩ́ nni man. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ ajʋnlɩn'n tɩ ɛtɛ, ɛsɛ ɛmɔ nyɔ man nyɔlɩɛ kpa.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Nan sian dɩɛ, yɩ́ Wa nɩn anwʋnnaan nun ewue'n m'ɔ wuli nɩn ati, Nyanmɩan a sesie yɩ́ nʋn ɛmɔ afian. Ɔ man ɛmɔ kʋala bɛ fite yɩ́ nyunnun anwʋntɩɛ nun, ɛmɔ anwʋn saun, bɛ nnyan man ɛmɔ anwʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ fɩ́ɩ́ bɛ ngan man.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Nan kʋsʋ, ɔ sɛ kɛ ɛmɔ tíla bɛ́ dedi nɩn anun kpolo bɛ sɔ́ ndɩan kpa wɔ yɛ́ Mɩn nun. Nán bɛ yaci bɛ́ nwʋn nun maan anyɩndasʋɛ like'n mɔ ɛmɔ a tɩ yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ wɔ Ɛjɔlɛkpa nɩn anun'n tʋ fʋn ɛmɔ. Afɩ Ɛjɔlɛkpa sɔ'n mɔ ɛmɔ a tɩ'n, mɔ mɩ́n Pɔlʋ m'an kaci sʋ akʋa'n, b'a bɔ b'a hele mân nɩn anun menian'n-mɔ kʋalaatin.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Sian'n, sɛ mɩɩn fɛ wɔ ɛmɔ dunman nun an, mɩn di yɩ́ nwʋn fɛ. Ɔ sanlɩn kɛ Asɔnɩn'n m'ɔ tɩ Kilisi anwʋnnaan'n dunman nun, ɛfɛ mɔ mɩɩn fɛ wɔ mɩ́n kpolo nun'n, mɩn 'gua yɩ́ bʋ kɛ Kilisi muonun fɛlɩ dede ɔ gualɩ yɩ́ bʋ'n.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Kilisi Asɔnɩn sɔ'n dunman nun yɛ̂ Nyanmɩan a yɩ mɩ́n kɛ m mʋ́ka ɛmɔ ɔ. Nyanmɩan a yɩ mɩ́n kɛ n gán yɩ́ Nʋan Ɛjɔlɛ'n kʋalaa n géle menian'n-mɔ.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Afɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, daba anɩn ɔ tɩ nvɩalɩɛ nun ɛjɔlɛ man menian'n-mɔ. Nan ɛnɛ dɩɛ, Nyanmɩan a bɔ yɩ́ tɛtɛlɛ nun ɔ'a man bɛ́ mɔ bɛ tɩ yɩ́ dɩɛ'n.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Bɛ́ yɛ̂ Nyanmɩan hulolɩ kɛ ɔ yɩ nvɩalɩɛ nun like'n maan bɛ nwun yɩ́ ɔ. Nvɩalɩɛ nun like sɔ'n tɩ anyanbɛnwʋn like, ɔ tɩ ɛnyɩnmɩan like man menian'n-mɔ kʋalaatin mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n. Nvɩalɩɛ nun like sɔ'n y'ɔ le Kilisi m'ɔ wɔ ɛmɔ nun'n. Ɛhɩ y'ɔ man ɛmɔ le anyɩndasʋɛ kɛ ɛmɔ 'nyan yɩ́ anunminnyanmʋn'n bie ɔ.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Ɛhɩka ati yɛ̂ yɛ bɔ Kilisi anwʋn ɛjɔlɛ'n yɛ kele menian'n-mɔ kʋalaa ɔ. Yɛ kannzʋ bɛ́, ɛsɛ yɛ kekele bɛ́ ninnge sɔ'n-mɔ kʋalaa ngɛlɛ sʋ, nán biala m'ɔ ɔ'a fa yɩ́ nwʋn ɔ'a man Kilisi nɩn a tɩnngɛ fɔ́ʋ́n wɔ Nyanmɩan anyunnun.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Yɩ́ sɔ ati, anwʋnsɛlɛ kpili'n mɔ Kilisi a fa a wula mɩ́n nun'n, mɩɩn bɔ mɔndɩnlɩn mɩn fa mɩn di junman sɔ'n.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.