Colossenses 1

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɩ́n Pɔlʋ mɔ Nyanmɩan a hulo kɛ n gáci Kilisi Zozi bɔfʋɛ'n, mɩn nʋn anianman Timote yɛ̂ yɛ lɛ kɛlɛ kalata ɛhɩ ɔ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Yɛ lɛ kɛlɛ kalata ɛhɩ yɛ nwan ɛmɔ mɔ bɛ wɔ Kolɔsʋ kulo nɩn asʋ ɛbɛlɛ'n. Anianman-mɔ, ɛmɔ mɔ bɛ nʋn Kilisi a yɔ kʋn, mɔ ɔ'a man ɛmɔ anwʋn a tɩ, mɔ bɛ nanndɩ yɩ́ atɩn nɩn asʋ'n, yɛ 'bisa ɛmɔ ahɩn. Nyanmɩan m'ɔ tɩ yɛ́ Sɩ'n, ɔ nwún ɛmɔ anwʋn anwunnvoe, ɛsɛ ɔ mán ɛmɔ alʋa cɩ́cɩ bɛ́ nwʋn.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Mɛlɛ biala mɔ yɛ 'sɛlɛ yɛ man ɛmɔ'n, yɛ da Nyanmɩan m'ɔ tɩ yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi Asɩ nɩn asɩ wɔ ɛmɔ dunman nun.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Yɛ da Nyanmɩan asɩ, ɔ sanlɩn kɛ y'a tɩ kɛ ɛmɔ de Zozi Kilisi bɛ di, ɛsɛ menian'n-mɔ kʋalaa mɔ bɛ tɩ yɛ́ Mɩn Nyanmɩan Kpili menian'n, ɛmɔ kulo bɛ́.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Dedi'n nʋn ehulo'n mɔ ɛmɔ le yɩ́'n, ɔ fi anyɩndasʋɛ like'n mɔ Nyanmɩan a fa a sie ɛmɔ wɔ nyanmɩansʋ ɛlɔ'n. Anyɩndasʋɛ like sɔ'n, bɛ lili mʋa bɛ hanlɩn yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ bɛ helelɩ ɛmɔ mɛlɛ mɔ bɛ 'kan Ɛjɔlɛkpa'n m'ɔ tɩ ananhɔlɛ ɛjɔlɛ'n bɛ kele ɛmɔ'n.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Ɛjɔlɛkpa'n lɛ tɛlɛ ɔ fa mân'n lɩka kʋalaatin, ɛsɛ ɔ lɛ man menian'n-mɔ abalabɔ'n kaci kɛ ɛmɔ dɩɛ nɩn a kaci'n. Afɩ cɩan mɔ bɛ bɔlɩ Ɛjɔlɛkpa sɔ'n bɛ helelɩ ɛmɔ nɩn ala yɛ̂ ɛmɔ nwunlin kɛ kanngʋ Nyanmɩan sɩ anwunnvoe sakpa ɔ.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Ɛjɔlɛkpa sɔ'n, yɛ́ manngʋn kpa Epafalasɩ m'ɔ nʋn yɛ di junman kʋn'n, y'ɔ bɔlɩ helelɩ ɛmɔ ɔ. Ɔ di yɛ́ ja nun ɔ di Kilisi junman'n kanlanman kpa wɔ ɛmɔ afian ɛlɔ.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Ehulo'n mɔ Nyanmɩan Wawɛ nɩn a fa a wula ɛmɔ anun, mɔ ɛmɔ fa kulo bɛ́ nwʋn'n, ɔ'a han yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ ɔ'a hele yɛ́.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Ɛhɩka ati, ɔ fi cɩan mɔ yɛ tɩlɩ ɛmɔ angan'n, cɩan daa yɛ yɔ asɔnɩn yɛ man ɛmɔ. Yɛ lɛ sɛlɛ Nyanmɩan kɛ ɔ mán yɩ́ Wawɛ'n héle ɛmɔ ngɛlɛ kpa ɔ mán ɛmɔ nyán ajʋnlɩn bɛ nwún like m'ɔ kulo kɛ ɛmɔ yɔ'n kpa bɔkɔɔ.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Ɛbɛlɛ nɩn anun yɛ̂ ɛmɔ 'ba hʋala bɛ yɔ like mɔ yɛ́ Mɩn kulo'n, nán ɛmɔ ɛnanndɩɛ nɩn a sɔ yɩ́ nyɩn atɩn biala asʋ. Ɛmɔ 'ba bɔ bala mgbakpa ngacile'n kʋalaatin, ɛsɛ ɛmɔ 'ba nwun Nyanmɩan bɛ kɔ bɛ́ nyunnun.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Yɛ lɛ sɛlɛ Nyanmɩan kɛ ɔ fá yɩ́ anunminnyanmʋn tunmin'n ɔ wówula ɛmɔ anwʋnsɛlɛ, ɔ mán ɛmɔ bɔ́ mɔndɩnlɩn bɛ tíla bɛ́ ahʋnlɩn wɔ yalɛ elie ngacile biala anun.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Ɛmɔ lí fɛ bɛ lá Nyanmɩan m'ɔ tɩ Sɩɛ nɩn asɩ. Ɔ sanlɩn kɛ yɩ́ anunminnyanmʋn mân nɩn anun ninnge'n mɔ ɔ'a sesie ɔ'a man bɛ́ mɔ bɛ tɩ yɩ́ dɩɛ'n, ɔ'a man ɛmɔ a nyan ninnge sɔ'n bie.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Ɔ'a le yɛ́ fi awosin tunmin nɩn anun, ɔ'a fa yɛ́ ɔ'a sie yɩ́ ehulo Baa'n belemgbin mân nɩn anun.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Baa sɔ'n, ɔ'a tua yɛ́ ti kalɛ ɔ a le yɛ́ fi ɛtɛ nɩn anun ɔ'a man y'a nyan ɛtɛ face.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Nyanmɩan mɔ bɛ nnwun man yɩ́'n, yɩ́ nvoninnin y'ɔ le Kilisi. Ɔ sanlɩn kɛ Kilisi anun yɛ̂ yɛ nwun kɛ Nyanmɩan kpɩn tɩ yɩ́ nɩn ɔ. Anɩn Kilisi wɔ ɛbɛlɛ asannan nán b'a bɔ ninnge'n kʋalaatin. Ɔ tɩ ninnge'n kʋalaatin mɔ Nyanmɩan a bɔ nɩn asʋ kpain.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan nanndɩ Kilisi sʋ yɛ̂ ɔ bɔlɩ ninnge kʋalaa ɔ. Anwunno ɛlɔ dɩɛ o, asɩ ɛwa dɩɛ o, mɔ bɛ́ nyɩn nwun yɩ́ o, mɔ bɛ́ nyɩn nnwun man yɩ́ o, wawɛ'n-mɔ mɔ bɛ di kpain nɩn o, bɛ́ mɔ bɛ le tunmin nɩn o, bɛ́ mɔ bɛ sie mân nɩn o, Nyanmɩan nanndɩ Kilisi sʋ yɛ̂ ɔ bɔlɩ ninnge'n kʋalaatin ɔ. Yɩ́ kʋalaa tɩ Kilisi dɩɛ.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Asannan nán mân nɩn a bɔ yɩ́ bʋ'n, anɩn Kilisi wɔ ɛbɛlɛ dada angʋnmɩn. Yɩ́ dunman nun yɛ̂ eyuadɩ'n jin yɩ́ ja nun ɔ.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Asɔnɩn'n m'ɔ tɩ kɛ sʋanlan baka'n, yɩ́ ti'n y'ɔ le Kilisi. Bɛ́ mɔ bɛ fi ewue mma'n-mɔ afian bɛ 'ba tinnge bɛ nyan ngʋan'n, Kilisi y'ɔ li bɛ́ ti ɔ.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Afɩ Nyanmɩan a yɩ yɩ́ nwʋn kpa bɔkɔɔ wɔ yɩ́ Wa nɩn anun.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Nyanmɩan nanndɩ yɩ́ Wa nɩn asʋ ɔ nʋn eyuadɩ'n b'a sesie bɛ́ afian. Nyanmɩan a man yɩ́ Wa nɩn a wu kʋlʋwa nɩn asʋ yɩ́ moja nɩn a gua asɩ, ɔ'a man ɔ nʋn anwunno ɛlɔ nʋn asɩ ɛwa ninnge'n kʋalaa b'a sesie bɛ́ afian.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Ɛmɔ kʋsʋ, daba anɩn ɛmɔ kpɔ Nyanmɩan ɛmɔ nʋn yɩ́ nni man. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ ajʋnlɩn'n tɩ ɛtɛ, ɛsɛ ɛmɔ nyɔ man nyɔlɩɛ kpa.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Nan sian dɩɛ, yɩ́ Wa nɩn anwʋnnaan nun ewue'n m'ɔ wuli nɩn ati, Nyanmɩan a sesie yɩ́ nʋn ɛmɔ afian. Ɔ man ɛmɔ kʋala bɛ fite yɩ́ nyunnun anwʋntɩɛ nun, ɛmɔ anwʋn saun, bɛ nnyan man ɛmɔ anwʋn ɛjɔlɛ ɛtɛ fɩ́ɩ́ bɛ ngan man.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Nan kʋsʋ, ɔ sɛ kɛ ɛmɔ tíla bɛ́ dedi nɩn anun kpolo bɛ sɔ́ ndɩan kpa wɔ yɛ́ Mɩn nun. Nán bɛ yaci bɛ́ nwʋn nun maan anyɩndasʋɛ like'n mɔ ɛmɔ a tɩ yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ wɔ Ɛjɔlɛkpa nɩn anun'n tʋ fʋn ɛmɔ. Afɩ Ɛjɔlɛkpa sɔ'n mɔ ɛmɔ a tɩ'n, mɔ mɩ́n Pɔlʋ m'an kaci sʋ akʋa'n, b'a bɔ b'a hele mân nɩn anun menian'n-mɔ kʋalaatin.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Sian'n, sɛ mɩɩn fɛ wɔ ɛmɔ dunman nun an, mɩn di yɩ́ nwʋn fɛ. Ɔ sanlɩn kɛ Asɔnɩn'n m'ɔ tɩ Kilisi anwʋnnaan'n dunman nun, ɛfɛ mɔ mɩɩn fɛ wɔ mɩ́n kpolo nun'n, mɩn 'gua yɩ́ bʋ kɛ Kilisi muonun fɛlɩ dede ɔ gualɩ yɩ́ bʋ'n.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Kilisi Asɔnɩn sɔ'n dunman nun yɛ̂ Nyanmɩan a yɩ mɩ́n kɛ m mʋ́ka ɛmɔ ɔ. Nyanmɩan a yɩ mɩ́n kɛ n gán yɩ́ Nʋan Ɛjɔlɛ'n kʋalaa n géle menian'n-mɔ.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Afɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, daba anɩn ɔ tɩ nvɩalɩɛ nun ɛjɔlɛ man menian'n-mɔ. Nan ɛnɛ dɩɛ, Nyanmɩan a bɔ yɩ́ tɛtɛlɛ nun ɔ'a man bɛ́ mɔ bɛ tɩ yɩ́ dɩɛ'n.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Bɛ́ yɛ̂ Nyanmɩan hulolɩ kɛ ɔ yɩ nvɩalɩɛ nun like'n maan bɛ nwun yɩ́ ɔ. Nvɩalɩɛ nun like sɔ'n tɩ anyanbɛnwʋn like, ɔ tɩ ɛnyɩnmɩan like man menian'n-mɔ kʋalaatin mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n. Nvɩalɩɛ nun like sɔ'n y'ɔ le Kilisi m'ɔ wɔ ɛmɔ nun'n. Ɛhɩ y'ɔ man ɛmɔ le anyɩndasʋɛ kɛ ɛmɔ 'nyan yɩ́ anunminnyanmʋn'n bie ɔ.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ɛhɩka ati yɛ̂ yɛ bɔ Kilisi anwʋn ɛjɔlɛ'n yɛ kele menian'n-mɔ kʋalaa ɔ. Yɛ kannzʋ bɛ́, ɛsɛ yɛ kekele bɛ́ ninnge sɔ'n-mɔ kʋalaa ngɛlɛ sʋ, nán biala m'ɔ ɔ'a fa yɩ́ nwʋn ɔ'a man Kilisi nɩn a tɩnngɛ fɔ́ʋ́n wɔ Nyanmɩan anyunnun.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Yɩ́ sɔ ati, anwʋnsɛlɛ kpili'n mɔ Kilisi a fa a wula mɩ́n nun'n, mɩɩn bɔ mɔndɩnlɩn mɩn fa mɩn di junman sɔ'n.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.