Atos 4
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC
1 Anɩn Pɩɛlɩ nʋn Zʋan anʋan tɛ wɔ sʋ bɛ lɛ kan ɛjɔlɛ bɛ kele bagua'n, ɛbɛlɛ ala Nyanmɩan *tɛɛyɩfʋɛ'n-mɔ, Nyanmɩan awulo nɩn asʋ nzalafʋ kpain'n, ɔ nʋn *Sadusifʋɛ'n-mɔ bɛ kɔ a.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Mɔ bɛ tɩlɩ kɛ mmɔfʋɛ nnyuan'n lɛ kekele bagua'n ninnge, kɛ ewuetinnge wɔ ɛbɛlɛ, ɔ sanlɩn kɛ Zozi a wu a tinnge'n, ɛjɔlɛ nɩn a nyɔ man bɛ́ fɛ fɩ́ɩ́ sʋa.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Bɛ kɔ hyɩ Pɩɛlɩ nʋn Zʋan bɛ kɔ gua bɛ́ fiadɩ. Kɛmɔ anɩn alɩ́ɛ lɛ san'n, mmɔfʋɛ nnyuan'n kɔ la fiadɩ dede alɩ́ɛ kɔ hɩn.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ɛhɩ nʋn ɛhɩ a, bɛ́ dɔʋn mɔ bɛ tielɩ ɛjɔlɛ'n mɔ Pɩɛlɩ nʋn Zʋan hanlɩn'n, bɛ lelɩ bɛ lili. Sɛ bɛ fa bɛ́ bɛ sɔ bɛ́ mɔ bɛ lili mʋa bɛ lelɩ Zozi bɛ lili nɩn asʋ a, bɛ́ kʋalaa bɛ́ menian lɛ kɔ kɔ yɔ akpɩɩ nnun.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Alɩ́ɛ hɩnlɩn an, Zufʋ mgbain'n-mɔ, Izalayɛ mân nɩn asʋ mgbain'n-mɔ, bɛ́ nʋn *mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ, bɛ kɔ yia Zoluzalɛmʋn ɛbɛlɛ.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Anyia sɔ'n, bɛ́ mɔ bɛ tɩ yɩ́ bʋ bie'n y'ɔ le tɛɛyɩfʋɛ kpain Hannɩn, Kayifʋ, Zʋan, Alɛgɩzanndɩlɩ nʋn tɛɛyɩfʋɛ kpain Hannɩn anwʋn amma'n-mɔ kʋalaatin.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Bɛ man bɛ nʋn Pɩɛlɩ nʋn Zʋan kɔ a bɛ́ ja sʋ. Bɛ kɔ bisa bɛ́ kɛ: “Ɔ nanndɩ tunmin benin anaan dunman benin asʋ yɛ̂ ɛmɔ a man sʋanlan ɛhɩ anwʋn a sa'n?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kɔ li Pɩɛlɩ anzin. Pɩɛlɩ kɔ bua bɛ́ kɛ: “Mân mgbain,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 ɛnɛ bɛ nʋn yɛ́ a a ɛmɔ aja sʋ, ɔ sanlɩn kɛ, y'a yɔ bubuluwafʋɛ kʋn ye. Ɛmɔ lɛ bisa yɛ́ kɛ yɛ hán kɛ ɔ kpɩnlɩn yɔlɩ mɔ sʋanlan sɔ nɩn anwʋn a sa'n.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Kɛmɔ afɩ ɛmɔ kulo kɛ bɛ bisa nun bɛ tɩ yɩ́ bʋ'n, ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ, Zozi Kilisi m'ɔ fi Nazalɛtɩ mɔ ɛmɔ a bʋbɔ yɩ́ kʋlʋwa nɩn asʋ, mɔ Nyanmɩan a man ɔ fi ewue nun ɔ'a tinnge'n, Zozi Kilisi sɔ'n dunman'n y'ɔ man sʋanlan ɛhɩ anwʋn a sa ɔ.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kan Zozi ɛjɔlɛ yuein kɛ:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Zozi angʋnmɩn ala y'ɔ kʋala kɛ ɔ man sʋanlan nyan yɩ́ ti ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ, eyuadɩ nɩn anun, sɛ bɛ yɩ Zozi Kilisi a, Nyanmɩan a ngele man yɛ́ sʋanlan ngacile fɩ́ɩ́ kʋn m'ɔ kʋala kɛ ɔ man yɛ nyan yɛ́ ti ɔ.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Kɛ Pɩɛlɩ nʋn Zʋan lɛ si jʋjɔ'n, ɔ kɔ sin mgbain'n-mɔ anwʋn. Ɔ sanlɩn kɛ, bɛ sɩ kɛ Pɩɛlɩ nʋn Zʋan, bɛ kalata'n mɔ bɛ si'n ngɔ man mʋa, ɛsɛ anɩn bɛ si Zozi sʋ daba.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Nan kɛmɔ bɛ nwunlin kɛ bubuluwafʋɛ nɩn anwʋn a sa, ɔ jin mmɔfʋɛ nnyuan nɩn anwʋn ɛbɛlɛ'n, bɛ ngɔ nyan man ɛjɔlɛ bɛ ngɔ bua mmɔfʋɛ nnyuan'n-mɔ.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ɛhɩ a, mgbain'n-mɔ kɔ man bɛ́ atɩn kɛ bɛ fi sua'n mɔ bɛ di ɛjɔlɛ nun'n bɛ fíte. Mgbain'n-mɔ kɔ su akpʋlʋwa bɛ́ afian ɛlɔ.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Bɛ́ nwan: “Menian ɛhɩ-mɔ, nzu like dɩɛ yɛ̂ yɛ yɔ́ bɛ́ ɔ? Afɩ, Zoluzalɛmʋn amma'n-mɔ kʋalaatin a nwun yɩ́ yuein kɛ like mɔ mmɔfʋɛ sɔ'n-mɔ a yɔ'n, ɔ tɩ asinbɛnwʋn like kpili kpa. Ɔ man yɛ ngʋala yɛ nzu man yɩ́ nwʋn akpʋlʋwa.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Nan kɛ ɔ kɔ yɔ nán ɛjɔlɛ sɔ nɩn a ndɩnndɩn man ɔ'a ngɔ man mʋa'n, bɛ mán yɛ tótua bɛ́ kɛ, sɛ bɛ bɔ Zozi dunman'n biekun bɛ kele sʋanlan biala a, yɛ́ nʋn bɛ́ le yɩ́.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Mɔ bɛ hanlɩn sɔ yuelɩ'n, bɛ kɔ fɛlɛ Pɩɛlɩ nʋn Zʋan, bɛ kɔ totua bɛ́ kɛ nán bɛ kekele menian'n-mɔ ninnge, ɛsɛ nán bɛ kan Zozi ɛjɔlɛ bɛ kele bɛ́ fɩ́ɩ́ kʋ́n.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mɔ mgbain'n-mɔ anʋan tɔlɩ'n, Pɩɛlɩ nʋn Zʋan kɔ bisa bɛ́ kɛ: “Ɛmɔ tɩ́tɩ bɛ nɩ́an, Nyanmɩan anyunnun, asʋ ɔ tɩ sɛsɛ kɛ yɛ bú ɛmɔ ɔ tála Nyanmɩan ɔ?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Nan yɛ́ dɩɛ, ɛjɔlɛ mɔ y'a tɩ, mɔ yɛ́ nyɩn a nwun yɩ́'n, yɛ ngʋala yɛ mmuan man yɛ́ nʋan nɩn asʋ.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Mgbain'n-mɔ kɔ totua bɛ́ kɛ sɛ bɛ bɔ Zozi sɔ'n dunman biekun an, bɛ nʋn bɛ́ le yɩ́. Mɔ bɛ hanlɩn sɔ yuelɩ'n, bɛ kɔ yaci Pɩɛlɩ nʋn Zʋan nun maan bɛ kɔ hɔ. Ɔ sanlɩn kɛ, mgbain'n-mɔ a nnwun man ɛjɔlɛ kpɔlɛ mɔ bɛ 'jinlan sʋ bɛ pinnin mmɔfʋɛ'n-mɔ ɔ. Afɩ, asinbɛnwʋn like'n mɔ mmɔfʋɛ'n-mɔ yɔlɩ'n dunman nun, anɩn menian'n-mɔ kʋalaa lɛ yɩ Nyanmɩan ayɛ.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Bubuluwafʋɛ'n mɔ yɩ́ nwʋn salɩ asinbɛnwʋn nun'n, ɔ tɩ sʋanlan mɔ anɩn ɔ'a li afʋɛ abulanan nʋn yɩ́ nzin.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Pɩɛlɩ nʋn Zʋan hɔlɩ tʋlɩ bɛ́ manngʋn'n-mɔ, mɛlɛ mɔ mgbain'n-mɔ yacili bɛ́ nun'n. Ɛjɔlɛ mɔ mgbain'n-mɔ hanlɩn helelɩ bɛ́'n, bɛ kɔ sʋsɔ sʋ bɛ kɔ han bɛ kɔ hele ɛhɩnlɩn-mɔ.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Mɔ Zozi menian ɛhɩnlɩn-mɔ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, bɛ́ kʋalaa bɛ́ bʋ kɔ yɔ kʋn. Bɛ kɔ yɔ asɔnɩn, bɛ́ nwan: “Yɛ́ Mɩn, wɔ́ yɛ̂ ɛ bɔlɩ anwunno nʋn asɩ ɔ, ɔ nʋn asue jenvie'n nʋn nun ninnge'n-mɔ kʋalaatin ɔ.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Wɔ́ yɛ̂ ɛ falɩ Wawɛ Nwannzan-nwannzan nɩn ɛ wulalɩ yɛ́ nan *Davidi anun ɔ. Ɔ manlɩn Davidi hanlɩn kɛ:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Asɩɛ nɩn asʋ mmelemgbin'n-mɔ
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Ɔ tɩ ananhɔlɛ kɛ kulo ɛhɩ asʋ, belemgbin Elɔdɩ, kʋnmanna Pʋnsʋ Pilatɩ, Zufʋ nʋn bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n, bɛ́ kʋalaa bɛ hɔlɩ wɔ́ anwʋntɩɛ akʋa Zozi m'ɔ a yɩ yɩ́ kɛ Belemgbin Ngʋandefʋɛ nɩn ati ahuan.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ngɛlɛ'n mɔ ɛ sɩ ɔ nʋn tunmin'n mɔ ɛ le yɩ́'n, ɛjɔlɛ mɔ ɛ lili mʋa ɛ jʋnlɩnlɩn yɩ́ nwʋn ɛ sielɩ daba'n, b'a yɔ maan yɩ́ kʋalaa a kpɩn sʋ.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Sian dɩɛ, yɛ́ Mɩn, nɩan yɛ́ ti efua mɔ b'a fua'n, nán man wɔ́ ngʋa'n-mɔ anwʋnsɛlɛ kpa maan bɛ hán wɔ́ nʋan ɛjɔlɛ'n.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Fa wɔ́ sa sie nwuluwafʋɛ'n-mɔ asʋ maan bɛ́ nwʋn sá, yɔ asinbɛnwʋn ninnge maan bɛ nwún yɩ́ wɔ wɔ́ anwʋntɩɛ akʋa Zozi dunman nɩn anun.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Mɔ bɛ yuelɩ asɔnɩn'n yɔ'n, lɩka mɔ bɛ yialɩ'n, ɛbɛlɛ asɩɛ'n kɔ kpusu. Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kɔ jinlan bɛ́ kʋalaa bɛ́ nzin kpa bɔkɔɔ. Bɛ kɔ nyan anwʋnsɛlɛ bɛ kɔ han Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ lelɩ Zozi bɛ lili nɩn anʋan sɛ bɛ́ nwʋn kpa, bɛ́ ahʋnlɩn'n tɩ kʋn, bɛ́ ajʋnlɩn'n tɩ kʋn. Bie njasʋ man ɔ ngan man kɛ like m'ɔ le yɩ́'n tɩ yɩ́ ngʋnmɩn yɩ́ dɩɛ. Nan bɛ́ afian, sʋanlan kʋn like m'ɔ le yɩ́'n tɩ bɛ́ kʋalaa bɛ́ dɩɛ.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Anɩn mmɔfʋɛ'n-mɔ le tunmin kpili kpa bɛ kan yɛ́ Mɩn Zozi ewuetinnge nɩn anwʋn ɛjɔlɛ. Nyanmɩan kʋsʋ kɔ yeyila bɛ́ sʋ kpa.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Bɛ́ nun bie fɩ́ɩ́ mmian man like anwʋn. Afɩ, bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ le ebo anaan sua'n, bɛ tɔnɩn yɩ́ bɛ fa yɩ́ esika'n
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 bɛ wula mmɔfʋɛ'n-mɔ asa nun. Bɛ nɩan like mɔ sʋanlan kʋn a mian yɩ́ nwʋn'n yɛ̂ bɛ ce esika nɩn ɔ.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Nunhan kʋn, bɛ fɛlɛ yɩ́ Zozɛfʋ, ɔ tɩ *Levifʋɛ. Mmɔfʋɛ'n-mɔ tʋnlɩn yɩ́ dunman Baanabasɩ. Baanabasɩ'n yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ “Sʋanlan m'ɔ wowula anwʋnsɛlɛ”. Bɛ wʋlɩ yɩ́ Sipʋlʋ mân nun.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Anɩn ɔ le yɩ́ ebo kʋn. Ɔ kɔ tɔnɩn yɩ́, ɔ kɔ fa yɩ́ esika'n kɔ bɛlɛ mmɔfʋɛ'n-mɔ.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.