Atos 4
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA
1 Anɩn Pɩɛlɩ nʋn Zʋan anʋan tɛ wɔ sʋ bɛ lɛ kan ɛjɔlɛ bɛ kele bagua'n, ɛbɛlɛ ala Nyanmɩan *tɛɛyɩfʋɛ'n-mɔ, Nyanmɩan awulo nɩn asʋ nzalafʋ kpain'n, ɔ nʋn *Sadusifʋɛ'n-mɔ bɛ kɔ a.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Mɔ bɛ tɩlɩ kɛ mmɔfʋɛ nnyuan'n lɛ kekele bagua'n ninnge, kɛ ewuetinnge wɔ ɛbɛlɛ, ɔ sanlɩn kɛ Zozi a wu a tinnge'n, ɛjɔlɛ nɩn a nyɔ man bɛ́ fɛ fɩ́ɩ́ sʋa.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Bɛ kɔ hyɩ Pɩɛlɩ nʋn Zʋan bɛ kɔ gua bɛ́ fiadɩ. Kɛmɔ anɩn alɩ́ɛ lɛ san'n, mmɔfʋɛ nnyuan'n kɔ la fiadɩ dede alɩ́ɛ kɔ hɩn.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ɛhɩ nʋn ɛhɩ a, bɛ́ dɔʋn mɔ bɛ tielɩ ɛjɔlɛ'n mɔ Pɩɛlɩ nʋn Zʋan hanlɩn'n, bɛ lelɩ bɛ lili. Sɛ bɛ fa bɛ́ bɛ sɔ bɛ́ mɔ bɛ lili mʋa bɛ lelɩ Zozi bɛ lili nɩn asʋ a, bɛ́ kʋalaa bɛ́ menian lɛ kɔ kɔ yɔ akpɩɩ nnun.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Alɩ́ɛ hɩnlɩn an, Zufʋ mgbain'n-mɔ, Izalayɛ mân nɩn asʋ mgbain'n-mɔ, bɛ́ nʋn *mala nɩn asʋ mgbain'n-mɔ, bɛ kɔ yia Zoluzalɛmʋn ɛbɛlɛ.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Anyia sɔ'n, bɛ́ mɔ bɛ tɩ yɩ́ bʋ bie'n y'ɔ le tɛɛyɩfʋɛ kpain Hannɩn, Kayifʋ, Zʋan, Alɛgɩzanndɩlɩ nʋn tɛɛyɩfʋɛ kpain Hannɩn anwʋn amma'n-mɔ kʋalaatin.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Bɛ man bɛ nʋn Pɩɛlɩ nʋn Zʋan kɔ a bɛ́ ja sʋ. Bɛ kɔ bisa bɛ́ kɛ: “Ɔ nanndɩ tunmin benin anaan dunman benin asʋ yɛ̂ ɛmɔ a man sʋanlan ɛhɩ anwʋn a sa'n?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kɔ li Pɩɛlɩ anzin. Pɩɛlɩ kɔ bua bɛ́ kɛ: “Mân mgbain,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 ɛnɛ bɛ nʋn yɛ́ a a ɛmɔ aja sʋ, ɔ sanlɩn kɛ, y'a yɔ bubuluwafʋɛ kʋn ye. Ɛmɔ lɛ bisa yɛ́ kɛ yɛ hán kɛ ɔ kpɩnlɩn yɔlɩ mɔ sʋanlan sɔ nɩn anwʋn a sa'n.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Kɛmɔ afɩ ɛmɔ kulo kɛ bɛ bisa nun bɛ tɩ yɩ́ bʋ'n, ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ, Zozi Kilisi m'ɔ fi Nazalɛtɩ mɔ ɛmɔ a bʋbɔ yɩ́ kʋlʋwa nɩn asʋ, mɔ Nyanmɩan a man ɔ fi ewue nun ɔ'a tinnge'n, Zozi Kilisi sɔ'n dunman'n y'ɔ man sʋanlan ɛhɩ anwʋn a sa ɔ.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kan Zozi ɛjɔlɛ yuein kɛ:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Zozi angʋnmɩn ala y'ɔ kʋala kɛ ɔ man sʋanlan nyan yɩ́ ti ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ, eyuadɩ nɩn anun, sɛ bɛ yɩ Zozi Kilisi a, Nyanmɩan a ngele man yɛ́ sʋanlan ngacile fɩ́ɩ́ kʋn m'ɔ kʋala kɛ ɔ man yɛ nyan yɛ́ ti ɔ.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Kɛ Pɩɛlɩ nʋn Zʋan lɛ si jʋjɔ'n, ɔ kɔ sin mgbain'n-mɔ anwʋn. Ɔ sanlɩn kɛ, bɛ sɩ kɛ Pɩɛlɩ nʋn Zʋan, bɛ kalata'n mɔ bɛ si'n ngɔ man mʋa, ɛsɛ anɩn bɛ si Zozi sʋ daba.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Nan kɛmɔ bɛ nwunlin kɛ bubuluwafʋɛ nɩn anwʋn a sa, ɔ jin mmɔfʋɛ nnyuan nɩn anwʋn ɛbɛlɛ'n, bɛ ngɔ nyan man ɛjɔlɛ bɛ ngɔ bua mmɔfʋɛ nnyuan'n-mɔ.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ɛhɩ a, mgbain'n-mɔ kɔ man bɛ́ atɩn kɛ bɛ fi sua'n mɔ bɛ di ɛjɔlɛ nun'n bɛ fíte. Mgbain'n-mɔ kɔ su akpʋlʋwa bɛ́ afian ɛlɔ.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Bɛ́ nwan: “Menian ɛhɩ-mɔ, nzu like dɩɛ yɛ̂ yɛ yɔ́ bɛ́ ɔ? Afɩ, Zoluzalɛmʋn amma'n-mɔ kʋalaatin a nwun yɩ́ yuein kɛ like mɔ mmɔfʋɛ sɔ'n-mɔ a yɔ'n, ɔ tɩ asinbɛnwʋn like kpili kpa. Ɔ man yɛ ngʋala yɛ nzu man yɩ́ nwʋn akpʋlʋwa.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Nan kɛ ɔ kɔ yɔ nán ɛjɔlɛ sɔ nɩn a ndɩnndɩn man ɔ'a ngɔ man mʋa'n, bɛ mán yɛ tótua bɛ́ kɛ, sɛ bɛ bɔ Zozi dunman'n biekun bɛ kele sʋanlan biala a, yɛ́ nʋn bɛ́ le yɩ́.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Mɔ bɛ hanlɩn sɔ yuelɩ'n, bɛ kɔ fɛlɛ Pɩɛlɩ nʋn Zʋan, bɛ kɔ totua bɛ́ kɛ nán bɛ kekele menian'n-mɔ ninnge, ɛsɛ nán bɛ kan Zozi ɛjɔlɛ bɛ kele bɛ́ fɩ́ɩ́ kʋ́n.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Mɔ mgbain'n-mɔ anʋan tɔlɩ'n, Pɩɛlɩ nʋn Zʋan kɔ bisa bɛ́ kɛ: “Ɛmɔ tɩ́tɩ bɛ nɩ́an, Nyanmɩan anyunnun, asʋ ɔ tɩ sɛsɛ kɛ yɛ bú ɛmɔ ɔ tála Nyanmɩan ɔ?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Nan yɛ́ dɩɛ, ɛjɔlɛ mɔ y'a tɩ, mɔ yɛ́ nyɩn a nwun yɩ́'n, yɛ ngʋala yɛ mmuan man yɛ́ nʋan nɩn asʋ.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Mgbain'n-mɔ kɔ totua bɛ́ kɛ sɛ bɛ bɔ Zozi sɔ'n dunman biekun an, bɛ nʋn bɛ́ le yɩ́. Mɔ bɛ hanlɩn sɔ yuelɩ'n, bɛ kɔ yaci Pɩɛlɩ nʋn Zʋan nun maan bɛ kɔ hɔ. Ɔ sanlɩn kɛ, mgbain'n-mɔ a nnwun man ɛjɔlɛ kpɔlɛ mɔ bɛ 'jinlan sʋ bɛ pinnin mmɔfʋɛ'n-mɔ ɔ. Afɩ, asinbɛnwʋn like'n mɔ mmɔfʋɛ'n-mɔ yɔlɩ'n dunman nun, anɩn menian'n-mɔ kʋalaa lɛ yɩ Nyanmɩan ayɛ.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Bubuluwafʋɛ'n mɔ yɩ́ nwʋn salɩ asinbɛnwʋn nun'n, ɔ tɩ sʋanlan mɔ anɩn ɔ'a li afʋɛ abulanan nʋn yɩ́ nzin.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Pɩɛlɩ nʋn Zʋan hɔlɩ tʋlɩ bɛ́ manngʋn'n-mɔ, mɛlɛ mɔ mgbain'n-mɔ yacili bɛ́ nun'n. Ɛjɔlɛ mɔ mgbain'n-mɔ hanlɩn helelɩ bɛ́'n, bɛ kɔ sʋsɔ sʋ bɛ kɔ han bɛ kɔ hele ɛhɩnlɩn-mɔ.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Mɔ Zozi menian ɛhɩnlɩn-mɔ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, bɛ́ kʋalaa bɛ́ bʋ kɔ yɔ kʋn. Bɛ kɔ yɔ asɔnɩn, bɛ́ nwan: “Yɛ́ Mɩn, wɔ́ yɛ̂ ɛ bɔlɩ anwunno nʋn asɩ ɔ, ɔ nʋn asue jenvie'n nʋn nun ninnge'n-mɔ kʋalaatin ɔ.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Wɔ́ yɛ̂ ɛ falɩ Wawɛ Nwannzan-nwannzan nɩn ɛ wulalɩ yɛ́ nan *Davidi anun ɔ. Ɔ manlɩn Davidi hanlɩn kɛ:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Asɩɛ nɩn asʋ mmelemgbin'n-mɔ
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 “Ɔ tɩ ananhɔlɛ kɛ kulo ɛhɩ asʋ, belemgbin Elɔdɩ, kʋnmanna Pʋnsʋ Pilatɩ, Zufʋ nʋn bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n, bɛ́ kʋalaa bɛ hɔlɩ wɔ́ anwʋntɩɛ akʋa Zozi m'ɔ a yɩ yɩ́ kɛ Belemgbin Ngʋandefʋɛ nɩn ati ahuan.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Ngɛlɛ'n mɔ ɛ sɩ ɔ nʋn tunmin'n mɔ ɛ le yɩ́'n, ɛjɔlɛ mɔ ɛ lili mʋa ɛ jʋnlɩnlɩn yɩ́ nwʋn ɛ sielɩ daba'n, b'a yɔ maan yɩ́ kʋalaa a kpɩn sʋ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Sian dɩɛ, yɛ́ Mɩn, nɩan yɛ́ ti efua mɔ b'a fua'n, nán man wɔ́ ngʋa'n-mɔ anwʋnsɛlɛ kpa maan bɛ hán wɔ́ nʋan ɛjɔlɛ'n.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Fa wɔ́ sa sie nwuluwafʋɛ'n-mɔ asʋ maan bɛ́ nwʋn sá, yɔ asinbɛnwʋn ninnge maan bɛ nwún yɩ́ wɔ wɔ́ anwʋntɩɛ akʋa Zozi dunman nɩn anun.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Mɔ bɛ yuelɩ asɔnɩn'n yɔ'n, lɩka mɔ bɛ yialɩ'n, ɛbɛlɛ asɩɛ'n kɔ kpusu. Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kɔ jinlan bɛ́ kʋalaa bɛ́ nzin kpa bɔkɔɔ. Bɛ kɔ nyan anwʋnsɛlɛ bɛ kɔ han Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ lelɩ Zozi bɛ lili nɩn anʋan sɛ bɛ́ nwʋn kpa, bɛ́ ahʋnlɩn'n tɩ kʋn, bɛ́ ajʋnlɩn'n tɩ kʋn. Bie njasʋ man ɔ ngan man kɛ like m'ɔ le yɩ́'n tɩ yɩ́ ngʋnmɩn yɩ́ dɩɛ. Nan bɛ́ afian, sʋanlan kʋn like m'ɔ le yɩ́'n tɩ bɛ́ kʋalaa bɛ́ dɩɛ.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Anɩn mmɔfʋɛ'n-mɔ le tunmin kpili kpa bɛ kan yɛ́ Mɩn Zozi ewuetinnge nɩn anwʋn ɛjɔlɛ. Nyanmɩan kʋsʋ kɔ yeyila bɛ́ sʋ kpa.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Bɛ́ nun bie fɩ́ɩ́ mmian man like anwʋn. Afɩ, bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ le ebo anaan sua'n, bɛ tɔnɩn yɩ́ bɛ fa yɩ́ esika'n
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 bɛ wula mmɔfʋɛ'n-mɔ asa nun. Bɛ nɩan like mɔ sʋanlan kʋn a mian yɩ́ nwʋn'n yɛ̂ bɛ ce esika nɩn ɔ.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Nunhan kʋn, bɛ fɛlɛ yɩ́ Zozɛfʋ, ɔ tɩ *Levifʋɛ. Mmɔfʋɛ'n-mɔ tʋnlɩn yɩ́ dunman Baanabasɩ. Baanabasɩ'n yɩ́ bʋ y'ɔ le kɛ “Sʋanlan m'ɔ wowula anwʋnsɛlɛ”. Bɛ wʋlɩ yɩ́ Sipʋlʋ mân nun.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Anɩn ɔ le yɩ́ ebo kʋn. Ɔ kɔ tɔnɩn yɩ́, ɔ kɔ fa yɩ́ esika'n kɔ bɛlɛ mmɔfʋɛ'n-mɔ.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.