Atos 24
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC
1 Ɛhɩ, cɩan nnun kɔ sɩn, *tɛɛyɩfʋɛ kpain'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Ananiasɩ'n muonun kɔ a Sezale. Ɔ 'ba a, ɔ nʋn Izalayɛ mân nɩn asʋ mgbain'n mmie-mɔ ɔ nʋn bian kʋn. Bian sɔ'n, bɛ fɛlɛ yɩ́ Tɛɛtulusi. Tɛɛtulusi tɩ avoka. Bɛ kɔ hɔ bɛ kɔ tʋ kʋnmanna Felisi bɛ kɔ sanman Pɔlʋ.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Bɛ kɔ fɛlɛ Pɔlʋ nán Tɛɛtulusi a tʋn yɩ́ ɛsʋan. Tɛɛtulusi kɔ han kɔ hele kʋnmanna Felisi kɛ: “Kpain, sɛ yɛ le anzʋnunjɔ kpa bɔkɔɔ a, ɔ fi wɔ́. Ɔ sanlɩn kɛ a li ngɛlɛ junman a sesie yɛ̂ mân'n kpa a man yɛ́.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Lɩka biala mɔ cɩan daa yɛ kɔ sɩn'n, yɛ bɔ wɔ́ dunman kpa wɔ junman'n mɔ a li nɩn anwʋn.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Yɩ́ ti, mɩn ndʋa man yɩ́ tɩndɩɩn mɩn nzɛcɩ wɔ́ alaje. Nan kʋsʋ, mɩn 'sɛlɛ wɔ́ kɛ ɛ mán yɛ́ tɛmʋn kaan, wɔ́ ti anun kpa'n dunman nun nán ɛ tíe yɛ́ ɛjɔlɛ'n.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Ɛjɔlɛ sɔ'n y'ɔ le kɛ sʋanlan ɛhɩ, y'a nwun yɩ́ kɛ ɔ tɩ man sʋanlan kpa fɩ́ɩ́ sʋa. Ɔ a fa Zufʋ'n-mɔ kʋalaa mɔ bɛ wɔ asɩɛ nɩn asʋ nɩn ati'n-mɔ ɔ'a kpokpula sʋ. Ɛsɛ ɔ tɩ Nazalɛtɩ amma fâ nɩn asʋ kpain.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Tɛmʋn mɔ ahan ɔ 'gua Nyanmɩan awulo nɩn efian'n yɛ̂ yɛ hyɩlɩ yɩ́ ɔ. [Yɛ́ nwan yɛ 'nɩan yɛ́ mala nɩn anwʋn yɛ bua yɩ́ ndɛɛ.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Nan nzalafʋ kpain Liziasɩ kɔ a anwʋnsɛlɛ sʋ kpa kɔ le yɩ́ fi yɛ̂ sa nun.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 M'ɔ lelɩ yɩ́ yuelɩ'n, yɩ́ nwan bɛ́ mɔ bɛ nʋn Pɔlʋ le bie'n, bɛ bála wɔ́ ja sʋ.] Sɛ wɔ́ muonun ɛ bisa yɩ́ a, ɛ 'ba nwun yɩ́ kɛ yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ'n mɔ yɛ lɛ kan'n kʋalaa tɩ ananhɔlɛ.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Mɔ Tɛɛtulusi anʋan tɔlɩ'n, Zufʋ'n-mɔ kʋalaa anʋan kɔ yɔ kʋn. Bɛ́ nwan: “Mɔ Tɛɛtulusi a han'n tɩ ananhɔlɛ.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ɛhɩ, kʋnmanna Felisi kɔ man Pɔlʋ atɩn kɛ ɔ jʋ́jɔ. Pɔlʋ jasʋlɩ a, yɩ́ nwan: “Kpain Felisi, mɩn sɩ kɛ nán ɛnɛ bie ɔ, ɛjɔlɛ m'ɔ kɔ tɔ mân ɛhɩ anun'n, ɛ di. Yɩ́ ti, sɛ mɩɩn fite wɔ́ nyunnun mɩn sa mɩ́n nɩan an, mɩ́n kunnun ndɩ man mɩ́n.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Wɔ́ muonun ɛ kʋala ɛ fɩnfɩn nun ɛ nɩan, n vi atɩn m malɩ n juli Zoluzalɛmʋn kɛ mɩn 'ba a sʋ Nyanmɩan'n, ɔ ndala man cɩan bulu ɔ nʋn nnyuan.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 B'a mma a ndʋ man mɩ́n kɛ anɩn mɩn nʋn sʋanlan lɛ su akpʋlʋwa Nyanmɩan awulo nɩn anun, anaan kɛ m'an man menian a jomgbo asɔnɩn sua'n-mɔ anun, anaan kulo nɩn anun.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Like mɔ yɩ́ ti yɛ̂ menian ɛhɩ-mɔ lɛ tʋn mɩ́n ɛsʋan'n, sɛ bɛ bisa bɛ́ a, bɛ ngʋala bɛ ngele man.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nan mɔ mɩn sɩ'n y'ɔ le kɛ yɛ́ nan-mɔ Nyanmɩan'n yɛ̂ mɩn sʋ yɩ́ ɔ. Atɩn'n mɔ mɩn nanndɩ sʋ mɩn sʋ yɩ́'n yɛ̂ bɛ́ mɔ bɛ lɛ tʋn mɩ́n ɛsʋan'n fɛlɛ yɩ́ Nazalɛtɩ amma fâ nɩn ɔ. Ɛjɔlɛ'n kʋalaa mɔ b'a hɛlɛ wɔ *Moyizɩ mala kalata'n nʋn *mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ dɩɛ nɩn anun'n, mɩn de mɩn di.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 N ne anyɩndasʋɛ Nyanmɩan anwʋn kɛ bɛ́ muonun bɛ le yɩ́'n. Anyɩndasʋɛ sɔ'n y'ɔ le kɛ Nyanmɩan 'ba man bɛ́ mɔ bɛ́ ti anun tɩ kpa'n, ɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ́ ti anun tɩ man kpa'n, bɛ́ kʋalaa bɛ fi ewue nun bɛ 'tinnge.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Yɩ́ ti yɛ̂ Nyanmɩan nʋn menian'n-mɔ anyunnun, mɩn sie tile nán b'a ndu man mɩ́n nyunnun.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Ɔ man n gɔlɩ n nili afʋɛ kɔ yɔ nyɛ nyɛ mɔ mɩn 'sa mɩn ba Zoluzalɛmʋn'n, mɩn nʋn esika walɩ mɔ mɩn 'fa mɩn bʋka mɩ́n mân nɩn anun menian'n-mɔ, ɛsɛ mɩn yɩ tɛɛ mɩn man Nyanmɩan.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Tɛmʋn mɔ anɩn n wɔ Nyanmɩan awulo nɩn anun mɔ Zufʋ'n-mɔ walɩ'n, bɛ walɩ tʋlɩ mɩ́n kɛ anɩn mɩɩn tu mɩ́n nwʋn efian. Nan b'a mma a ndʋ man mɩ́n kɛ anɩn mɩɩn jomgbo.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Tɛmʋn sɔ'n, anɩn Azi Zufʋ mmie-mɔ wɔ ɛbɛlɛ. Sɛ bɛ nʋn mɩ́n le ɛjɔlɛ a, ahan Azi Zufʋ sɔ'n-mɔ yɛ̂ ɔ di kɛ bɛ ba wɔ́ ja sʋ bɛ 'ba a sanman mɩ́n ɔ.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Sɛ kʋsʋ tɛmʋn mɔ bɛ fɛlɛlɩ mɩ́n mgbain'n-mɔ aja sʋ'n, bɛ́ nwan m'an yɔ like ɛtɛ, yɩ́ ti y'ɔ man m'an nyan amannɩɛ a, anɩn ɛmɔ mɔ bɛ gua ɛwa'n, bɛ hán.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ɛjɔlɛ kpɔlɛ kʋn yɛ̂ n dɩanlɩn nun n ganlɩn yɩ́ bɛ́ afian ɛbɛlɛ ɔ. Mɩ́n nwan: ‘Ewuetinnge nɩn ati yɛ̂ ɔ man ɛnɛ ɛmɔ lɛ bua mɩ́n ndɛɛ ɔ!’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Ɛhɩ, mɔ Pɔlʋ anʋan tɔlɩ'n, kɛmɔ kʋnmanna Felisi sɩ yɛ́ Mɩn Ɛjɔlɛkpa nɩn anun ɛjɔlɛ yuein yuein'n, ɔ kɔ tu ɛjɔlɛ'n ɔ kɔ sie ɔ kɔ man bɛ kɔ sanndɩ. Yɩ́ nwan: “Sɛ kpain Liziasɩ ba a, n gɔ bua ɛmɔ bie.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, Felisi kɔ han kɔ hele nzalafʋ kpain'n m'ɔ nɩan Pɔlʋ sʋ'n kɛ ɔ tʋ́ yɩ́ fiadɩ. Nan kʋsʋ ɔ mán Pɔlʋ atɩn maan yɩ́ manngʋn'n-mɔ bála a fua yɩ́ nwʋn ɛsɛ bɛ nɩ́an yɩ́ lɩka.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ɛhɩ anzin, cɩan kɔ yɔ nsan kʋn kɔ sɩn, kʋnmanna Felisi 'ba a, ɔ nʋn yɩ́ yɩ Dulusili. Dulusili tɩ Zufʋ balasua. Felisi kɔ man bɛ kɔ fɛlɛ Pɔlʋ, ɔ kɔ tie dedi'n m'ɔ di kɛ bɛ nyan yɩ́ wɔ yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi anun nɩn anwʋn ɛjɔlɛ'n mɔ anɩn ɔ lɛ kan'n.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Nan kɛmɔ anɩn Pɔlʋ lɛ kan amanmuo sɛsɛ, bɛ́ nwʋn ye esíe nʋn ndɛɛ ebua'n m'ɔ lɛ ba nɩn anwʋn ɛjɔlɛ'n, esulo kɔ han Felisi, yɩ́ nwan: “Pɔlʋ, ɛnɛ dɩɛ'n tɩ kpa sɔ. Yɩ́ ti, cʋɩn wɔ́ nzin. Mɩn nyan alaje a, mɩn 'ba fɛlɛ wɔ́ biekun.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ɔ yɔ dede a, anɩn Felisi a man b'a fɛlɛ Pɔlʋ ɔ nʋn yɩ́ bɛ jʋjɔ. Afɩ yɩ́ ajʋnlɩn nun an, ɔ bu yɩ́ kɛ Pɔlʋ b'a wula yɩ́ nvʋka maan ɔ yaci yɩ́ nun.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ɛhɩ, afʋɛ kɔkɔlɛ nnyuan kɔ sɩn, kʋnmanna fʋfɔlɛ kɔ a kɔ kaci Felisi. Kʋnmanna sɔ'n, bɛ fɛlɛ yɩ́ Pɔlʋsiyusi Fɛsɩtusi. Nan mɔ Felisi 'kɔ'n, ɔ kɔ yaci Pɔlʋ fiadɩ sua nɩn anun, afɩ ɔ ngulo man kɛ Zufʋ'n-mɔ bɔ yɩ́ dunman ɛtɛ.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.