Atos 11

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, mmɔfʋɛ'n-mɔ nʋn anianman'n-mɔ mɔ bɛ wɔ Zude mân nɩn anun'n kɔ tɩ kɛ bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n, bɛ́ kʋsʋ b'a le Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n b'a li.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nan mɔ Pɩɛlɩ salɩ walɩ Zoluzalɛmʋn'n, Zufʋ'n-mɔ mɔ b'a fa bɛ́ nwʋn b'a man yɛ́ Mɩn'n kɔ tu yɩ́ nyunnun.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Bɛ́ nwan: “A wʋlʋ menian mɔ bɛ tɩ man Zufʋ nɩn awulo, ɛsɛ ɛ nʋn bɛ́ a didi!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ɛhɩ a, Pɩɛlɩ kɔ sʋsɔ ɛjɔlɛ sʋ ɔ kɔ hehele bɛ́ nun kɛ ɛjɔlɛ'n kpɩnlɩn yɔlɩ'n. Yɩ́ nwan:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Anɩn n wɔ Zope kulo nɩn asʋ ɛbɛlɛ. Ɛlɛhʋn kʋn, mɛlɛ mɔ mɩn 'yɔ asɔnɩn'n, n gɔ nwun like kʋn kɛ ɛlalɩɛ nun. Like'n mɔ n nwunlin yɩ'n tɩ kɛ tɔbɩlɩ sʋ ɛtanlan kpili kpa. Bɛ lile yɩ́ nʋan nnan nɩn anun, ɔ fi anwunno anɩn ɔ lɛ ju ba mɩ́n nwʋn ɛbɛlɛ.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Mɩn 'nɩan ɛtanlan nɩn anun an, n gɔ nwun naan ngacile ngacile'n-mɔ kʋalaatin m'ɔ tɩ yɛ́ cilie'n. Bɛ́ mɔ bɛ́ ja tɩ nnan, bɛ́ mɔ bɛ cʋɩn bɛ́ nwʋn asɩ ɔ nʋn nnʋnman'n-mɔ.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Mɩn 'tie a, anɩn anɩɛ kʋn lɛ kan kele mɩ́n kɛ: ‘Pɩɛlɩ, jasʋ kun bie di!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Mɔ n dɩlɩ yɩ́ sɔ'n, nán m'an se kɛ: ‘Cɛcɛ, yɛ́ Mɩn! Ɔ sanlɩn kɛ like mɔ a tua kɛ nán yɛ di anaan efian a gua yɩ́ nwʋn'n, n nili man bie lé.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Ɛsɛ anɩɛ'n fi anwunno ɔ kɔ te biekun. Yɩ́ nwan: ‘Like mɔ Nyanmɩan nwan ɔ tɩ kpa'n, n'ɛ bu yɩ́ kɛ ɔ tɩ man kpa.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Like'n kɔ yɔ sɔ dede fâ nsan yɛ̂ ɔ salɩ fʋlɩ anwunno ɔ.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Tɛmʋn sɔ kʋnmgba'n, menian nsan kɔ a kɔ jinlan awulo'n mɔ anɩn n wɔ nun ɛbɛlɛ nɩn anʋan nun. Bɛ fi Sezale. B'a sʋan bɛ́ kɛ b'a a yia mɩ́n.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kɔ han kɔ hele mɩ́n kɛ nán man mɩn hyʋhyʋɩn mɩ́n bʋ asɩ, nán mɩn nʋn bɛ́ hɔ́. Anianman nsian ɛhɩ mɔ ɛmɔ nwun bɛ́ ɛwa'n, bɛ hɔlɩ somanlɩn mɩ́n Sezale. Mɩn nʋn bɛ́ yɛ̂ yɛ wʋlʋlɩ bian nɩn awulo nɩn anun ɔ.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Mɔ yɛ wʋlʋlɩ yɩ́ awulo nɩn anun'n, Kɔɔnɛyɩ kɔ han kɛ ɔ kpɩnlɩn yɔlɩ mɔ nyanmɩansʋ bɔfʋɛ kʋn yɩlɩ yɩ́ nwʋn helelɩ yɩ́ yɩ́ sua nɩn anun. Bɔfʋɛ sɔ'n hanlɩn helelɩ yɩ́ kɛ: ‘Yɩ sʋanlan maan ɔ hɔ́ yía Simʋn mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Pɩɛlɩ Zope ɛlɔ bála.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ɛjɔlɛ mɔ ɛ nʋn wɔ́ afilie'n, ɛmɔ tie a, bɛ 'nyan bɛ́ ti'n, ɔ 'ba han kele wɔ́.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “N juli ɛbɛlɛ mɔ mɩn 'kan ɛjɔlɛ nɩn ala, bɛ kɔ nyan Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kɛ yɛ́ kʋsʋ yɛ nyanlɩn yɩ́ ngɛlɛmɔ nun'n.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, nán mɩ́n ti a kacɩ ɛjɔlɛ'n mɔ yɛ́ Mɩn hanlɩn'n. Yɩ́ nwan: ‘Zʋan a sɔnɩn menian'n-mɔ asue nun, nán ɛmɔ dɩɛ, Nyanmɩan Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n yɛ̂ bɛ 'fa bɛ sɔnɩn ɛmɔ ɔ.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Acɛdɩɛ'n mɔ Nyanmɩan a fa a man yɛ́ mɔ y'a le yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi y'a li'n, acɛdɩɛ kʋnmgba sɔ'n yɛ̂ ɔ'a fa ɔ'a man bɛ́ kʋsʋ bɛ́ ɔ. Anɩn n dɩ mɩ́n dɩɛ sɛ mɔ mɩn nʋn Nyanmɩan yɛ 'cʋɩn yɩ́ bʋsʋ mannzʋan ɔ?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Mɔ bɛ tɩlɩ ɛjɔlɛ'n sʋa'n, bɛ kɔ muan bɛ́ nʋan bɛ kɔ yɩ Nyanmɩan ayɛ. Bɛ́ nwan: “Ɔ tɩ ananhɔlɛ, Nyanmɩan a man bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n kʋsʋ atɩn kɛ bɛ káci bɛ́ abalabɔ'n bɛ fá bɛ́ nwʋn bɛ mán yɩ́ bɛ nyán ngʋan.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ɛhɩ, mɛlɛ mɔ bɛ 'kele yɛ́ Mɩn menian'n-mɔ ahʋlʋwa mɔ bɛ hunlin Etiɛnɩn'n, asɔnɩn mma'n-mɔ bɔlɩ asanndɩɛ. Mmie-mɔ bɔlɩ bɛ́ ti Feninsi nʋn Sipʋlʋ mân nun. Mmie-mɔ kʋsʋ hɔlɩ kulo'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Antiɔsʋ nɩn asʋ. Zufʋ'n-mɔ ala yɛ̂ anɩn bɛ kan Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n bɛ kele bɛ́ ɔ.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Nan kʋsʋ, yɛ́ Mɩn menian'n mmie-mɔ fi Sipʋlʋ nʋn Silɛnɩn bɛ kɔ hɔ Antiɔsʋ. Mɔ bɛ juli ɛbɛlɛ'n, bɛ kɔ bɔ yɛ́ Mɩn Zozi Ɛjɔlɛkpa'n bɛ kɔ hele bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Yɛ́ Mɩn kɔ fa yɩ́ sa kpa'n kɔ sie bɛ́ sʋ. Menian dɔʋn kpa kɔ le Ɛjɔlɛkpa'n bɔ kɔ li bɛ kɔ fa bɛ́ nwʋn bɛ kɔ man yɛ́ Mɩn.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Mɔ Zoluzalɛmʋn asɔnɩn nɩn anun menian'n-mɔ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, bɛ kɔ sʋan Baanabasɩ Antiɔsʋ ɛlɔ.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Baanabasɩ hɔlɩ juli ɛlɔ m'ɔ nwunlin junman'n mɔ Nyanmɩan a li yɩ́ ɛbɛlɛ'n, ɔ lili yɩ́ nwʋn fɛ. Ɔ kɔ wowula anianman'n-mɔ kʋalaa anwʋnsɛlɛ kɛ bɛ fá bɛ́ ahʋnlɩn'n kʋalaatin bɛ sʋ́ yɛ́ Mɩn.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Baanabasɩ tɩ sʋanlan kpa, ɔ le dedi ɛsɛ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n wɔ yɩ́ nun kpa. Ɛhɩ ati, menian dɔʋn kpa falɩ bɛ́ nwʋn bɛ manlɩn yɛ́ Mɩn.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ɛhɩ anzin, Baanabasɩ hɔlɩ Sɔlʋ ɛfa Talɩsɩ.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 M'ɔ tʋlɩ Sɔlʋ'n, ɔ nʋn yɩ́ kɔ a Antiɔsʋ bɛ kɔ li ɛbɛlɛ afʋɛ kɔkɔlɛ kʋn, bɛ kɔ li junman asɔnɩn sɔ nɩn anun. Bɛ kɔ hehele menian dɔʋn kpa ninnge. Antiɔsʋ ɛbɛlɛ yɛ̂ bɛ lili mʋa bɛ fɛlɛlɩ yɛ́ Mɩn menian'n-mɔ “Kilisi amma” ɔ.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Tɛmʋn sɔ'n, yɛ́ Mɩn mgbɔmanfʋɛ mmie-mɔ fi Zoluzalɛmʋn bɛ kɔ a Antiɔsʋ.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Mgbɔmanfʋɛ sɔ'n, bɛ́ nunhan kʋn li Agabisi. Agabisi kɔ jasʋ, Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kɔ man ɔ kɔ han kɛ ɔ ngɔ hyɛ man, ɛhɔɛ kpili kpa 'ba kpɩn asɩɛ'n lɩka kʋalaatin. Ɛjɔlɛ sɔ'n kpɩnlɩn sʋ mɛlɛ mɔ anɩn Kulodʋ tɩ *Lɔmʋn belemgbin kpain'n.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Mɔ yɛ́ Mɩn menian'n-mɔ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n bɛ fualɩ kɛ sʋanlan kʋn biala like mɔ yɩ́ sa kɔ tʋ yɩ́'n, ɔ fá bála maan bɛ fá bɛ nwán anianman'n-mɔ mɔ bɛ wɔ Zude mân nɩn anun ɛlɔ'n.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Bɛ kɔ yɔ yɩ́ sɔ sakpa. Bɛ kɔ yɩ Baanabasɩ nʋn Sɔlʋ kɛ bɛ fá acɛdɩɛ sɔ'n-mɔ, bɛ hɔ́ fá mán Zude mân nɩn anun ɛlɔ asɔnɩn nɩn asʋ mgbain'n-mɔ.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.