Atos 11

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, mmɔfʋɛ'n-mɔ nʋn anianman'n-mɔ mɔ bɛ wɔ Zude mân nɩn anun'n kɔ tɩ kɛ bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n, bɛ́ kʋsʋ b'a le Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n b'a li.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Nan mɔ Pɩɛlɩ salɩ walɩ Zoluzalɛmʋn'n, Zufʋ'n-mɔ mɔ b'a fa bɛ́ nwʋn b'a man yɛ́ Mɩn'n kɔ tu yɩ́ nyunnun.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Bɛ́ nwan: “A wʋlʋ menian mɔ bɛ tɩ man Zufʋ nɩn awulo, ɛsɛ ɛ nʋn bɛ́ a didi!”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Ɛhɩ a, Pɩɛlɩ kɔ sʋsɔ ɛjɔlɛ sʋ ɔ kɔ hehele bɛ́ nun kɛ ɛjɔlɛ'n kpɩnlɩn yɔlɩ'n. Yɩ́ nwan:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Anɩn n wɔ Zope kulo nɩn asʋ ɛbɛlɛ. Ɛlɛhʋn kʋn, mɛlɛ mɔ mɩn 'yɔ asɔnɩn'n, n gɔ nwun like kʋn kɛ ɛlalɩɛ nun. Like'n mɔ n nwunlin yɩ'n tɩ kɛ tɔbɩlɩ sʋ ɛtanlan kpili kpa. Bɛ lile yɩ́ nʋan nnan nɩn anun, ɔ fi anwunno anɩn ɔ lɛ ju ba mɩ́n nwʋn ɛbɛlɛ.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Mɩn 'nɩan ɛtanlan nɩn anun an, n gɔ nwun naan ngacile ngacile'n-mɔ kʋalaatin m'ɔ tɩ yɛ́ cilie'n. Bɛ́ mɔ bɛ́ ja tɩ nnan, bɛ́ mɔ bɛ cʋɩn bɛ́ nwʋn asɩ ɔ nʋn nnʋnman'n-mɔ.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Mɩn 'tie a, anɩn anɩɛ kʋn lɛ kan kele mɩ́n kɛ: ‘Pɩɛlɩ, jasʋ kun bie di!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Mɔ n dɩlɩ yɩ́ sɔ'n, nán m'an se kɛ: ‘Cɛcɛ, yɛ́ Mɩn! Ɔ sanlɩn kɛ like mɔ a tua kɛ nán yɛ di anaan efian a gua yɩ́ nwʋn'n, n nili man bie lé.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Ɛsɛ anɩɛ'n fi anwunno ɔ kɔ te biekun. Yɩ́ nwan: ‘Like mɔ Nyanmɩan nwan ɔ tɩ kpa'n, n'ɛ bu yɩ́ kɛ ɔ tɩ man kpa.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Like'n kɔ yɔ sɔ dede fâ nsan yɛ̂ ɔ salɩ fʋlɩ anwunno ɔ.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 “Tɛmʋn sɔ kʋnmgba'n, menian nsan kɔ a kɔ jinlan awulo'n mɔ anɩn n wɔ nun ɛbɛlɛ nɩn anʋan nun. Bɛ fi Sezale. B'a sʋan bɛ́ kɛ b'a a yia mɩ́n.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kɔ han kɔ hele mɩ́n kɛ nán man mɩn hyʋhyʋɩn mɩ́n bʋ asɩ, nán mɩn nʋn bɛ́ hɔ́. Anianman nsian ɛhɩ mɔ ɛmɔ nwun bɛ́ ɛwa'n, bɛ hɔlɩ somanlɩn mɩ́n Sezale. Mɩn nʋn bɛ́ yɛ̂ yɛ wʋlʋlɩ bian nɩn awulo nɩn anun ɔ.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Mɔ yɛ wʋlʋlɩ yɩ́ awulo nɩn anun'n, Kɔɔnɛyɩ kɔ han kɛ ɔ kpɩnlɩn yɔlɩ mɔ nyanmɩansʋ bɔfʋɛ kʋn yɩlɩ yɩ́ nwʋn helelɩ yɩ́ yɩ́ sua nɩn anun. Bɔfʋɛ sɔ'n hanlɩn helelɩ yɩ́ kɛ: ‘Yɩ sʋanlan maan ɔ hɔ́ yía Simʋn mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Pɩɛlɩ Zope ɛlɔ bála.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ɛjɔlɛ mɔ ɛ nʋn wɔ́ afilie'n, ɛmɔ tie a, bɛ 'nyan bɛ́ ti'n, ɔ 'ba han kele wɔ́.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “N juli ɛbɛlɛ mɔ mɩn 'kan ɛjɔlɛ nɩn ala, bɛ kɔ nyan Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kɛ yɛ́ kʋsʋ yɛ nyanlɩn yɩ́ ngɛlɛmɔ nun'n.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 M'ɔ yɔlɩ sɔ'n, nán mɩ́n ti a kacɩ ɛjɔlɛ'n mɔ yɛ́ Mɩn hanlɩn'n. Yɩ́ nwan: ‘Zʋan a sɔnɩn menian'n-mɔ asue nun, nán ɛmɔ dɩɛ, Nyanmɩan Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n yɛ̂ bɛ 'fa bɛ sɔnɩn ɛmɔ ɔ.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Acɛdɩɛ'n mɔ Nyanmɩan a fa a man yɛ́ mɔ y'a le yɛ́ Mɩn Zozi Kilisi y'a li'n, acɛdɩɛ kʋnmgba sɔ'n yɛ̂ ɔ'a fa ɔ'a man bɛ́ kʋsʋ bɛ́ ɔ. Anɩn n dɩ mɩ́n dɩɛ sɛ mɔ mɩn nʋn Nyanmɩan yɛ 'cʋɩn yɩ́ bʋsʋ mannzʋan ɔ?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Mɔ bɛ tɩlɩ ɛjɔlɛ'n sʋa'n, bɛ kɔ muan bɛ́ nʋan bɛ kɔ yɩ Nyanmɩan ayɛ. Bɛ́ nwan: “Ɔ tɩ ananhɔlɛ, Nyanmɩan a man bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n kʋsʋ atɩn kɛ bɛ káci bɛ́ abalabɔ'n bɛ fá bɛ́ nwʋn bɛ mán yɩ́ bɛ nyán ngʋan.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ɛhɩ, mɛlɛ mɔ bɛ 'kele yɛ́ Mɩn menian'n-mɔ ahʋlʋwa mɔ bɛ hunlin Etiɛnɩn'n, asɔnɩn mma'n-mɔ bɔlɩ asanndɩɛ. Mmie-mɔ bɔlɩ bɛ́ ti Feninsi nʋn Sipʋlʋ mân nun. Mmie-mɔ kʋsʋ hɔlɩ kulo'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Antiɔsʋ nɩn asʋ. Zufʋ'n-mɔ ala yɛ̂ anɩn bɛ kan Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n bɛ kele bɛ́ ɔ.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Nan kʋsʋ, yɛ́ Mɩn menian'n mmie-mɔ fi Sipʋlʋ nʋn Silɛnɩn bɛ kɔ hɔ Antiɔsʋ. Mɔ bɛ juli ɛbɛlɛ'n, bɛ kɔ bɔ yɛ́ Mɩn Zozi Ɛjɔlɛkpa'n bɛ kɔ hele bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Yɛ́ Mɩn kɔ fa yɩ́ sa kpa'n kɔ sie bɛ́ sʋ. Menian dɔʋn kpa kɔ le Ɛjɔlɛkpa'n bɔ kɔ li bɛ kɔ fa bɛ́ nwʋn bɛ kɔ man yɛ́ Mɩn.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Mɔ Zoluzalɛmʋn asɔnɩn nɩn anun menian'n-mɔ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, bɛ kɔ sʋan Baanabasɩ Antiɔsʋ ɛlɔ.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Baanabasɩ hɔlɩ juli ɛlɔ m'ɔ nwunlin junman'n mɔ Nyanmɩan a li yɩ́ ɛbɛlɛ'n, ɔ lili yɩ́ nwʋn fɛ. Ɔ kɔ wowula anianman'n-mɔ kʋalaa anwʋnsɛlɛ kɛ bɛ fá bɛ́ ahʋnlɩn'n kʋalaatin bɛ sʋ́ yɛ́ Mɩn.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Baanabasɩ tɩ sʋanlan kpa, ɔ le dedi ɛsɛ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n wɔ yɩ́ nun kpa. Ɛhɩ ati, menian dɔʋn kpa falɩ bɛ́ nwʋn bɛ manlɩn yɛ́ Mɩn.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ɛhɩ anzin, Baanabasɩ hɔlɩ Sɔlʋ ɛfa Talɩsɩ.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 M'ɔ tʋlɩ Sɔlʋ'n, ɔ nʋn yɩ́ kɔ a Antiɔsʋ bɛ kɔ li ɛbɛlɛ afʋɛ kɔkɔlɛ kʋn, bɛ kɔ li junman asɔnɩn sɔ nɩn anun. Bɛ kɔ hehele menian dɔʋn kpa ninnge. Antiɔsʋ ɛbɛlɛ yɛ̂ bɛ lili mʋa bɛ fɛlɛlɩ yɛ́ Mɩn menian'n-mɔ “Kilisi amma” ɔ.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Tɛmʋn sɔ'n, yɛ́ Mɩn mgbɔmanfʋɛ mmie-mɔ fi Zoluzalɛmʋn bɛ kɔ a Antiɔsʋ.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Mgbɔmanfʋɛ sɔ'n, bɛ́ nunhan kʋn li Agabisi. Agabisi kɔ jasʋ, Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kɔ man ɔ kɔ han kɛ ɔ ngɔ hyɛ man, ɛhɔɛ kpili kpa 'ba kpɩn asɩɛ'n lɩka kʋalaatin. Ɛjɔlɛ sɔ'n kpɩnlɩn sʋ mɛlɛ mɔ anɩn Kulodʋ tɩ *Lɔmʋn belemgbin kpain'n.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Mɔ yɛ́ Mɩn menian'n-mɔ tɩlɩ ɛjɔlɛ sɔ'n bɛ fualɩ kɛ sʋanlan kʋn biala like mɔ yɩ́ sa kɔ tʋ yɩ́'n, ɔ fá bála maan bɛ fá bɛ nwán anianman'n-mɔ mɔ bɛ wɔ Zude mân nɩn anun ɛlɔ'n.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Bɛ kɔ yɔ yɩ́ sɔ sakpa. Bɛ kɔ yɩ Baanabasɩ nʋn Sɔlʋ kɛ bɛ fá acɛdɩɛ sɔ'n-mɔ, bɛ hɔ́ fá mán Zude mân nɩn anun ɛlɔ asɔnɩn nɩn asʋ mgbain'n-mɔ.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.