Apocalipse 3

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɛlɛ nyanmɩansʋ bɔfʋɛ'n m'ɔ nɩan Salɩdɩ Asɔnɩn nɩn asʋ'n kɛ:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Tinnge nán wula bɛ́ bʋ nga'n mɔ bɛ ka kaan bɛ́ wu nɩn anwʋnsɛlɛ. Ɔ sanlɩn kɛ m'an nwun yɩ́ kɛ wɔ́ nyɔlɩɛ'n fɩ́ɩ́ tɩ man kpa mɩ́n Nyanmɩan nɩn anyunnun.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Ninnge'n mɔ bɛ helelɩ wɔ́ daba mɔ ɛ lili sʋ'n, kacɩ bɛ́ di sʋ biekun, nán nun wɔ́ nwʋn kaci wɔ́ abalabɔ'n. Sɛ a njasʋ man an, mɩn 'ba fu wɔ́ nun kɛ awofʋɛ, ɛ ngɔ nwun man dɔɛ mɔ mɩn 'ba mɩn fu wɔ́ nun'n.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Nan kʋsʋ Salɩdɩ ɛbɛlɛ muonun, menian mmie-mɔ wɔ ɛbɛlɛ, bɛ́ dɩɛ, b'a man efian a ngan man bɛ́ taladɩɛ fufue'n. Bɛ 'ba wula taladɩɛ fufue bɛ nʋn mɩ́n yɛ nanndɩ, ɔ sanlan kɛ ɔ sɛ fata bɛ́.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Sʋanlan m'ɔ kɔ li kunnunmun'n, kɛ ɔ 'wula taladɩɛ fufue nɩn anɩn. Mɩn njici man yɩ́ dunman'n wɔ ngʋan kalata nɩn anun. Mɩn 'kan yɩ́ mɩ́n Sɩ nʋn yɩ́ mmɔfʋɛ'n-mɔ anyunnun ɛbɛlɛ kɛ mɩ́n sʋanlan y'ɔ le yɩ́.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ɛjɔlɛ mɔ Nyanmɩan Wawɛ'n lɛ kan kele Asɔnɩn'n-mɔ'n, sʋanlan m'ɔ sɩ fasie'n, ɔ fá síe!
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Kɛlɛ nyanmɩansʋ bɔfʋɛ'n m'ɔ nɩan Filadɛlɩfi Asɔnɩn nɩn asʋ'n kɛ:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Mɩn sɩ wɔ́ ninnge'n mɔ ɛ yɔ'n. Mɩn sɩ kɛ wɔ́ anwʋnsɛlɛ'n tɩ kaan sʋa, nan kʋsʋ a fa mɩ́n ɛjɔlɛ nɩn a sie. A nze man mɩ́n kɛ ɛ nzɩ man mɩ́n. Yɩ́ ti, m'an tike anʋan kʋn wɔ́ nyunnun. Anʋan sɔ'n, sʋanlan fɩ́ɩ́ ngʋala man nun tʋ.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ɛ 'nwun kɛ mɩn 'kpɩn mɩn yɔ bɛ́ mɔ bɛ sʋ Abɔnsanmʋn, mɔ bɛ bu bɛ́ nwʋn kɛ bɛ tɩ Zufʋ kʋsʋ bɛ tɩ man Zufʋ mɔ bɛ di ato'n. Mɩn 'ba hyɩ bɛ́ maan bɛ kʋtʋ wɔ́ nyunnun bɛ yɩ wɔ́ ayɛ. Mɩn 'man bɛ nwun yɩ́ kɛ mɩn kulo wɔ́.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Kɛmɔ a tila wɔ́ ahʋnlɩn a li mɩ́n Nʋan Ɛjɔlɛ nɩn asʋ'n, mɩ́n kʋsʋ, mɩn 'sisa wɔ́ mɛlɛ mɔ yalɛ'n 'ba tɔ mân nɩn anun menian'n-mɔ asʋ ɔ sa bɛ́ nɩan'n.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Mɩn 'ba kɩkaala. Tila like'n mɔ ɛ le nɩn anun sɛlɛ, n'ɛ man sʋanlan fɩ́ɩ́ tʋa wɔ́ de wɔ́ ahatua'n.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Sʋanlan m'ɔ kɔ li kunnunmun'n, mɩn 'fa yɩ́ mɩn yɔ mɩ́n Sɩ asɔnɩn sua nɩn anun mpila, ɔ nvite man fɩ́ɩ́ kʋ́n. Mɩn 'kɛlɛ mɩ́n Nyanmɩan'n dunman'n mɩn gua yɩ́ nwʋn, ɛsɛ mɩn 'kɛlɛ mɩ́n Nyanmɩan'n kulo'n dunman mɩn gua yɩ́ nwʋn. Kulo sɔ'n, y'ɔ le Zoluzalɛmʋn fʋfɔlɛ'n m'ɔ fi mɩ́n Nyanmɩan nɩn anwʋn ɛlɔ anwunno ɔ 'ba ju asɩ'n. Ɛsɛ mɩn 'kɛlɛ mɩ́n dunman fʋfɔlɛ'n yɩ́ nwʋn.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ɛjɔlɛ mɔ Nyanmɩan Wawɛ'n lɛ kan kele Asɔnɩn'n-mɔ'n, sʋanlan m'ɔ sɩ fasie'n, ɔ fa síe!
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Kɛlɛ nyanmɩansʋ bɔfʋɛ'n m'ɔ nɩan Laodise Asɔnɩn nɩn asʋ'n kɛ:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Mɩn sɩ wɔ́ junman'n mɔ ɛ di'n. Mɩn sɩ kɛ ɛ tɩ man sʋanlan fɔlɔlɔ, ɛ tɩ man sʋanlan juejue kʋsʋ. Kɛmɔ ɛ wɔ ninnge nnyuan sɔ nɩn afian'n, mɩn kulo kɛ ahan ɛ wɔ kʋn afan. Fɔlɔlɔ anaan juejue.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Nan kɛmɔ ɛ tɩ man fɔlɔlɔ kʋsʋ ɛ tɩ man juejue mɔ ɛ jin yɩ́ nnyuan nɩn afian'n, mɩn 'ba kpu wɔ́ mɩn tʋ.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Ɛ kan kɛ a nyan wɔ́ nwʋn. Ninnge'n kʋalaa mɔ ɛ lɛ kpʋnndɛ'n, a nyan yɩ́. Ɛ mmian man like fɩ́ɩ́ anwʋn. Nan kʋsʋ ɛ nzɩ man kɛ kanngʋ ɛ tɩ yalɛfʋɛ, ɛ tɩ alʋabɔfʋɛ. Ɛ tɩ ehianfʋɛ, wɔ́ nwʋn gua sʋ, ɛsɛ ɛ tɩ anyɩnsinlinwafʋɛ.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Yɩ́ sɔ ati, mɩn 'kan mɩn kele wɔ́ kɛ ɛ tó mɩ́n sa nun esika kɔkɔlɛ'n mɔ b'a holo yɩ́ sɩ̂n nun b'a tɩ yɩ́ nwʋn'n nán a yɔ esikafʋɛ. To taladɩɛ fufue mɩ́n sa nun wula nán fɩa wɔ́ nwʋn nyian'n. Ɛsɛ to bɛ́ nyɩn ayile mɩ́n sa nun gua wɔ́ nyɩn nɩn asʋ nán a nwun asɩ.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Bɛ́ mɔ mɩn kulo bɛ́'n, mɩn cʋɩn bɛ́ nzʋ'n ɛsɛ mɩn tu bɛ́ fʋɔ. Yɩ́ sɔ ati, nun wɔ́ nwʋn kaci wɔ́ abalabɔ'n nán yɔ juejue.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Tie, n jin anʋan nɩn anzin mɩɩn bɔ. Sʋanlan m'ɔ kɔ tɩ mɩ́n nɩn'n m'ɔ kɔ tike anʋan'n, mɩn 'wʋlʋ yɩ́ awulo, mɩn nʋn yɩ́ yɛ 'didi, yɩ́ kʋsʋ ɔ nʋn mɩn yɛ 'didi.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Kɛmɔ n nili kunnunmun mɔ n dɩ mɩ́n Sɩ anwʋn ɛbɛlɛ belemgbin bia nɩn asʋ'n, sʋanlan biala mɔ yɩ́ kʋsʋ ɔ kɔ li kunnunmun'n, mɩn 'man ɔ tanlan mɩ́n nwʋn ɛbɛlɛ mɩ́n belemgbin bia nɩn asʋ.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Ɛjɔlɛ mɔ Nyanmɩan Wawɛ'n lɛ kan kele Asɔnɩn'n-mɔ'n, sʋanlan m'ɔ sɩ fasie'n, ɔ fá síe!
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.