Apocalipse 22
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARC
1 Ɛsɛ bɔfʋɛ'n kɔ hele mɩ́n ngʋan asue'n. Asue sɔ nɩn anyɩn'n tɩ jɩnlɩn jɩnlɩn, ɔ tɩ kɛ ɛbʋɛ'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Kilisitalɩ'n. Asue sɔ nɩn ati'n fi Nyanmɩan nʋn Bʋa Baa'n bɛ́ belemgbin bia nɩn anun.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ɔ sɩn kulo nɩn asʋ gua nɩn afian. Yɩ́ nʋan nnyuan nɩn asʋ yɛ̂ ngʋan baka'n jin ɔ. Baka sɔ'n, ɔ su kpɛ̂ bulu nʋn nnyuan afʋɛ kʋn anʋan. Sala biala ɔ su kʋn. Bɛ fa yɩ́ nyâ'n bɛ yɔ mân nɩn anun menian'n-mɔ ayile.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Like fɩ́ɩ́ kʋ́n nnʋn man kulo sɔ nɩn asʋ mɔ Nyanmɩan 'bɔ yɩ́ sasan ɔ.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Bɛ 'nwun Nyanmɩan anyunnun, ɔ 'kɛlɛ yɩ́ dunman'n gua bɛ́ nwʋnman nɩn asʋ.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Alɩ́ɛ ngɔ san man kulo sɔ nɩn asʋ, bɛ ngɔ sɔ man kanlannɩɛ ɛbɛlɛ, eyua kʋsʋ ngɔ fi man ɛbɛlɛ, ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan muonun 'ba ta bɛ́ nwʋn. Bɛ́ kʋsʋ bɛ 'di belemgbin cɩan daa.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Bɔfʋɛ'n kɔ han kɔ hele mɩ́n kɛ: “Ɛjɔlɛ ɛhɩ-mɔ tɩ ananhɔlɛ, ɔ fata kɛ sʋanlan biala de di. Yɛ́ Mɩn Nyanmɩan mɔ ɔ'a fa yɩ́ Wawɛ'n ɔ'a wula yɩ́ mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ anun'n, ɔ a yɩ́ bɔfʋɛ'n kɛ ɔ bála ɔ'a han ninnge mɔ ɔ 'ba a kɩkaala nɩn anwʋn ɛjɔlɛ ɔ héle yɩ́ ngʋa'n-mɔ.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Zozi nwan: “Nɩan, mɩn 'ba kɩkaala! Bɛ́ mɔ bɛ de kalata ɛhɩ anun ɛjɔlɛ'n mɔ Wawɛ nɩn a han'n bɛ di'n, nyila hán bɛ́.”
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Mɩ́n Zʋan, mɩɩn di adanzɩɛ kɛ m'an tɩ ɛjɔlɛ sɔ'n-mɔ, ɛsɛ m'an nwun yɩ́ mɩ́n nyɩnsʋ. Mɔ n nwunlin ninnge sɔ'n-mɔ, mɔ ɛsɛ n yuelɩ ɛjɔlɛ'n tie'n, n gɔ tu n gɔ tɔ bɔfʋɛ'n m'ɔ anɩn ɔ lɛ kan ɛjɔlɛ'n kele mɩ́n nɩn aja nun n gɔ sʋ yɩ́.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Mɔ n yɔlɩ sɔ'n nán ɔ'a han ɔ'a hele mɩ́n kɛ: “N'ɛ yɔ yɩ́ sɔ! N dɩ yɛ́ Mɩn akʋa kɛ wɔ́. N dɩ yɛ́ Mɩn akʋa kɛ wɔ́ nianman'n-mɔ mɔ bɛ tɩ mgbɔmanfʋɛ'n. N dɩ yɛ́ Mɩn akʋa kɛ bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ de kalata ɛhɩ anun ɛjɔlɛ'n bɛ di'n. Yɩ́ ti, sʋ Nyanmɩan kʋnmgba cein ala.”
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ɛhɩ anzin, ɔ kɔ han kɔ hele mɩ́n kɛ: “Wawɛ nɩn Anʋan Ɛjɔlɛ'n mɔ a hɛlɛ yɩ́ kalata ɛhɩ anun'n, n'ɛ sie sʋ nzɔlɛ. Ɔ sanlɩn kɛ ninnge sɔ'n-mɔ kʋalaa mɛlɛ'n mɔ bɛ helelɩ nɩn a kpunnge.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Sʋanlan m'ɔ yɔ nyɔlɩɛ ɛtɛ'n, ɔ bɔ́ mɔndɩnlɩn ɔ yɔ́ nyɔlɩɛ ɛtɛ sɔ'n ɔ hɔ́ yɩ́ nyunnun. M'ɔ kulo yɩ́ nwʋn efian'n, ɔ bɔ́ mɔndɩnlɩn ɔ gúa yɩ́ nwʋn efian ɔ hɔ́ yɩ́ nyunnun. Nan sʋanlan kʋsʋ m'ɔ kulo ye ɛyɔlɛ'n, ɔ bɔ́ mɔndɩnlɩn ɔ yɔ́ ye sɔ'n ɔ hɔ́ yɩ́ nyunnun. Sʋanlan kʋsʋ mɔ yɩ́ nwʋn tɩ'n, ɔ bɔ́ mɔndɩnlɩn ɔ tánlan anwʋntɩɛ nɩn anun.”
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Zozi nwan: “Nɩan, mɩn 'ba kɩkaala! Mɩn nʋn sʋanlan kʋn biala junman'n m'ɔ lili nɩn anwʋn ahatua lɛ ba.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 N dɩ Alɩfa nʋn Omega, n na bɛ́ ti, n na bɛ́ bʋ ati, n dɩ abʋbɔ n dɩ ayuelɩɛ.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Nyila hán bɛ́ mɔ bɛ kpʋ bɛ́ taladɩɛ'n. Ɔ sanlɩn kɛ bɛ le atɩn bɛ sɩn anʋan nɩn anun bɛ wʋlʋ kulo nɩn anun bɛ di baka mma'n m'ɔ man ngʋan'n bie.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Nan busuɔfʋɛ mma, bɛ́ mɔ bɛ yɩ jiliwa, ajʋamannɩn mma, bɛ́ mɔ bɛ kun menian, bɛ́ mɔ bɛ sɔ amʋan ɔ nʋn bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ kulo ato elie'n, bɛ́ dɩɛ, bɛ ngɔ man kulo sɔ nɩn asʋ bie.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 “Mɩ́n Zozi, m'an sʋan mɩ́n bɔfʋɛ'n kɛ ɔ nánndɩ Asɔnɩn'n-mɔ anun ɔ hán ɛjɔlɛ sɔ'n kʋalaa ɔ héle ɛmɔ. N dɩ belemgbin Davidi afilie nɩn anun sʋanlan. N dɩ alɩbahɩan nzalama'n m'ɔ ta sɛlɛ'n”.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Nyanmɩan Wawɛ'n nʋn atɔnvɔlɛ balasua'n nwan: “Bala!” Sʋanlan m'ɔ kɔ tɩ ɛjɔlɛ sɔ'n, yɩ́ kʋsʋ ɔ hán kɛ: “Bala!” Sʋanlan mɔ nzuhoe lɛ kun yɩ́'n, ɔ bála. Sʋanlan m'ɔ kulo kɛ ɔ nʋn ngʋan nzue'n bie'n, ɔ bála a nʋn bie mgban.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Mɩ́n Zʋan, mɩɩn kannzʋ bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ lɛ tie ɛjɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan Wawɛ nɩn a yɩ a hele wɔ kalata ɛhɩ anun'n kɛ: Sɛ sʋanlan kʋn tʋ ɛjɔlɛ ɛhɩ asʋ bie a, Nyanmɩan 'tua yɩ́ kalɛ ɔ man munnzue'n mɔ ɔ 'kan mân'n mɔ b'a hɛlɛ yɩ́ ɛjɔlɛ wɔ kalata ɛhɩ anun'n kan yɩ́ maan ɔ bʋ sʋ.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ɛsɛ sɛ sʋanlan kʋn yɩ ɛjɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan Wawɛ nɩn a yɩ a hele wɔ kalata ɛhɩ anun'n bie a, yɩ́ ngʋan baka baa dɩɛ'n, Nyanmɩan 'tʋa yɩ́ de. Ɛsɛ anwʋntɩɛ kulo'n mɔ b'a han yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ wɔ kalata ɛhɩ anun'n, Nyanmɩan mman man sʋanlan sɔ'n ngɔ man ɛlɔ bie.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Sʋanlan'n m'ɔ lɛ kan ɛjɔlɛ sɔ'n-mɔ'n nwan: “Yuo, mɩn 'ba kɩkaala.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Yɛ́ Mɩn Zozi nwún ɛmɔ kʋalaa anwʋn anwunnvoe!
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.