Apocalipse 20

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛhɩ anzin, mɩn 'nɩan an, anɩn bɔfʋɛ kʋn fi nyanmɩansʋ ɔ lɛ ju. Ɔ le kunman kpʋnlʋn-mgbʋnlʋn'n sannvɛ'n nʋn ngɔnzɔngɔnzɔ kpili kʋn yɩ́ sa nun.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Ɔ kɔ hyɩ naan kɔkɔlɛ'n, owo daba'n mɔ yɩ́ y'ɔ le Abɔnsanmʋn'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ *Satan'n. Ɔ kɔ fa ngɔnzɔngɔnzɔ'n kɔ bɔ yɩ́ kpaun dede afʋɛ akpɩɩ kʋn.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Bɔfʋɛ'n kɔ ju yɩ́ kɔ tʋ kunman kpʋnlʋn-mgbʋnlʋn nɩn anun, ɔ kɔ hala sʋ ɔ kɔ tʋ nun ɔ kɔ sie sʋ nzɔlɛ. Ɔ'a yɔ yɩ́ sɔ nán Satan a nnaka man mân nɩn anun menian'n-mɔ kʋ́n dede ɔ kɔ ju afʋɛ akpɩɩ kʋn nɩn anʋan. Sɛ afʋɛ akpɩɩ kʋn'n sɩn an, ɔ di kɛ bɛ nyannjɩ yɩ́ mɛlɛ kaan anun.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ɛhɩ anzin, mɩn 'nɩan an, n gɔ nwun mmelemgbin bia-mɔ. Bɛ́ mɔ bɛ tɩtɩ sʋ'n, bɛ kɔ man bɛ́ tunmin kɛ bɛ búa menian'n-mɔ ndɛɛ. Bɛ́ mɔ bɛ lelɩ Zozi bɛ lili mɔ bɛ lili yɩ́ nwʋn adanzɩɛ, mɔ bɛ hanlɩn Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n bɛ helelɩ menian'n-mɔ, mɔ bɛ hunlin bɛ́'n, n gɔ nwun bɛ́ kʋsʋ bɛ́ ɛkala'n. Menian sɔ'n-mɔ a nzʋ man naan'n bie, ɛsɛ b'a nzʋ man yɩ́ abaaba'n bie. B'a man b'a nzie man bɛ́ naan'n nzɔlɛ'n bie bɛ́ nwʋnman nɩn asʋ nʋn bɛ́ sa nɩn anwʋn. Bɛ fi ewue nun bɛ kɔ tinnge bɛ nʋn Kilisi kɔ li belemgbin dede afʋɛ akpɩɩ kʋn.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 (Menian nga'n mɔ bɛ wuli'n, bɛ́ dɩɛ, b'a ndinnge man dede afʋɛ akpɩɩ kʋn'n sɩnlɩn) Alimʋa ewuetinnge nɩn anɩn.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Nyila nʋn anwʋntɩɛ hán bɛ́ mɔ bɛ wɔ alimʋa ewuetinnge nɩn anun'n! Ewue'n m'ɔ tian yɩ́ nnyuan'n le man tunmin bɛ́ sʋ. Bɛ 'kaci Nyanmɩan nʋn Kilisi tɛɛyɩfʋɛ bɛ nʋn yɩ́ di belemgbin dede afʋɛ akpɩɩ kʋn.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Sɛ afʋɛ akpɩɩ kʋn'n sɩn an, bɛ 'ba yɩ Satan fi yɩ́ fiadɩ sua nɩn anun.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Sɛ bɛ yɩ yɩ́ a, ɔ 'kɔ a laka asɩɛ nɩn asʋ menian'n-mɔ, Gɔgʋ nʋn Magɔgʋ mɔ bɛ wɔ asɩɛ nɩn afannan nɩn asʋ'n. Ɔ 'kokuan bɛ́ nʋan nán bɛ kɔ tʋa Nyanmɩan bɛ kʋn. Menian sɔ'n-mɔ sʋnlɩn kɛ jenvie nɩn anʋan anyʋan'n.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Bɛ kɔ tʋ bɛ kɔ sanndɩ asɩɛ'n lɩka kʋalaatin, bɛ kɔ bɛ ta bɛ si bɛ yia Nyanmɩan menian'n-mɔ nʋn kulo'n mɔ Nyanmɩan kulo'n. Nan sɩ̂n fi anwunno ɔ kɔ tɔ menian sɔ'n-mɔ anun ɔ kɔ yala bɛ́.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Abɔnsanmʋn m'ɔ laka menian'n-mɔ'n, bɛ kɔ ju yɩ́ bɛ kɔ tʋ asubula sɩ̂n'n mɔ like nvan nvan kɛ tui ndunmunlan'n wɔ nun nɩn anun. Sɩ̂n sɔ nɩn anun yɛ̂ naan'n nʋn ato kpɔmanfʋɛ'n gua ɔ. Bɛ 'nwun yalɛ kɔngɔɛ nʋn eyua cɩan daa.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Ɛhɩ anzin, mɩn 'nɩan an, n gɔ nwun belemgbin bia fufue kpili kʋn, ɔ nʋn sʋanlan'n m'ɔ tɩ sʋ'n. Anwunno'n nʋn asɩɛ'n kɔ nwanndi yɩ́ nyunnun, b'a nnwun man bɛ́ bʋsʋ fɩ́ɩ́ kʋ́n.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Mɩn 'nɩan an, n gɔ nwun bɛ́ mɔ b'a wu'n-mɔ, mgbain nʋn mmatʋnman. Bɛ jijin belemgbin bia nɩn anyunnun ɛbɛlɛ. Bɛ kɔ buke buke kalata'n-mɔ anun. Bɛ kɔ buke kalata kʋn biekun kʋsʋ anun. Kalata sɔ'n y'ɔ tɩ ngʋan kalata nɩn ɔ. Bɛ nɩan bɛ́ mɔ b'a wu'n-mɔ nyɔlɩɛ'n mɔ b'a hɛlɛ b'a gua kalata'n-mɔ anun nɩn anwʋn bɛ bua bɛ́ ndɛɛ.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Asue jenvie'n kɔ kpu menian mɔ bɛ wuli nun'n. Ewue nʋn ɛbɔlɔ kʋsʋ kɔ yɩ bɛ́ dɩɛ'n-mɔ kɔ fite fite. Bɛ nɩan sʋanlan kʋn nyɔlɩɛ nɩn anwʋn bɛ bua yɩ́ ndɛɛ.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Bɛ kɔ ju ewue nʋn ɛbɔlɔ bɛ gua asubula sɩ̂n nɩn anun. (Asubula sɩ̂n sɔ'n y'ɔ tɩ ewue'n m'ɔ tian yɩ́ nnyuan nɩn ɔ.)
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Sʋanlan biala mɔ b'a ngɛlɛ man yɩ́ dunman ngʋan kalata nɩn anun'n, sʋanlan sɔ'n, bɛ 'ju yɩ́ bɛ tʋ asubula sɩ̂n nɩn anun.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.