Apocalipse 12

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛhɩ anzin, nzɔlɛ kpili kʋn kɔ fite nyanmɩansʋ. Mɩn 'nɩan an, n gɔ nwun balasua kʋn, sɛnzɛ'n fʋfɔ yɩ́ nwʋn kɛ taladɩɛ m'ɔ wula. Yɩ́ ja'n jijin sala nɩn asʋ. Ɔ sʋ belemgbin kele. Kele sɔ'n, Nzalama bulu nʋn nnyuan wɔ sʋ.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Balasua sɔ'n tɩ nwʋnnzɛfʋɛ. Yɩ́ kʋ nɩn a han yɩ́, nán yɩ́ yalɛ'n mɔ ɔ lɛ yɔ yɩ́'n, ɔ lɛ man ɔ tɩan.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Nzɔlɛ kʋn biekun kɔ fite nyanmɩansʋ. Mɩn 'nɩan an, n gɔ nwun naan kɔkɔlɛ kpili kpa kʋn. Naan sɔ'n, ɔ le tile nsʋ, yɛ̂ mmɛ bulu. Yɩ́ ti kʋn biala sʋ belemgbin kele.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ɔ le yɩ́ dua'n ɔ tutu nzalama'n-mɔ gua asɩ. Nzalama m'ɔ tutuli gualɩ asɩ'n, sɛ bɛ bu nzalama'n-mɔ kʋalaa anun nsan an, bɛ tu kʋn. Naan kɔkɔlɛ sɔ'n kɔ jinlan balasua'n m'ɔ lɛ wʋ nɩn anyunnun ɛbɛlɛ, nán sɛ ɔ wʋ a, anɩn ɔ 'di yɩ́ wa'n.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Balasua'n kɔ wʋ baa belenzua kʋn. Baa belenzua sɔ'n, yɩ́ dein yɛ̂ ɔ le bulalɛ kpɔman ɔ 'sie mân'n kʋalaa ɔ. Kɛ bɛ wʋlɩ yɩ́ bɛ tʋlɩ asɩ nɩn ala, bɛ kɔ fa yɩ́ bɛ kɔ hɔ Nyanmɩan anwʋn ɛlɔ yɩ́ bia nɩn anwʋn.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Balasua'n kɔ nwanndi kɔ hɔ ɛwâ nɩn anun ɛlɔ. Ɛbɛlɛ yɛ̂ Nyanmɩan sesielɩ lɩka kɛ ɔ tánlan maan bɛ tá yɩ́ dede cɩan akpɩɩ kʋn ɛya nnyuan abulasian ɔ.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ɛhɩ a, ɛlɔɛ kʋn kɔ tɔ nyanmɩansʋ ɛlɔ. Nyanmɩan Kpili bɔfʋɛ'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Minsɛ'n nʋn yɩ́ mmɔfʋɛ'n-mɔ mɔ bɛ si yɩ́ sʋ'n, bɛ nʋn naan kɔkɔlɛ sɔ'n nʋn yɩ́ sasʋ dɩɛ'n-mɔ bɛ kɔ hʋn.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Bɛ kɔ hʋn dede Minsɛ nʋn yɩ́ mmɔfʋɛ'n-mɔ asa kɔ hʋala naan kɔkɔlɛ'n nʋn yɩ́ sasʋ dɩɛ'n-mɔ. Bɛ kɔ tu bɛ́ fi nyanmɩansʋ.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Bɛ kɔ han naan kɔkɔlɛ kpili'n kɔ tʋ gua sʋ. Naan kɔkɔlɛ kpili sɔ'n, y'ɔ le owo daba'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Abɔnsanmʋn'n. Bɛ fɛlɛ yɩ́ biekun *Satan m'ɔ laka mân bɔndɩn'n. Bɛ kɔ han yɩ́ ɔ nʋn yɩ́ sasʋ'n-mɔ bɛ kɔ gua asɩɛ nɩn asʋ.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ɛhɩ anzin, mɩn 'tie a, n gɔ tɩ anɩɛ bie anwunno ɛlɔ. Anɩɛ sɔ'n lɛ tɩan kan kɛ:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ɔ nanndɩ *Bʋa Baa'n moja'n
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Yɩ́ sɔ ati, nyanmɩansʋ, ɛ nʋn bɛ́ mɔ bɛ wɔ ɛlɔ'n,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Mɔ naan kɔkɔlɛ'n nwunlin kɛ b'a han yɩ́ b'a tʋ asɩɛ nɩn asʋ ɛwa'n, ɔ kɔ tu kɔ fʋan balasua'n m'ɔ wʋlɩ baa belenzua'n.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Mɔ ɔ 'tu fʋan yɩ́'n, bɛ kɔ man balasua'n ndɛba nnyuan. Ndɛba sɔ'n-mɔ tɩ kɔlɩɛ kpili kʋn ndɛba. Balasua'n kɔ tu kɔ hɔ ɛwâ nɩn anun ɛlɔ, lɩka mɔ bɛ sesielɩ bɛ manlɩn yɩ́ kɛ ɔ tánlan maan bɛ tá yɩ́ dede afʋɛ nsan nʋn sin'n, nán owo nɩn asa a ngan man yɩ́.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Nan mɔ balasua'n 'tu kɔ'n, naan kɔkɔlɛ'n kɔ kpu asue kpili kʋn maan balasua'n tɔ nun yɩ́ mgbaha'n nʋn yɩ́ kɔ.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Nan mɔ naan kɔkɔlɛ'n kpuli asue'n, asɩɛ'n kɔ sɔ kɔ nʋn ɔ kɔ le balasua'n.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ɛhɩ a, naan kɔkɔlɛ'n kɔ fa balasua nɩn anwʋn ɛkpɔ. Balasua nɩn amma'n-mɔ, mɔ bɛ di Nyanmɩan mala nɩn asʋ, mɔ bɛ de Zozi Anʋan Ɛjɔlɛ'n bɛ di'n, naan kɔkɔlɛ'n kɔ fa ɛlɔɛ kɔ tʋa bɛ́.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Naan kɔkɔlɛ'n kɔ hɔ kɔ jinlan jenvie nɩn anʋan anyʋan nɩn asʋ.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.