Apocalipse 12

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɛhɩ anzin, nzɔlɛ kpili kʋn kɔ fite nyanmɩansʋ. Mɩn 'nɩan an, n gɔ nwun balasua kʋn, sɛnzɛ'n fʋfɔ yɩ́ nwʋn kɛ taladɩɛ m'ɔ wula. Yɩ́ ja'n jijin sala nɩn asʋ. Ɔ sʋ belemgbin kele. Kele sɔ'n, Nzalama bulu nʋn nnyuan wɔ sʋ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Balasua sɔ'n tɩ nwʋnnzɛfʋɛ. Yɩ́ kʋ nɩn a han yɩ́, nán yɩ́ yalɛ'n mɔ ɔ lɛ yɔ yɩ́'n, ɔ lɛ man ɔ tɩan.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Nzɔlɛ kʋn biekun kɔ fite nyanmɩansʋ. Mɩn 'nɩan an, n gɔ nwun naan kɔkɔlɛ kpili kpa kʋn. Naan sɔ'n, ɔ le tile nsʋ, yɛ̂ mmɛ bulu. Yɩ́ ti kʋn biala sʋ belemgbin kele.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Ɔ le yɩ́ dua'n ɔ tutu nzalama'n-mɔ gua asɩ. Nzalama m'ɔ tutuli gualɩ asɩ'n, sɛ bɛ bu nzalama'n-mɔ kʋalaa anun nsan an, bɛ tu kʋn. Naan kɔkɔlɛ sɔ'n kɔ jinlan balasua'n m'ɔ lɛ wʋ nɩn anyunnun ɛbɛlɛ, nán sɛ ɔ wʋ a, anɩn ɔ 'di yɩ́ wa'n.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Balasua'n kɔ wʋ baa belenzua kʋn. Baa belenzua sɔ'n, yɩ́ dein yɛ̂ ɔ le bulalɛ kpɔman ɔ 'sie mân'n kʋalaa ɔ. Kɛ bɛ wʋlɩ yɩ́ bɛ tʋlɩ asɩ nɩn ala, bɛ kɔ fa yɩ́ bɛ kɔ hɔ Nyanmɩan anwʋn ɛlɔ yɩ́ bia nɩn anwʋn.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Balasua'n kɔ nwanndi kɔ hɔ ɛwâ nɩn anun ɛlɔ. Ɛbɛlɛ yɛ̂ Nyanmɩan sesielɩ lɩka kɛ ɔ tánlan maan bɛ tá yɩ́ dede cɩan akpɩɩ kʋn ɛya nnyuan abulasian ɔ.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ɛhɩ a, ɛlɔɛ kʋn kɔ tɔ nyanmɩansʋ ɛlɔ. Nyanmɩan Kpili bɔfʋɛ'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Minsɛ'n nʋn yɩ́ mmɔfʋɛ'n-mɔ mɔ bɛ si yɩ́ sʋ'n, bɛ nʋn naan kɔkɔlɛ sɔ'n nʋn yɩ́ sasʋ dɩɛ'n-mɔ bɛ kɔ hʋn.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Bɛ kɔ hʋn dede Minsɛ nʋn yɩ́ mmɔfʋɛ'n-mɔ asa kɔ hʋala naan kɔkɔlɛ'n nʋn yɩ́ sasʋ dɩɛ'n-mɔ. Bɛ kɔ tu bɛ́ fi nyanmɩansʋ.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Bɛ kɔ han naan kɔkɔlɛ kpili'n kɔ tʋ gua sʋ. Naan kɔkɔlɛ kpili sɔ'n, y'ɔ le owo daba'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Abɔnsanmʋn'n. Bɛ fɛlɛ yɩ́ biekun *Satan m'ɔ laka mân bɔndɩn'n. Bɛ kɔ han yɩ́ ɔ nʋn yɩ́ sasʋ'n-mɔ bɛ kɔ gua asɩɛ nɩn asʋ.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ɛhɩ anzin, mɩn 'tie a, n gɔ tɩ anɩɛ bie anwunno ɛlɔ. Anɩɛ sɔ'n lɛ tɩan kan kɛ:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Ɔ nanndɩ *Bʋa Baa'n moja'n
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Yɩ́ sɔ ati, nyanmɩansʋ, ɛ nʋn bɛ́ mɔ bɛ wɔ ɛlɔ'n,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Mɔ naan kɔkɔlɛ'n nwunlin kɛ b'a han yɩ́ b'a tʋ asɩɛ nɩn asʋ ɛwa'n, ɔ kɔ tu kɔ fʋan balasua'n m'ɔ wʋlɩ baa belenzua'n.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Mɔ ɔ 'tu fʋan yɩ́'n, bɛ kɔ man balasua'n ndɛba nnyuan. Ndɛba sɔ'n-mɔ tɩ kɔlɩɛ kpili kʋn ndɛba. Balasua'n kɔ tu kɔ hɔ ɛwâ nɩn anun ɛlɔ, lɩka mɔ bɛ sesielɩ bɛ manlɩn yɩ́ kɛ ɔ tánlan maan bɛ tá yɩ́ dede afʋɛ nsan nʋn sin'n, nán owo nɩn asa a ngan man yɩ́.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Nan mɔ balasua'n 'tu kɔ'n, naan kɔkɔlɛ'n kɔ kpu asue kpili kʋn maan balasua'n tɔ nun yɩ́ mgbaha'n nʋn yɩ́ kɔ.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Nan mɔ naan kɔkɔlɛ'n kpuli asue'n, asɩɛ'n kɔ sɔ kɔ nʋn ɔ kɔ le balasua'n.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ɛhɩ a, naan kɔkɔlɛ'n kɔ fa balasua nɩn anwʋn ɛkpɔ. Balasua nɩn amma'n-mɔ, mɔ bɛ di Nyanmɩan mala nɩn asʋ, mɔ bɛ de Zozi Anʋan Ɛjɔlɛ'n bɛ di'n, naan kɔkɔlɛ'n kɔ fa ɛlɔɛ kɔ tʋa bɛ́.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Naan kɔkɔlɛ'n kɔ hɔ kɔ jinlan jenvie nɩn anʋan anyʋan nɩn asʋ.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.